Nghiên Cứu Dịch Thuật Cụm Danh Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Trong Harry Potter Của J.K. Rowling

2023

53
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

INTRODUCTION TO RESEARCH TOPIC

1. CHAPTER I: INTRODUCTION TO RESEARCH TOPIC

1.1. Purpose of study

1.2. Scientific and practical significance of the thesis

1.3. Overview of English nouns

1.3.1. Noun is the subject of the sentence

1.3.2. Nouns are indirect/direct objects of verbs

1.3.3. Noun is the object of the preposition

1.3.4. Nouns as Subject complement

1.3.5. Nouns as Object complement

1.3.6. Classification of nouns in English

1.3.6.1. Number of nouns: Singular Nouns and Plural Nouns
1.3.6.2. Classifying Nouns by Counting: Countable Nouns and Uncountable Nouns
1.3.6.3. Classification of nouns by meaning: Common nouns and proper nouns in English
1.3.6.4. Classification of nouns according to their characteristics: Concrete nouns and Abstract nouns
1.3.6.5. Classification of nouns according to their constituent elements: Simple Nouns and Compound Nouns

1.4. English translation strategies

1.5. Notes on translation

2. CHAPTER II: AN OVERVIEW OF HARRY POTTER BOOK SERIES BY J. ROWLING AND VIETNAMESE TRANSLATOR LY LAN

2.1. Harry Potter Series

2.2. Translator, writer Ly Lan

2.3. RESEARCH OF TRANSLATION OF NOUNS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE IN J. ROWLING’S HARRY POTTER

2.3.1. Research on the translation in Harry Potter

2.3.2. Similarities between Latin and Sino-Vietnamese characters have been taken advantage by translator to provide an equivalent experience for Vietnamese readers in translating J.

2.3.3. Translator uses Modulation technique method to translate nouns, make nouns more contextual

2.3.4. Translator relies on Vietnamese culture to translate nouns, making the work more accessible to children

2.3.5. General assessment of the translation of Harry Potter in Vietnamese by translator Ly Lan

2.3.6. Suggestions in teaching – learning and translation

2.3.6.1. In teaching and learning
2.3.6.2. Difficulties in translation and solutions
2.3.6.2.1. In written translation
2.3.6.2.2. In oral translation
A study on english to vietnamese translation of noun phrases in j k rowlings harry potter

Bạn đang xem trước tài liệu:

A study on english to vietnamese translation of noun phrases in j k rowlings harry potter

Tài liệu "Nghiên Cứu Dịch Thuật Cụm Danh Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Trong Harry Potter Của J.K. Rowling" cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách dịch thuật các cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong tác phẩm nổi tiếng của J.K. Rowling. Nghiên cứu này không chỉ phân tích các phương pháp dịch thuật mà còn làm nổi bật những thách thức và giải pháp mà người dịch phải đối mặt. Độc giả sẽ tìm thấy những lợi ích từ việc hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và văn hóa trong quá trình dịch thuật, từ đó nâng cao khả năng dịch thuật của bản thân.

Để mở rộng kiến thức về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo thêm tài liệu Luận văn thạc sĩ the equivalence of english and vietnamese translation of noun phrases in the book fire and fury by michael wolff, nơi phân tích sự tương đương trong dịch thuật cụm danh từ. Bên cạnh đó, tài liệu Luận văn thạc sĩ english vietnamese translation assessment of culture specific references in a literary text a functional pragmatic perspective sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về các yếu tố văn hóa trong dịch thuật. Cuối cùng, tài liệu Khóa luận translating movie titles from english into vietnamese a case study at cgv cinema cung cấp cái nhìn thú vị về việc dịch tiêu đề phim, một khía cạnh quan trọng trong ngành dịch thuật. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình.