Luận án tiến sĩ về câu bị động trong tiếng Pháp và phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2006

204
2
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

PHẦN MỞ ĐẦU : NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG

1. CHƯƠNG 1: NHỮNG NỘI DUNG LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1.1. Những quan niệm chung về dạng bị động

1.2. Những lý luận phổ biến liên quan đến dạng bị động của tiếng Pháp

1.3. Vấn đề "bị động" trong tiếng Việt

1.4. Phong cách học và dạng bị động

2. CHƯƠNG 2: NHỮNG PHƯƠNG DIỆN CƠ BẢN CỦA DẠNG BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG PHÁP

2.1. Dạng bị động nhìn từ phương diện cấu trúc hình thức

2.2. Một số nhận xét và miêu tả dạng bị động trong tiếng Pháp

2.3. Các kiểu cấu trúc bị động có trong ngữ liệu

2.4. Tần số sử dụng của dạng bị động trong các dạng văn bản tiếng Pháp

2.5. Dạng bị động nhìn từ phương diện ngữ nghĩa

2.6. Những ràng buộc về mặt ngữ nghĩa của dạng bị động

2.7. Chức năng của dạng bị động trong tiếng Pháp

3. CHƯƠNG 3: VIỆC CHUYỂN DỊCH CẤU TRÚC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT

3.1. Một số miêu tả việc chuyển dịch cấu trúc bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt

3.2. Việc chuyển dịch cấu trúc bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt

3.3. Việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt

3.4. Những nét tương đồng giữa dạng bị động của tiếng Pháp với việc diễn đạt ý nghĩa bị động của tiếng Việt

3.5. Những nét dị biệt giữa dạng bị động của tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ-bị động của tiếng Việt

4. CHƯƠNG 4: THỰC TRẠNG CỦA VIỆC SỬ DỤNG DẠNG BỊ ĐỘNG Ở NGƯỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG PHÁP

4.1. Một số lỗi thường gặp trong cách sử dụng dạng bị động

4.2. Nguyên nhân mắc lỗi trong cách sử dụng dạng bị động

4.3. Một số đề xuất về hướng giải quyết

NHỮNG CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CÔNG BỐ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ dạng bị động trong tiếng pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng việt 60 22 01 01

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ dạng bị động trong tiếng pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng việt 60 22 01 01

Luận án tiến sĩ mang tên "Luận án tiến sĩ về câu bị động trong tiếng Pháp và phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt" của tác giả Đinh Hồng Vân, dưới sự hướng dẫn của GS. Đinh Văn Đức, được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2006. Bài luận án này tập trung vào việc nghiên cứu cấu trúc câu bị động trong tiếng Pháp và cách thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt. Qua đó, nó không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngữ pháp của hai ngôn ngữ mà còn mở rộng kiến thức về sự tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt giữa chúng.

Đối với những ai quan tâm đến ngôn ngữ học, đặc biệt là trong việc so sánh và đối chiếu giữa các ngôn ngữ, bài luận án này sẽ là một nguồn tài liệu quý giá. Để mở rộng thêm kiến thức, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như "Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn", nơi nghiên cứu về động lực học ngôn ngữ, hay "Nghiên cứu đối chiếu cách xin lỗi trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt", giúp bạn hiểu thêm về cách thức giao tiếp trong hai ngôn ngữ này. Cuối cùng, bạn cũng có thể tìm hiểu thêm về "Nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt", một nghiên cứu khác về sự tương đồng trong cách diễn đạt giữa hai ngôn ngữ. Những tài liệu này sẽ cung cấp cho bạn cái nhìn sâu sắc hơn về ngôn ngữ học và các phương thức biểu đạt trong tiếng Việt và tiếng Pháp.