Luận Văn: Nghiên Cứu Dịch Thuật Danh Từ Ghép Anh-Việt trong CNTT - ĐH Quốc Gia HN

Luận văn nghiên cứu dịch danh từ ghép CNTT Anh-Việt. Phân tích chuyên sâu thuật ngữ, đề xuất giải pháp dịch thuật hiệu quả trong lĩnh vực công nghệ thông tin.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Programme Thesis

2016

67
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENTS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Aims of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1. Definition of translation

2.2. Definition of translation equivalence

2.3. Compound nouns in English

2.4. Classification of compound words

2.5. An overview of information technology

2.6. What is information technology?

2.7. What are the main parts of information technology?

2.8. What are the main functions of information technology?

3. CHAPTER 2: FINDINGS AND ANALYSIS

3.1. English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet

3.2. Translation strategies applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

3.3. Translation of compound nouns by transposition procedure

3.4. Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words)

3.5. Translation of compound terms by naturalization procedure

3.6. Translation of compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets)

3.7. Translation of compound nouns by communicative method

3.8. Limitations of the study

3.9. Suggestions for further research

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu Luận Văn Dịch Danh Từ Ghép CNTT

Trong thế giới toàn cầu hóa, dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy hợp tác quốc tế, đặc biệt trong lĩnh vực công nghệ thông tin (CNTT). CNTT đã vượt qua các ranh giới địa lý để phục vụ khách hàng và các ngành công nghiệp khác. Ở Việt Nam, công nghệ thông tin đóng vai trò không thể thiếu trong công cuộc công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước. Sự phát triển nhanh chóng của CNTT đòi hỏi nhu cầu cấp thiết về dịch thuật các thuật ngữ, đặc biệt là danh từ ghép trong CNTT, để trao đổi thông tin và cập nhật công nghệ hiện đại. Luận văn này tập trung vào việc dịch thuật danh từ ghép CNTT Anh-Việt, nghiên cứu các chiến lược dịch thuật phổ biến và cung cấp một cái nhìn tổng quan về những thách thức và cơ hội trong lĩnh vực này. Nghiên cứu này hi vọng mang lại lợi ích cho các nhà biên dịch CNTT, phiên dịch viên, nhà nghiên cứu, kỹ sư CNTT và những người quan tâm đến lĩnh vực này. Theo nghiên cứu của Nguyễn Thị Oanh năm 2016, việc dịch thuật thuật ngữ CNTT không chỉ đòi hỏi kiến thức chuyên môn vững chắc về CNTT, mà còn cần kỹ năng ngôn ngữ và am hiểu văn hóa sâu sắc. Luận văn này đi sâu vào phân tích các phương pháp dịch thuật danh từ ghép CNTT Anh-Việt được sử dụng phổ biến, đồng thời đánh giá tính hiệu quả và phù hợp của từng phương pháp trong các ngữ cảnh khác nhau. Việc hiểu rõ các vấn đề dịch thuật danh từ ghép sẽ giúp người dịch tạo ra những bản dịch chính xác, dễ hiểu và phù hợp với độc giả Việt Nam. Luận văn này cũng xem xét vai trò của các công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTTtừ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt trong quá trình dịch thuật, nhằm nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật.

1.1. Giới thiệu luận văn về dịch thuật thuật ngữ CNTT Anh Việt

Luận văn của Nguyễn Thị Oanh (2016) tập trung vào nghiên cứu dịch thuật CNTT, đặc biệt là dịch thuật danh từ ghép công nghệ thông tin từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghiên cứu này khảo sát năm chiến lược phổ biến thường được áp dụng để dịch thuật thuật ngữ CNTT Anh Việt. Luận văn bắt đầu với cơ sở lý thuyết, trình bày chi tiết về khái niệm dịch thuật, các phương pháp dịch, quy trình dịch và tính tương đương. Sau đó, luận văn đề cập đến các đặc điểm điển hình của danh từ ghép trong CNTT. Phần chính của luận văn là một nghiên cứu chi tiết và kiểm tra việc dịch thuật danh từ ghép tiếng Anh, từ đó xác định các chiến lược dịch thuật thông thường được sử dụng trong lĩnh vực này. Kết quả nghiên cứu sẽ hữu ích cho những người chịu trách nhiệm giảng dạy, học tập và dịch thuật thuật ngữ CNTT Anh Việt. Luận văn nhấn mạnh tầm quan trọng của việc lựa chọn phương pháp dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành CNTT phù hợp để đảm bảo tính chính xác và dễ hiểu của bản dịch. Việc sử dụng từ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt và các công cụ hỗ trợ biên dịch CNTT cũng được khuyến khích để nâng cao hiệu quả dịch thuật.

1.2. Tầm quan trọng của dịch thuật chính xác trong ngành CNTT

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế sâu rộng, biên dịch CNTT đóng vai trò then chốt trong việc chuyển giao công nghệ và kiến thức. Sự chính xác trong dịch thuật thuật ngữ CNTT Anh Việt không chỉ giúp các chuyên gia Việt Nam tiếp cận công nghệ mới một cách hiệu quả, mà còn góp phần thúc đẩy sự phát triển của ngành CNTT trong nước. Việc dịch thuật kỹ thuật Anh Việt sai lệch có thể dẫn đến những hiểu lầm nghiêm trọng, gây ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm và dịch vụ. Do đó, việc nghiên cứu và hoàn thiện các phương pháp dịch thuật danh từ ghép CNTT là vô cùng cần thiết. Theo tác giả Nguyễn Thị Oanh, việc dịch thuật danh từ ghép tiếng Anh chuyên ngành đòi hỏi người dịch không chỉ nắm vững kiến thức về ngôn ngữ mà còn phải am hiểu sâu sắc về thuật ngữ chuyên ngành CNTT. Điều này đặt ra yêu cầu cao về trình độ chuyên môn và kỹ năng của người dịch.

