Thách thức từ vựng của sinh viên năm cuối trong việc dịch thuật các thuật ngữ ngoại giao

Tài liệu nghiên cứu Chuyên đề tốt nghiệp lexical challenges of bes seniors in translating specific diplomatic terms in, tổng hợp lý thuyết và thực hành, cung cấp kiến thức chuyên

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation essay

2023

66
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

EXECUTIVE SUMMARY

LIST OF CHARTS

LIST OF ABBREVIATIONS

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Scope of the study

1.2. Research questions

1.3. Purposes

1.4. Design of the study

2. CHAPTER II: THEORETICAL FRAMEWORK

2.1. Definition

2.2. Types of translation

2.2.1. Word-for-word translation

2.2.2. Literal translation

2.2.3. Faithful translation

2.2.4. Semantic translation

3. CHAPTER III: FINDINGS & DISCUSSIONS

3.1. The self-evaluation of BE’s students on their translation skills

3.2. Frequency of making mistakes while translating diplomacy documents

3.3. BE students’ time spent translating diplomacy documents

3.4. Some challenging aspects of translating diplomatic terms in diplomacy documents

3.5. Strategies students use to translate diplomatic terms

3.6. BE Students’ evaluation about different situations while translating diplomatic materials

3.7. Common sources to look for further information about the cultural context

3.8. BE students’ approaches to improve their translating diplomatic terms in diplomacy documents

4. CHAPTER IV: RECOMMENDATIONS

4.1. For translators

4.2. Emphasize the Importance of Language Proficiency

4.3. Encourage the Use of Technical Resources

CONCLUSION

5.1. Summary of the Study

5.2. Limitation of the Study

5.3. Suggestions for further study

Tóm tắt

I. Giới thiệu

Bài nghiên cứu này nhằm mục đích xác định những thách thức từ vựng mà sinh viên năm cuối ngành Tiếng Anh Thương mại tại Trường Đại học Kinh tế Quốc dân thường gặp phải khi dịch các thuật ngữ ngoại giao từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Thách thức trong dịch thuật không chỉ liên quan đến việc tìm kiếm từ tương đương mà còn bao gồm việc hiểu rõ ngữ cảnh và ý nghĩa chính xác của thuật ngữ trong ngôn ngữ đích. Nghiên cứu sử dụng phương pháp thu thập dữ liệu qua bảng hỏi với 100 sinh viên để phân tích và xử lý thông tin. Kết quả cho thấy sinh viên gặp khó khăn trong việc xác định thuật ngữ phù hợp, hiểu ngữ cảnh sử dụng và truyền đạt ý nghĩa chính xác trong ngôn ngữ đích.

1.1. Mục tiêu nghiên cứu

Mục tiêu chính của nghiên cứu là phân tích những thách thức ngôn ngữ mà sinh viên gặp phải trong thực hành dịch thuật. Nghiên cứu cũng đưa ra một số giải pháp thực tiễn nhằm giúp sinh viên vượt qua những khó khăn này. Việc hiểu rõ thuật ngữ ngoại giao và cách sử dụng chúng trong các tài liệu ngoại giao là rất quan trọng để đảm bảo sự giao tiếp hiệu quả giữa các quốc gia. Nghiên cứu này không chỉ giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật mà còn mở rộng cơ hội việc làm trong lĩnh vực ngoại giao.

II. Khung lý thuyết

Khung lý thuyết của nghiên cứu tập trung vào các khái niệm cơ bản về dịch thuật và vai trò của ngôn ngữ trong ngoại giao. Ngôn ngữ họcdịch thuật là hai lĩnh vực có mối liên hệ chặt chẽ, đặc biệt trong việc dịch các thuật ngữ chuyên ngành. Nghiên cứu chỉ ra rằng việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn bao gồm việc hiểu và truyền đạt các giá trị văn hóa và ngữ nghĩa. Các thuật ngữ ngoại giao thường mang tính chất đặc thù và yêu cầu người dịch phải có kiến thức sâu rộng về ngữ cảnh và văn hóa của cả hai ngôn ngữ.

