Luận Án Tiến Sĩ: Dịch Thời Và Thể Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt

Trường đại học

Hanoi Open University

Chuyên ngành

Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2023

184
0
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

1. CHƯƠNG 1: INTRODUCTION

1.1. RATIONALE OF THE STUDY

1.2. AIMS OF THE STUDY

1.3. RESEARCH QUESTIONS

1.4. SCOPE OF THE STUDY

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. The studies concerning the translation of the English tenses and aspects into other languages

2.2. The studies concerning the translation of the English tenses and aspects into Vietnamese

2.3. THEORETICAL BACKGROUND FOR THE STUDY

2.3.1. The concepts of tenses and aspects

2.3.2. Implicit factors affecting translation

2.4. THE CONCEPTUAL FRAMEWORK OF THE STUDY

3. CHƯƠNG 3: METHODOLOGY AND DATA COLLECTION

3.1. RESEARCH APPROACHES AND METHODS

3.2. DATA COLLECTION AND ANALYSIS PROCEDURE

3.2.1. The procedure of collecting data

3.2.2. Data analysis procedure

4. CHƯƠNG 4: THE FINDINGS OF THE TRANSLATION OF THE ENGLISH SIMPLE TENSES AND ASPECTS INTO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS

4.1. THE VIETNAMESE TRANSLATION OF THE ENGLISH SIMPLE TENSES BY T1

4.1.1. The translation of the English simple present tense

4.1.2. The translation of the English simple past tense

4.1.3. The translation of the English simple future tense

4.2. THE VIETNAMESE TRANSLATION OF THE ENGLISH SIMPLE TENSES BY T2

4.2.1. The translation of the English simple present tense

4.2.2. The translation of the English simple past tense

4.2.3. The translation of the English simple future tense

4.3. THE VIETNAMESE TRANSLATION OF THE ENGLISH SIMPLE TENSES BY T3

4.3.1. The translation of the English simple present tense

4.3.2. The translation of the English simple past tense

4.3.3. The translation of the English simple future tense

4.4. THE IMPLICIT MEANINGS OF THE USE OR DISUSE OF THE VIETNAMESE LINGUISTIC MEANS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH SIMPLE TENSES

4.4.1. The meaning of the English simple past tense inferred from the time adverbial in Vietnamese

4.4.2. The perfective marker đã used as an emphasis rather than a means for translating the English tenses

4.4.3. The perfective marker đã cannot be used for translating past tenses

4.4.4. The progress marker đang and đương used for translating past, present and future tenses but not compulsory

4.4.5. The disuse of the Vietnamese markers under the view of idiomatic preferences

4.4.6. The disuse of the Vietnamese markers viewed from different referential equivalence

5. CHƯƠNG 5: THE FINDINGS OF THE TRANSLATION OF THE ENGLISH COMPLEX TENSES AND ASPECTS INTO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS

5.1. TRANSLATION OF THE ENGLISH COMPLEX TENSES AND ASPECTS BY T1

5.1.1. Translation of the English present tenses

5.1.2. Translation of the English past tenses

5.1.3. The translation of “be going to”

5.2. TRANSLATION OF THE ENGLISH COMPLEX TENSES AND ASPECTS BY T2

5.2.1. Translation of the English present tenses

5.2.2. Translation of the English past tenses

5.2.3. The translation of “Be going to”

5.3. TRANSLATION OF THE COMPLEX ENGLISH TENSES AND ASPECTS BY T3

5.3.1. Translation of the English present tenses

5.3.2. Translation of the English past tenses

5.3.3. The translation of “Be going to”

5.4. THE IMPLICIT MEANINGS OF THE USE OR DISUSE OF THE VIETNAMESE LINGUISTIC MEANS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH COMPLEX TENSES AND ASPECTS

5.4.1. The meaning of the English simple past tense inferred from the prepositional phrases of time in Vietnamese

5.4.2. The disuse of Vietnamese markers under the view of idiomatic preferences

5.4.3. The disuse of the Vietnamese markers viewed from different referential equivalence

5.4.4. The use or disuse of Vietnamese markers caused by different pragmatic equivalence

6. CHƯƠNG 6: CONCLUSION AND IMPLICATIONS

6.1. IMPLICATIONS OF THE STUDY

6.2. LIMITATIONS OF THE STUDY

6.3. SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH

APPENDIX 1: THE ENGLISH NOVEL AND ITS VIETNAMESE TRANSLATIONS

APPENDIX 2-11: THE ENGLISH TENSES AND ASPECTS TRANSLATED INTO THREE VIETNAMESE VERSIONS

Luận án tiến sĩ việc dịch thời và thể từ tiếng anh sang tiếng việt the translation of tenses and aspects from english into vietnamese

Tài liệu "Dịch Thời Và Thể Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt: Luận Án Tiến Sĩ Chi Tiết" cung cấp một cái nhìn sâu sắc về cách dịch các thời và thể trong tiếng Anh sang tiếng Việt, một chủ đề quan trọng trong việc học ngôn ngữ và dịch thuật. Luận án này không chỉ phân tích các khía cạnh ngữ pháp mà còn đưa ra các phương pháp và kỹ thuật dịch hiệu quả, giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Đặc biệt, tài liệu này mang lại lợi ích cho những ai đang nghiên cứu ngôn ngữ, dịch thuật hoặc giảng dạy tiếng Anh và tiếng Việt.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức của mình về các lĩnh vực liên quan, hãy tham khảo thêm tài liệu "Luận án tiến sĩ luật học giao dịch dân sự vô hiệu và việc giải quyết hậu quả pháp lý của giao dịch dân sự vô hiệu", nơi bạn có thể tìm hiểu về các khía cạnh pháp lý trong ngữ cảnh dịch thuật. Ngoài ra, tài liệu "Luận án tiến sĩ lý luận văn học nghiên cứu truyện ngắn đương đại đồng bằng sông cửu long từ góc nhìn văn hóa" cũng có thể cung cấp thêm thông tin về cách văn hóa ảnh hưởng đến ngôn ngữ và dịch thuật. Cuối cùng, bạn có thể tham khảo "Luận án tiến sĩ văn học việt nam nghiên cứu thơ văn trương đăng quế" để hiểu rõ hơn về ngữ cảnh văn học trong việc dịch thuật. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình.