Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2016

67
4
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENTS

PART A. INTRODUCTION

A.1. Rationale of the study

A.2. Aims of the study

A.3. Research questions

A.4. Scope of the study

A.5. Methods of the study

A.6. Design of the study

PART B. DEVELOPMENT

CHAPTER 1. LITERATURE REVIEW

1.1. Definition of translation

1.2. Definition of translation equivalence

1.3. Technical translation

1.4. Translation methods

1.5. Translation procedures

CHAPTER 2. FINDINGS AND ANALYSIS

2.1. English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet

2.2. Translation strategies applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

2.2.1. Translation of compound nouns by transposition procedure

2.2.2. Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words)

2.2.3. Translation of compound terms by naturalization procedure

2.2.4. Translation of compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets)

2.2.5. Translation of compound nouns by communicative method

2.3. Limitations of the study

2.4. Suggestions for further research

PART C. CONCLUSION

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu dịch thuật danh từ ghép trong công nghệ thông tin

Nghiên cứu dịch thuật danh từ ghép tiếng Anh sang tiếng Việt trong lĩnh vực công nghệ thông tin là một chủ đề quan trọng. Ngành công nghệ thông tin đang phát triển nhanh chóng, kéo theo nhu cầu dịch thuật các thuật ngữ chuyên ngành. Danh từ ghép là một phần không thể thiếu trong ngôn ngữ chuyên ngành này. Việc hiểu rõ cách dịch thuật các danh từ ghép sẽ giúp cải thiện chất lượng dịch thuật và giao tiếp trong lĩnh vực công nghệ thông tin.

1.1. Định nghĩa và vai trò của dịch thuật danh từ ghép

Dịch thuật danh từ ghép là quá trình chuyển đổi các danh từ ghép từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Danh từ ghép thường mang ý nghĩa phức tạp và có thể gây khó khăn cho người dịch. Việc nắm vững các quy tắc và phương pháp dịch thuật sẽ giúp người dịch truyền đạt chính xác ý nghĩa của thuật ngữ trong ngữ cảnh công nghệ thông tin.

1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu trong lĩnh vực công nghệ thông tin

Nghiên cứu dịch thuật danh từ ghép trong công nghệ thông tin không chỉ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật mà còn góp phần vào việc phát triển ngôn ngữ chuyên ngành. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa, nơi mà việc trao đổi thông tin giữa các quốc gia ngày càng trở nên phổ biến.

II. Những thách thức trong dịch thuật danh từ ghép tiếng Anh sang tiếng Việt

Dịch thuật danh từ ghép trong công nghệ thông tin gặp nhiều thách thức. Các thuật ngữ thường có cấu trúc phức tạp và mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Việc lựa chọn phương pháp dịch phù hợp là rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác và dễ hiểu cho người đọc.

2.1. Khó khăn trong việc xác định nghĩa của danh từ ghép

Nhiều danh từ ghép trong tiếng Anh có thể có nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh. Điều này tạo ra khó khăn cho người dịch trong việc lựa chọn từ tương đương phù hợp trong tiếng Việt.

2.2. Sự khác biệt về ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Cấu trúc ngữ pháp của danh từ ghép trong tiếng Anh và tiếng Việt có sự khác biệt rõ rệt. Việc chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ để đảm bảo tính chính xác.

III. Phương pháp dịch thuật danh từ ghép hiệu quả trong công nghệ thông tin

Có nhiều phương pháp dịch thuật danh từ ghép từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Mỗi phương pháp có ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp phù hợp sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật.

3.1. Phương pháp chuyển ngữ Transposition

Phương pháp chuyển ngữ là một trong những phương pháp phổ biến trong dịch thuật danh từ ghép. Phương pháp này giúp giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp của danh từ ghép trong tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt.

3.2. Phương pháp chuyển thể Transference

Phương pháp chuyển thể cho phép người dịch giữ nguyên từ gốc trong tiếng Anh và chỉ thay đổi cách phát âm hoặc hình thức từ. Điều này thường được áp dụng cho các thuật ngữ chuyên ngành mà không có từ tương đương trong tiếng Việt.