2.1. Các loại dịch thuật

Nghiên cứu phân loại các phương pháp dịch thuật thành nhiều loại khác nhau, bao gồm dịch nghĩa, dịch sát nghĩa và dịch tự do. Mỗi phương pháp có ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp phù hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh và mục đích của bản dịch. Kỹ năng dịch thuật là yếu tố quyết định đến chất lượng bản dịch, đặc biệt là trong lĩnh vực ngoại giao, nơi mà sự chính xác và rõ ràng là rất quan trọng. Việc sử dụng từ điển chuyên ngành và tài liệu tham khảo là cần thiết để đảm bảo rằng các thuật ngữ được dịch một cách chính xác và phù hợp.

III. Kết quả và thảo luận

Kết quả nghiên cứu cho thấy sinh viên năm cuối gặp nhiều khó khăn trong việc dịch các thuật ngữ ngoại giao. Các vấn đề chính bao gồm việc tìm kiếm từ tương đương, hiểu ngữ cảnh và truyền đạt ý nghĩa chính xác. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng sinh viên thường sử dụng các nguồn tài liệu khác nhau để tìm hiểu về ngữ cảnh văn hóa của các thuật ngữ này. Việc thiếu kinh nghiệm và kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ họcthuật ngữ ngoại giao là nguyên nhân chính dẫn đến những khó khăn này. Để cải thiện kỹ năng dịch thuật, sinh viên cần được đào tạo bài bản và có cơ hội thực hành thường xuyên.

3.1. Các chiến lược dịch thuật

Nghiên cứu đã đề xuất một số chiến lược dịch thuật hiệu quả mà sinh viên có thể áp dụng để cải thiện khả năng dịch thuật của mình. Các chiến lược này bao gồm việc sử dụng từ điển chuyên ngành, tham khảo tài liệu văn hóa và thực hành dịch thuật thường xuyên. Việc áp dụng các chiến lược này không chỉ giúp sinh viên vượt qua những thách thức trong dịch thuật mà còn nâng cao khả năng giao tiếp trong môi trường quốc tế. Đào tạo dịch thuật cần được chú trọng hơn trong chương trình học để sinh viên có thể tự tin hơn khi đối mặt với các thuật ngữ ngoại giao.

IV. Khuyến nghị

Dựa trên kết quả nghiên cứu, một số khuyến nghị đã được đưa ra nhằm cải thiện chất lượng đào tạo dịch thuật cho sinh viên năm cuối. Đầu tiên, cần tăng cường các khóa học về ngôn ngữ họcthuật ngữ ngoại giao trong chương trình học. Thứ hai, sinh viên nên được khuyến khích tham gia các hoạt động thực hành dịch thuật thực tế để nâng cao kỹ năng. Cuối cùng, việc tạo ra một môi trường học tập thân thiện và chuyên nghiệp sẽ giúp sinh viên tự tin hơn trong việc áp dụng kiến thức vào thực tiễn.

4.1. Tăng cường đào tạo

Đào tạo dịch thuật cần được chú trọng hơn trong chương trình học tại các trường đại học. Việc cung cấp các khóa học chuyên sâu về dịch thuậtngôn ngữ học sẽ giúp sinh viên nắm vững kiến thức cần thiết để đối mặt với các thách thức trong dịch thuật. Ngoài ra, việc tổ chức các buổi hội thảo và tọa đàm với các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật cũng sẽ mang lại nhiều lợi ích cho sinh viên.

