Dịch Thuật Từ Ngữ Văn Hóa Việt Nam Sang Tiếng Anh Trong Tác Phẩm “Nét Xưa Hà Nội”

2011

66
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgement

Abstract

Table of contents

A. PART A: INTRODUCTION

A.1. Scope of the study

A.2. Aims of the study

A.3. Design of the study

B. PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Definition of translation

1.2. The concept of translation equivalence

1.3. Types of equivalence in translation

1.4. The problem of non – equivalence

1.5. The concept of culture in translation

2. CHAPTER 2: THE MOST COMMON TYPE OF CULTURAL WORDS EQUIVALENCE

2.1. The most common types of cultural words

2.2. The most common types of equivalence

2.3. Strategies to deal with nil – equivalence

2.4. Description of the ingredients and how the dish is cooked

2.5. Description of the use of the object

2.6. Description of the shape and appearance of things

2.7. Transferring meanings of the words

3. CHAPTER 3: OTHER TYPES OF EQUIVALENCE

3.1. Many-to-one equivalence

3.2. One-to-part-of-one equivalence

3.3. One-to-one equivalence

3.4. Reasons for the differences

3.5. Different religions and beliefs

3.6. Different traditions and customs

3.7. Different historical allusion

3.8. Suggestions for further study

REFERENCES

APPENDICES

Luận văn thạc sĩ designing an esp reading syllabus for the second year students of business administration at the waterway transport vocational college number 1

Tài liệu có tiêu đề "Dịch Thuật Từ Ngữ Văn Hóa Việt Nam Sang Tiếng Anh Trong Tác Phẩm “Nét Xưa Hà Nội”" khám phá những thách thức và phương pháp trong việc dịch các từ ngữ mang đậm bản sắc văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh. Tác phẩm không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa của Hà Nội mà còn cung cấp những kỹ thuật dịch thuật hiệu quả, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết văn hóa giữa hai ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực dịch thuật và ngôn ngữ học, bạn có thể tham khảo tài liệu "Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng hán sang tiếng việt trên tư liệu tác phẩm báu vật của đời của mạc ngôn", nơi bạn sẽ tìm thấy những phân tích sâu sắc về cách dịch các cấu trúc ngữ pháp phức tạp. Bên cạnh đó, tài liệu "Khóa luận tốt nghiệp a study of enghish idioms denoting fear with reference to the vietnamese equivalents" sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về sự tương đồng và khác biệt giữa các thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Cuối cùng, tài liệu "An analysis of coordinators as cohesive devices in the call of the wild by jack london in comparison with its vietnamese translation" cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách các liên từ được sử dụng trong văn bản, từ đó giúp bạn cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình.

Những tài liệu này không chỉ mở rộng kiến thức mà còn cung cấp những góc nhìn đa dạng về ngôn ngữ và văn hóa, giúp bạn trở thành một người dịch thuật chuyên nghiệp hơn.