3.3. Phương pháp tự nhiên hóa Naturalization

Phương pháp tự nhiên hóa giúp điều chỉnh danh từ ghép từ tiếng Anh sao cho phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa của tiếng Việt. Điều này giúp người đọc dễ dàng hiểu và tiếp nhận thông tin.

IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu dịch thuật danh từ ghép

Nghiên cứu dịch thuật danh từ ghép trong công nghệ thông tin có nhiều ứng dụng thực tiễn. Kết quả nghiên cứu có thể giúp cải thiện chất lượng dịch thuật trong các tài liệu kỹ thuật, phần mềm và các sản phẩm công nghệ khác.

4.1. Cải thiện chất lượng tài liệu kỹ thuật

Việc áp dụng các phương pháp dịch thuật hiệu quả sẽ giúp nâng cao chất lượng tài liệu kỹ thuật, từ đó giúp người dùng dễ dàng tiếp cận và sử dụng công nghệ thông tin.

4.2. Hỗ trợ trong việc đào tạo và giảng dạy

Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng trong việc đào tạo và giảng dạy ngôn ngữ chuyên ngành, giúp sinh viên và người học nắm vững các thuật ngữ trong công nghệ thông tin.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu dịch thuật

Nghiên cứu dịch thuật danh từ ghép tiếng Anh sang tiếng Việt trong công nghệ thông tin là một lĩnh vực đầy tiềm năng. Với sự phát triển không ngừng của công nghệ, nhu cầu dịch thuật sẽ ngày càng tăng cao. Việc nghiên cứu và áp dụng các phương pháp dịch thuật hiệu quả sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và đáp ứng nhu cầu của thị trường.

5.1. Tương lai của dịch thuật trong công nghệ thông tin

Trong tương lai, dịch thuật sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa và thúc đẩy sự phát triển của công nghệ thông tin. Các công nghệ mới như trí tuệ nhân tạo cũng sẽ hỗ trợ trong việc cải thiện quy trình dịch thuật.

5.2. Khuyến nghị cho nghiên cứu tiếp theo

Cần có thêm nhiều nghiên cứu sâu hơn về các phương pháp dịch thuật khác nhau và cách áp dụng chúng trong thực tế. Điều này sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và đáp ứng tốt hơn nhu cầu của người dùng.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ OANH A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ OANH A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Kiều Thị Thu Hương Hanoi - 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I, Nguyen Thi Oanh, hereby certify that the minor thesis entitled “A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Faculty of Post Graduate Studies, Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi. The substance of this research has not been submitted for any degree at any other university or institution. Hanoi, 2016 Signature Nguyen Thi Oanh i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends.

First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc. Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback, encouragement and contructive provision throughout my research. I would also like to send my sincere thanks to all my lecturers at the Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures during my M. Finally, my special thanks go to my family and friends for their considerable assistance during the time of the research conduction.

Without their help and support, this study could not have been completed. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese. It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese. The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence.

Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combining both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages. Hopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese.

iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS ABBREVIATIONS IT: Information technology SL: Source language TL: Target language TABLES Table 1: Classification of compound words according to part of speech Table 2: Formations of compound nouns Table 1: Acronyms in information technology Table 2: Compound nouns formed by Noun and Noun Table 3: Compound nouns formed by Adjective and Noun Table 4: Compound nouns formed by Preposition and Noun Table 5: Compound nouns formed by Verb and Noun Table 6: Translation of compound nouns by transposition procedure Table 7: Translation of compound nouns by transference procedure Table 8: Translation of IT acronyms by transference procedure Table 9: The translation of IT compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets) Table 11: The translation of IT compound nouns by communicative method FIGURES Figure 1: The two main parts of information technology Figure 2: The five functions of information technology iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION .iii LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS. iv PART A: INTRODUCTION. Rationale of the study. Aims of the study.

Scope of the study. Methods of the study. Design of the study. 4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW.

Definition of translation. Definition of translation equivalence. Compound nouns in English. Classification of compound words.