10/02/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH TRAN BA MANH DUNG LEXICAL CHALLENGES OF BE'S SENIORS IN TRANSLATING SPECIFIC DIPLOMATIC TERMS IN DIPLOMACY DOCUMENTS Hanoi, April 2023 NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH TRAN BA MANH DUNG Business English 61A LEXICAL CHALLENGES OF BE'S SENIORS IN TRANSLATING SPECIFIC DIPLOMATIC TERMS IN DIPLOMACY DOCUMENTS Supervisor: Ms. Le Thuy Linh Tran Ba Manh Dung - 11191220 ACKNOWLEDGEMENT First of all, this graduation essay represents not only the author's efforts, but also that of Ms. Le Thuy Linh - M. - Lecturer of the Faculty of Foreign Languages, National Economics University.

This study would not have been completed without Ms. Linh's direction and assistance. As a result, I cannot adequately express my gratitude to Ms. Linh, who has supported me throughout the entire process of writing my graduation thesis.

Being a lecturer with extensive knowledge and experience in the theory and practise of translation, Ms Linh has been a huge help to me in all aspects, from the earliest stages of outlining to the final stages of completion. Linh will continue to be an enthusiastic and knowledgeable instructor in the future, just as she is now. I would like to congratulate the National Economics University, particularly the Faculty of Foreign Languages, for creating a friendly and professional learning atmosphere in which diverse interests and aspirations are interconnected. This allowed me to acquire valuable expertise that I could not obtain otherwise.

I am also thankful to my family and friends for their support throughout this difficult period. My family has always been spiritually uplifting, and my friends have always helped me complete this essay by sharing resources and offering advise. Lastly, I would want to thank everyone who took the time to read this essay, and I greatly value their comments. It is hoped that readers who are interested in the topic of this essay will find this research paper helpful.

Tran Ba Manh Dung - 11191220 EXECUTIVE SUMMARY This study tries to identify a number of key difficulties that fourth-year students at the National Economics University face on a regular basis while translating English diplomatic terms into Vietnamese for use in diplomatic documents. The objectives of this study are to analyse the challenges students typically have when translating certain diplomatic terminology and to present a variety of practical techniques collected from credible sources and personal experience to assist students with their concerns. To address two research issues, the study employs the data gathering method and the comparative approach. This study employs a questionnaire on 100 seniors majoring in Business English at NEU to perform statistics and process the data for research purposes using the data collection method, which is based on the research and acquired data.

According to the findings of the study, BE students face a number of challenges when translating diplomatic terms in diplomacy documents, including locating the appropriate equivalent term in the target language, comprehending the context in which the term is used, and conveying the term's precise meaning in the target language. After resolving the issues, students will receive both superb solutions and prominent counsel from renowned authors. ii Tran Ba Manh Dung - 11191220 LIST OF CHARTS Chart 3.1: BE students’ self-evaluation of their translation skills.2: BE Students’ responses on their frequency of making mistakes while translating diplomatic terms in diplomacy documenfs.3: BE students’ responses on their time spent in a week translating diplomacy COCUMEMLS .- - c1 3111331118911 189111 11 8111 ng ng 30 Chart 3.4: BE Students’ awareness on the most challenging aspects of translating diplomatic terms in diplomacy documefI(S.-- - -- «+ +-«<++ss++ss++ 31 Chart 3.5: BE students’ frequency in using different tactics to translate diplomacy COCUMENLS 00.6: BE Students’ evaluation about different challenging situations when translating diplomatic terms in diplomacy documenfs.7: BE Students’ common sources when looking for information about the cultural context of English diplomatic terms in diplomacy documents .8: The most effective approaches to enhance the ability of translating diplomatic terms in diplomacy documents according to BE’s seniors.41 iii Tran Ba Manh Dung - 11191220 LIST OF ABBREVIATIONS Abbreviation | Original BE Business English NEU National Economics University ESP English for a specific purpose EAP English for Academic Purposes EOP English for Occupational Purposes EVP English for Vocational Purposes ESAP English for Specific Academic Purposes ST Source text TT Target text MOU Memorandum of Understanding UN United Nation iv Tran Ba Manh Dung - 11191220 Table of Contents EXECUTIVE SUMMARY.- -Ú- Án ng HH TH Hung nu il LIST OF CHARTS 2000.- ill LIST OF ABBREVIATIONS.-- LH HH HH HH key iv CHAPTER I: INTRODUCTION.- Án HH HH ng ng tệ 1 1. Scope of the sfudyy.

