PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài Hiện nay, nhu cầu về kiến thức ngôn ngữ nói chung và ngoại ngữ nói riêng trong xã hội ngày càng lớn do sự mở rộng giao lưu văn hóa, kinh tế, xã hội của Việt Nam với nước ngoài, đặc biệt là từ khi Việt Nam trở thành thành viên của các tổ chức quốc tế. Trong bối cảnh đó, việc học tập, tìm hiểu ngôn ngữ, văn hóa của các dân tộc khác là nhu cầu tất yếu. Ở mỗi ngôn ngữ thường có những sự vật, khái niệm.
tồn tại chung và phổ biến cho mọi dân tộc, mọi quốc gia. Tuy nhiên, cũng có những sự vật, khái niệm khác chỉ có ở dân tộc này, quốc gia này mà lại không có ở quốc gia khác, dân tộc khác. Cách thức gọi tên, biểu đạt ý nghĩ, hình dung, tưởng tượng về cái tồn tại chung là không giống nhau. Trong mọi ngôn ngữ đều có những từ, ngữ chỉ rau củ quả, chúng lập thành một trường từ vựng, ngữ nghĩa riêng, gọi là trường rau củ quả.
Tính chất quan trọng của trường từ vựng – ngữ nghĩa này thể hiện ở chỗ đa số các tên gọi đều thuộc vốn từ vựng cơ bản của một ngôn ngữ, chúng là lớp từ thuần và có biến đổi. Các từ thuộc lớp từ này đều rất phong phú và đa dạng về chủng loại và được sử dụng rộng rãi trong đời sống. Cũng như nhiều ngôn ngữ khác, từ, ngữ chỉ rau củ quả trong từ vựng của tiếng Việt vô cùng phong phú. Chúng có tương ứng hoặc không có tương ứng với các ngôn ngữ khác.
Việc chuyển dịch từ vựng ra các ngôn ngữ, một mặt, giúp ta biết được những gì mà các ngôn ngữ khác có thể có, mặt khác, nó cũng cho ta biết được những gì mà ngôn ngữ khác không thể có. Và việc chuyển dịch ra tiếng Anh là một cách để xác định các đặc điểm của từng ngôn ngữ và hiểu sâu sắc hơn những nét đặc thù của chúng. Qua đó, con người hiểu ngôn ngữ của mình rõ hơn, đồng thời cũng giúp cho việc học ngoại ngữ, cụ thể là tiếng Anh và tiếng Việt (với tư cách một ngoại ngữ). 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Đề tài mà chúng tôi lựa chọn không chỉ tập trung nghiên cứu đặc trưng của các từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt, mà còn tìm hiểu cách liên hệ chuyển dịch các từ này sang tiếng Anh.
Kết quả khảo sát chuyển dịch này sẽ cung cấp chứng tích liên quan đến sự giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ cũng như văn hóa xã hội của hai đất nước. Làm được điều này, chúng tôi hi vọng giúp ích cho việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nói tiếng Anh và việc dạy tiếng Anh cho người Việt, cung cấp những cơ sở khoa học để từ đó người học có phương pháp hiệu quả hơn trong việc học tiếng và sử dụng tốt hơn văn hóa giao tiếp bằng ngôn từ, cũng như hiểu được một phần nào về đặc điểm văn hóa xã hội bộc lộ qua nhóm từ, ngữ này. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu Đối tượng và phạm vi mà chúng tôi nghiên cứu là nhóm từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt và việc chuyển dịch sang tiếng Anh. Phạm vi là các từ, ngữ chỉ rau củ quả tiếng Việt và dịch tương ứng của chúng, thu thập từ một số cuốn từ điển, các bài báo, tạp chí.
Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích nghiên cứu của luận văn này là khảo sát, thống kê tương đối đầy đủ các từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt, cụ thể là từ (từ đơn, từ ghép), là ngữ (ngữ định danh). Thông qua các cuốn từ điển, điều tra thực tế và vốn hiểu biết ngôn ngữ của bản thân, chúng tôi lên danh sách tạm gọi là đầy đủ những từ, ngữ chỉ rau củ quả. Với các dữ liệu thu được, chúng tôi phân tích, thống kê và tổng hợp để tìm ra kết quả chuyển dịch từ tiếng Việt ra tiếng Anh. Trong đó, tiếng Việt là ngôn ngữ nguồn và tiếng Anh là ngôn ngữ đích.
Do đó, luận văn nhằm thực hiện hai nhiệm vụ cơ bản sau: 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - Phân tích đặc điểm các từ, ngữ rau củ quả về cấu tạo (hình thức) và về đặc điểm định danh (nội dung), để từ đó thấy được đặc trưng của chúng trong tiếng Việt. - Chỉ ra các phương thức chuyển dịch của từ, ngữ rau củ quả trong tiếng Việt sang tiếng Anh. Tƣ liệu và phƣơng pháp nghiên cứu. Tư liệu nghiên cứu Để tránh chủ quan và đảm bảo độ tin cậy nhất định, trước hết chúng tôi dựa vào các tài liệu tổng hợp, đó là các cuốn từ điển.
Về tiếng Việt, chúng tôi tiến hành thu thập các tài liệu cụ thể là các từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt trên cơ sở dữ liệu từ các cuốn từ điển. Trong quá trình chọn lọc từ điển, chúng tôi lựa chọn cuốn Đại từ điển tiếng Việt do Nguyễn Như Ý chủ biên, Nxb Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, bởi vì chúng tôi nhận thấy cuốn này là tiêu biểu hơn cả. Về tiếng Anh, chúng tôi tiến hành thu thập tài liệu chủ yếu từ các cuốn từ điển sau: English - English - Vietnamese, Vietnamese - English Dictionary, Từ điển Anh - Anh - Việt, Việt - Anh 750.000 từ (2014) của Nxb Văn hóa-Thông tin. Vietnamese – English Dictionary, Từ điển Việt – Anh (2005) của Ban biên soạn chuyên từ điển New Era, Nxb Văn hóa thông tin, gồm 250.