An overview of information technology. What is information technology?. What are the main parts of information technology?. What are the main functions of information technology?.

20 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER 2: FINDINGS AND ANALYSIS. English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet. Translation strategies applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese. Translation of compound nouns by transposition procedure.

Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words). Translation of compound terms by naturalization procedure. Translation of compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets). Translation of compound nouns by communicative method.

Limitations of the study. Suggestions for further research. XV vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale of the study In the globalized world, translation has played an important role and has had remarkable influences on facilitating international exchanges and cooperation in various fields, particularly in information technology.

Information technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients and other industries. In Vietnam, information technology has an indispensable role in the country’s industrialization and modernization. Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working. In the situation of an open market economy with international cooperation and fast-pace development of IT, translation of IT terminologies, therefore, has become an urgent need to exchange information and update modern technology.

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job. It requires translators to continuously improve knowledge in the IT field as well as translation skills. That is the main inspiration to me to carry out this research. All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on “English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology.

Hopefully, the thesis will bring benefits to translators/interpreters, researchers, IT engineers, and those who are interested in the field. Aims of the study In brief, the study is aimed at:  Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents; 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com  Analyzing the translation strategies applied to translate these terms. Research questions To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised: 1. What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet? 2.

What are translation strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese? 4. Scope of the study The English compound words in information technology are innumerous and diverse in many materials and documents. Due to the author’s limited time and experience, it would be impossible for her to cover all compound terms. Moreover, among different types of IT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are considered to be the largest in number and variety.

Thus, the study only focuses on the English compound nouns mainly in computer technology section. Methods of the study Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategies used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive. Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contrastive methods. In the research, a number of IT compound nouns in English and their equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast.

Design of the study The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and Conclusion. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com  Part A entitled INTRODUCTION, which gives the rationale, aims, research questions, scope, method and design of the study.  Part B with the title of DEVELOPMENT, is divided into three chapters: Chapter 1 reviews theoretical background of the study. Some concepts of translation theory such as translation definition, translation methods, translation equivalence and translation procedures have been reviewed.

The chapter also provides theories of compound words and compound nouns in English. Chapter 2, entitled “The translation of compound nouns in information technology from English into Vietnamese”, investigates typical translation strategies employed in the translation of IT compound nouns from English into Vietnamese. Analysis and discussion are made to bring out more insight to those translation patterns and some methods are drawn out for better translation of these terms in the information technology field.  Part C, namely CONCLUSION, presents major findings as well as some limitations of the study.

Suggestions for further study are also included. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW To support the analysis, this chapter discusses relevant concepts and theories that help build the theoretical aspect of the study. The first part of this chapter mainly addresses the conceptions concerning translation, its types and the translation methods or procedures; and the second part devotes to features of compound noun and its classification. Definition of translation The concept of translation has been defined in various ways by different linguists, among which the followings stand out.

Let us now start with the definition from Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which says translation is the process of translating words or texts from one language into another. According to Newmark (1988), translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and statement in one language by the same message and/or statement in another language. Bell (1991) simply provides the goal of translation as the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the content of the message and the formal features and functional roles of the original text. Although these definitions have some differences, they still have common features that translation is considered as the conversion from a source language to a target language to find appropriate equivalents.

4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Definition of translation equivalence Translation equivalence is considered as a principal concept in Western translation theory. As Catford (1965) concludes, “the central problem of translation-practice is that of finding target language equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”.21) Translation equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another.

This similarity results from overlapping ranges of reference. Technical translation In terms of nature of SL text, Sofer (1991) classifies translation into translation of literary works and translation of scientific and technical matters. According to him, literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities in general. Meanwhile, technical translation covers scientific and technical matters such as books written on science, techniques like books on computers, instruction manuals on TV, washing machine, etc.

Technical translation is normally done by the one with significant knowledge of linguistics and technical field. To define it he writes: One way of defining technical translation is by asking the question, does the subject being translated required a specialized vocabulary, or is the language non-specialized?

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