-- --- - --- + 11x v1 SH TH ng ngư. Design of the s(udy. 4 CHAPTER IT: THEORETICAL FRAMEWORK. Ăn HH TH HH He, 5 2.

Types of translafion. Equivalence in translafion.- -Q HH HH HH tiệt 12 2. Types of equivyalence.- ---sxk+nxnnnnngrưkt 13 2. ESP im translafion.

Definition of ESP. Types of ESP. LH HH HH HH HH nhiệt 16 2. De ¡ao na he.

Language in dipÌlomacy. The role of translating specific diplomatic terms in diplomacy documenfs. Some important requirements of diplomatic terms. 22 CHAPTER II: FINDINGS & DISCUSSIONS.

The self-evaluation of BE’s students on their translation skills. Frequency of making mistakes while translating diplomacy COCUMENES. - G0 TH TT HH HH HT tr 28 3. BE students’ time spent translating diplomacy documenfs.

30 Tran Ba Manh Dung - 11191220 3. Some challenging aspects of translating diplomatic terms in diplomacy Cocuments. Strategies students use to translate diplomatic terms. Using established equivalent terms from a specialized Gictiomary OF Q]OSSATY.

Finding creative ways to convey the meaning of the term in the target lamguage. Explaining the meaning of the term in a footnote or contextual 41171110): 2200007787. Using a literal translation, even if it sounds awkward or unnatural in the target language. Conclusion on usage of those facfics.

BE Students’ evaluation about different situations while translating diplomatic maferiaÌS. Common sources to look for further information about the Cultural CONCEXE 2. BE students’ approaches to improve their translating diplomatic terms in diplomacy documents .:ccccceseesseeeeeeeeeteeeseeeseeeeseenaes 41 CHAPTER IV: RECOMMENDATIONS. For fransÌÏiAfOFS.

- - - ch TH HH ng ng 43 4. Emphasize the Importance of Language Proficiency. Encourage the Use of Technical Resources. - -- 55 S-SS*ssseseesrersrreree 46 CONCLUSION 01.

Summary of the SfUdỈV.- G1 ng ng gệc 47 5. Limitation of the Study. Suggestions for further sfudy.- HH TH ng HH HH HH ng 55 VI Tran Ba Manh Dung - 11191220 CHAPTER I: INTRODUCTION 1. Rationale English has taken on an increasingly vital role in the modern world because it is the language most commonly used for international communication.

It is the language spoken in the worlds of commerce, science, and technology as well as the media and entertainment industries. English has developed into the lingua franca of the globe, or the common language that people from all walks of life use to interact with one another. Due to the growing number of publications imported by multinational corporations, English has become increasingly important in the field of translation in recent years. This means that a translator must have a strong command of both their native language and English in order to accurately translate documents from one language to another.

This involves not only an in-depth comprehension of both languages, but also an awareness of the cultural nuances that are at risk of being misunderstood if the translation is not handled appropriately. Diplomacy documents are important tools used in international relations to facilitate communication between different nations and cultures. These documents are usually drafted in the official language(s) of the involved countries, which can be a barrier to effective communication if not understood by all parties involved. This is where translation comes in.

In diplomacy, the use of specific and precise language is crucial to ensuring that all parties have a clear and accurate understanding of the issues at hand, as well as the intended meaning of any agreements or declarations made. This precision can be lost in translation if the meaning of diplomatic terms is not properly conveyed. Translating diplomatic terms is essential in facilitating effective communication in diplomacy. Doing so ensures that all parties have a common understanding of the issues being discussed, and that there is no confusion or misinterpretation of the 1 Tran Ba Manh Dung - 11191220 intended meaning.