Trong quá trình khảo sát, chúng tôi cũng sử dụng các tài liệu khác như: các bản dịch, các bài báo, tạp chí … được coi là các tài liệu thể hiện rõ nét nhất về các từ, ngữ chỉ rau củ quả và các nét nghĩa của các từ, ngữ này trong hoạt động hành chức của chúng. 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu Để thực hiện những mục tiêu đã đề ra của luận văn, trong nghiên cứu này, chúng tôi đã sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu cơ bản sau: - Thống kê định lượng: thông qua các nguồn tài liệu tin cậy, chúng tôi tiến hành điều tra, tập hợp và thống kê các ngữ liệu, tức là các từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt. - Phân tích, miêu tả cấu tạo và ngữ nghĩa của các từ, ngữ này.
Tức là phân tích cấu tạo từ, cấu tạo ngữ, phân tích các thành tố nghĩa, kể cả phân tích liên hợp giữa các đặc điểm cấu tạo và nội dung nghĩa với cách tư duy, diễn đạt của người Việt để chỉ ra các đặc trưng của từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt. - Phân tích thành tố cấu tạo: nói chung phương pháp phân tích thành tố có thể được hiểu là phương pháp nghiên cứu về các đơn vị, được khởi thảo ra trong phạm vi cấu tạo, cấu trúc và có mục đích là phân giải cấu tạo, cấu trúc ra thành các thành phần cấu tạo nên đơn vị đó. Quá trình ngược lại là sự tổ hợp các cấu tạo, cấu trúc (từ, ngữ) bằng thành tố cấu tạo nên từ, ngữ. Ở cấp độ từ là hình vị, hình tiết; ở cấp độ ngữ là các tổ hợp thành ngữ định danh (phân biệt với nghĩa biểu trưng và biểu tượng).
Đây là phân tích thành tố cấu tạo. Phân tích thành tố nghĩa có nội dung thành phần cấu tạo là nét nghĩa, nghĩa vị để tạo nên nghĩa và hệ thống con nghĩa.77] - Đối chiếu chuyển dịch: luận văn tập trung đưa ra danh sách các từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt và khảo sát các phương thức chuyển dịch của các từ, ngữ này từ tiếng Việt sang tiếng Anh. 6 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHƢƠNG 1. TỔNG QUAN LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1.
Tổng quan lịch sử nghiên cứu Tại Việt Nam, từ khoảng những năm 1980 tới nay đã có nhiều công trình nghiên cứu đối chiếu liên ngôn ngữ nhằm phục vụ mục đích giảng dạy, dịch thuật. Những công trình đối chiếu liên ngôn ngữ tiếng Anh – tiếng Việt khá phong phú. Trong dữ liệu tra cứu đề tài luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ ngành ngôn ngữ học tại ĐHQGHN và ĐHQGTPHCM, chúng tôi thấy có khá nhiều công trình nghiên cứu đối chiếu tiếng Anh và tiếng Việt. Trong đó có một số công trình tiêu biểu như: + Các nghiên cứu đối chiếu Anh - Việt/ Việt – Anh - Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt so sánh với thành ngữ tiếng Anh.
(Luận văn thạc sĩ của Nguyễn Thị Bảo) - Khảo sát đặc trưng từ, ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt liên hệ chuyển dịch sang tiếng Anh. 7 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Những công trình nghiên cứu đối chiếu kể trên đã đóng góp không nhỏ vào việc nâng cao hiệu quả giảng dạy tiếng Anh cho người Việt và dạy tiếng Việt cho người Việt cũng như người nói tiếng Anh. Từ, ngữ chỉ thực vật trong tiếng Việt được các tác giả đi trước đề cập đến ở nhiều góc độ: ngôn ngữ, văn hóa, tri nhận hay đối chiếu liên ngôn. Tuy nhiên, những nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch từ, ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt sang tiếng Anh còn khá khiêm tốn.
Bởi vậy, trong luận văn này chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát, nghiên cứu từng góc độ của nhóm từ này nhằm tìm ra sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ và đặc trưng chuyển dịch tiếng Việt – Anh. Khái quát chung về từ và cấu tạo từ, ngữ Trong thực vật học, quả hoặc trái/ trái cây là một phần của những loại thực vật có hoa, chuyển hóa từ những mô riêng biệt của hoa, có thể có một hoặc nhiều bầu nhụy và trong một số trường hợp là mô phụ. Quả là phương tiện để thực vật phân tán hạt của chúng. Nhiều loại thực vật cho quả ăn được, được nhân giống do sự chuyển dịch của con người và các loài động vật theo mối quan hệ cộng sinh như là cách phân tán hạt giống và chất dinh dưỡng nói riêng.
Còn rau là tên gọi chung của các loại thực vật có thể ăn được dưới dạng lá là phổ biến tuy nhiên trong thực tế có nhiều loại ăn hoa, củ, quả và rễ cũng có thể gộp chung vào các loại rau. Theo tập quán ở Việt nam, thực vật được gọi là rau nghĩa là có thể nấu chín hoặc ăn sống (tươi) đều được cả. Như giá đỗ, có thể xào, nấu canh, luộc nhưng thường dùng ăn sống nhiều hơn. Các loại rau gia vị cũng vậy.
Tóm lại, rau là một loại thực vật có thể ăn được, vừa là thực phẩm, vừa là dược thảo, vừa là gia vị cho bữa ăn.