Nghiên Cứu Dạng Bị Động Trong Tiếng Pháp Và Phương Thức Biểu Đạt Tương Đương Trong Tiếng Việt

Trường đại học

Đại Học Quốc Gia Hà Nội

Chuyên ngành

Lý Luận Ngôn Ngữ

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án

2006

204
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

PHẦN MỞ ĐẦU

0.1. NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG

0.2. Lý do chọn đề tài

0.3. Mục đích của luận án

0.4. Đối tượng và nội dung nghiên cứu

0.5. Giả thuyết nghiên cứu

0.6. Nhiệm vụ nghiên cứu

0.7. Phương pháp và tư liệu nghiên cứu

0.8. Bố cục của luận án

1. CHƯƠNG 1: NHỮNG NỘI DUNG LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1.1. Những quan niệm chung về dạng bị động

1.2. Những lý luận phổ biến liên quan đến dạng bị động của tiếng Pháp

1.3. Vấn đề "bị động" trong tiếng Việt

1.4. Phong cách học và dạng bị động

2. CHƯƠNG 2: NHỮNG PHƯƠNG DIỆN CƠ BẢN CỦA DẠNG BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG PHÁP

2.1. Dạng bị động nhìn từ phương diện cấu trúc hình thức

2.2. Một số nhận xét và miêu tả dạng bị động trong tiếng Pháp

2.3. Các kiểu cấu trúc bị động có trong ngữ liệu

2.4. Tần số sử dụng của dạng bị động trong các dạng văn bản tiếng Pháp

2.5. Dạng bị động nhìn từ phương diện ngữ nghĩa

2.6. Những ràng buộc về mặt ngữ nghĩa của dạng bị động

2.7. Chức năng của dạng bị động trong tiếng Pháp

3. CHƯƠNG 3: VIỆC CHUYỂN DỊCH CẤU TRÚC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT

3.1. Một số miêu tả việc chuyển dịch cấu trúc bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt

3.2. Việc chuyển dịch cấu trúc bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt

3.3. Việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt

3.4. Những nét tương đồng giữa dạng bị động của tiếng Pháp với việc diễn đạt ý nghĩa bị động của tiếng Việt

3.5. Những nét dị biệt giữa dạng bị động của tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ-bị động của tiếng Việt

4. CHƯƠNG 4: THỰC TRẠNG CỦA VIỆC SỬ DỤNG DẠNG BỊ ĐỘNG Ở NGƯỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG PHÁP

4.1. Một số lỗi thường gặp trong cách sử dụng dạng bị động

4.2. Nguyên nhân mắc lỗi trong cách sử dụng dạng bị động

4.3. Một số đề xuất về hướng giải quyết

NHỮNG CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CÔNG BỐ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ với tiêu đề "Dạng Bị Động Trong Tiếng Pháp Và Cách Biểu Đạt Tương Đương Trong Tiếng Việt" khám phá sâu sắc về cấu trúc câu bị động trong tiếng Pháp và cách thức tương ứng trong tiếng Việt. Tài liệu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngữ pháp và ngữ nghĩa của câu bị động mà còn cung cấp những phương pháp biểu đạt hiệu quả trong giao tiếp giữa hai ngôn ngữ. Đặc biệt, luận án này mang lại lợi ích cho những ai đang học tiếng Pháp hoặc tiếng Việt, giúp họ nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách chính xác và tự nhiên hơn.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức của mình về ngữ pháp và cấu trúc câu trong tiếng Pháp và tiếng Việt, hãy tham khảo thêm tài liệu Luận án tiến sĩ dạng bị động trong tiếng pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng việt. Bên cạnh đó, bạn cũng có thể tìm hiểu về Luận án phó tiến sĩ ngữ văn nghiên cứu đại từ quan hệ trong câu tiếng pháp và các hình thức biểu đạt ý nghĩa tương ứng trong tiếng việt, giúp bạn nắm bắt thêm về các cấu trúc ngữ pháp phức tạp. Cuối cùng, tài liệu Khoá luận tốt nghiệp the study on conditional sentences in english and vietnamese sẽ cung cấp cho bạn cái nhìn sâu sắc về các câu điều kiện, một phần quan trọng trong việc hiểu và sử dụng ngôn ngữ hiệu quả. Những tài liệu này sẽ là nguồn tài nguyên quý giá để bạn mở rộng kiến thức và kỹ năng ngôn ngữ của mình.