It helps to prevent misunderstandings and disputes, and contributes to maintaining positive and productive relationships between nations. In addition, translating diplomatic terms is also important for preserving the integrity of the involved countries’ languages and cultures. By providing accurate translations of diplomatic terms, interpreters and translators carry out a critical role in promoting cultural exchange and understanding. In Vietnam, there has a great deal of universities providing translation courses in their education programs, and NEU is one of those.

However, Business English’s seniors may face a number of challenges when translating specific diplomatic terms in diplomacy documents, particularly in terms of understanding the context and nuances of the language used. Additionally, due to the specialized nature of many diplomatic terms, there can be significant difficulty in understanding their meaning and usage within the context of diplomacy documents. This research aims to explore some of these challenges and discuss how BE’s seniors can best navigate them in order to ensure accurate translations, which has to be looked into. Many studies have been conducted on the topic of translation, the vast majority of which have focused on the challenges of the translation process in an effort to find solutions and thereby improve the quality of translated texts.

Purposes This study has two specific objectives as following: e Firstly, analyze the linguistic challenges that were actually present in the translation practice they were encountering e Secondly, make some suggestions as to how these challenges might be conquered so that students can acquire a greater breadth and depth of professional knowledge and skills, hence enhancing their opportunities for employment, particularly in this field. Tran Ba Manh Dung - 11191220 1. Research questions Two questions are anticipated to be specifically addressed by the research: (1) What are the challenges of translating diplomatic terms that BE’s seniors are confronting? (2) What can be done to master translation in diplomacy field? 1. Scope of the study The study only focuses on the linguistic difficulties, which belong to lexicon and structure in translating diplomatic terms in diplomacy documents of the 4th year students majoring in Business English at NEU University.

The study is carried out to investigate main linguistic difficulties in translation in terms of diplomacy field, and to suggest some solutions to help students overcome the current situation. Only students who have taken Translation Theory I and H at NEU University will be eligible to participate in the study, and only these students will be able to use the findings. The study does not contain a comprehensive evaluation of the use of diplomatic terms in diverse contexts except in diplomacy documents. Research method In order to answer two research questions, the data collection method and comparative method would be used.

With the data collection method, based on the research and collected data, this study use a questionnaire on 100 seniors majoring in Business English at NEU University to conduct statistics, and process the data to address research purposes. The comparative approach is a research technique used to compare two or more groups or variables. In this study, the translation solutions completed by students will be compared. In addition, it will require translation homework from the students in order to better analyse the data acquired through the questionnaire.

Data from students’ translation exercises were requested for further analysis. Tran Ba Manh Dung - 11191220 1. Design of the study The study consists of 4 main parts: Introduction, Theoretical Framework, Findings & Dicussion and Recommendations.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Bài viết "Thách thức từ vựng trong việc dịch thuật các thuật ngữ ngoại giao cho sinh viên năm cuối" khám phá những khó khăn mà sinh viên gặp phải khi dịch các thuật ngữ ngoại giao, một lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác và hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh. Tác giả nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nắm vững từ vựng chuyên ngành và cách mà sự khác biệt văn hóa có thể ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật. Bài viết không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về những thách thức này mà còn đưa ra các giải pháp hữu ích giúp sinh viên cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức về các lĩnh vực liên quan, hãy tham khảo bài viết Luận văn thạc sĩ phương pháp giảng dạy tiếng anh, nơi bạn có thể tìm hiểu thêm về phương pháp giảng dạy ngôn ngữ. Ngoài ra, bài viết Luận văn tốt nghiệp ngành sư phạm tiếng anh cũng sẽ cung cấp cho bạn những kiến thức bổ ích về việc giảng dạy tiếng Anh trong bối cảnh hiện đại. Cuối cùng, bài viết Luận văn thạc sĩ phát triển năng lực tư duy và lập luận toán cho học sinh thcs có thể giúp bạn hiểu rõ hơn về việc phát triển tư duy phản biện, một kỹ năng quan trọng không chỉ trong ngôn ngữ mà còn trong nhiều lĩnh vực khác.