II. Thách Thức Dịch Thuật Danh Từ Ghép CNTT Anh Việt Phân Tích

Việc dịch thuật danh từ ghép CNTT Anh-Việt đặt ra nhiều thách thức do sự khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ, văn hóa và ngữ nghĩa học thuật ngữ CNTT. Một trong những khó khăn lớn nhất là tìm ra những thuật ngữ chuyên ngành CNTT tương đương trong tiếng Việt, đặc biệt đối với những khái niệm mới hoặc những danh từ ghép trong CNTT chưa được chuẩn hóa. Ngoài ra, sự đa nghĩa của một số danh từ ghép tiếng Anh cũng gây khó khăn cho người dịch, đòi hỏi phải dựa vào ngữ cảnh cụ thể để lựa chọn nghĩa phù hợp. Nghiên cứu của Nguyễn Thị Oanh (2016) chỉ ra rằng, sự thiếu đồng nhất trong cách sử dụng thuật ngữ CNTT giữa các nguồn tài liệu khác nhau cũng là một trở ngại lớn cho quá trình dịch thuật. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTT có thể giúp người dịch tiết kiệm thời gian và công sức, nhưng không thể thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch trong việc đảm bảo tính chính xác và phù hợp của bản dịch. Do đó, việc đào tạo và nâng cao trình độ chuyên môn cho các biên dịch CNTT là một yếu tố quan trọng để giải quyết những thách thức trong lĩnh vực này. Bên cạnh đó, việc xây dựng và cập nhật các từ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt cũng đóng vai trò quan trọng trong việc chuẩn hóa thuật ngữ chuyên ngành CNTT và hỗ trợ người dịch tạo ra những bản dịch chất lượng cao.

2.1. Sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ ảnh hưởng đến dịch thuật

Sự khác biệt về cấu trúc giữa tiếng Anh và tiếng Việt, đặc biệt là trong cách hình thành danh từ ghép, tạo ra những khó khăn nhất định trong dịch thuật danh từ ghép CNTT. Trong tiếng Anh, danh từ ghép thường được hình thành bằng cách kết hợp hai hoặc nhiều từ, trong đó từ cuối cùng thường là danh từ chính (head noun), còn các từ trước đó đóng vai trò bổ nghĩa. Trong khi đó, cấu trúc này thường đảo ngược trong tiếng Việt, với danh từ chính đứng trước và các thành phần bổ nghĩa đứng sau. Ví dụ, access control (kiểm soát truy cập) được dịch là "kiểm soát truy cập", với "kiểm soát" là danh từ chính và "truy cập" là thành phần bổ nghĩa. Việc nắm vững cấu trúc này là yếu tố then chốt để đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật kỹ thuật Anh Việt. Ngoài ra, sự khác biệt về trật tự từ cũng có thể ảnh hưởng đến ngữ nghĩa học thuật ngữ CNTT, đòi hỏi người dịch phải cẩn trọng trong việc lựa chọn từ ngữ và sắp xếp câu cú.

2.2. Thiếu thuật ngữ tương đương và vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ

Một trong những vấn đề dịch thuật danh từ ghép lớn nhất là sự thiếu hụt thuật ngữ tương đương trong tiếng Việt cho những khái niệm mới hoặc những danh từ ghép trong CNTT chưa được chuẩn hóa. Điều này buộc người dịch phải sử dụng các phương pháp như dịch thuật thuật ngữ CNTT Anh Việt bằng cách mượn từ, tạo từ mới hoặc sử dụng các cụm từ diễn giải. Tuy nhiên, việc lạm dụng các phương pháp này có thể dẫn đến tình trạng biên dịch CNTT thiếu tính thống nhất và gây khó hiểu cho người đọc. Theo Nguyễn Thị Oanh, việc chuẩn hóa thuật ngữ chuyên ngành CNTT là một yếu tố quan trọng để giải quyết vấn đề này, đòi hỏi sự hợp tác giữa các chuyên gia ngôn ngữ, các nhà khoa học CNTT và các tổ chức liên quan. Việc xây dựng các từ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt chuẩn cũng đóng vai trò quan trọng trong việc hỗ trợ người dịch tạo ra những bản dịch chính xác và nhất quán.

2.3. Đa nghĩa của thuật ngữ và ảnh hưởng đến ngữ cảnh dịch

Một số danh từ ghép tiếng Anh có thể mang nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng, gây khó khăn cho người dịch trong việc lựa chọn nghĩa phù hợp. Ví dụ, từ "firewall" có thể được hiểu là "tường lửa" (trong ngữ cảnh bảo mật mạng) hoặc "vách ngăn cháy" (trong ngữ cảnh xây dựng). Việc không hiểu rõ ngữ cảnh có thể dẫn đến sai sót trong dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành CNTT. Do đó, người dịch cần phải có khả năng phân tích ngữ cảnh và sử dụng các nguồn tài liệu tham khảo đáng tin cậy để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Sự am hiểu về ngữ nghĩa học thuật ngữ CNTT cũng đóng vai trò quan trọng trong việc giải quyết vấn đề này.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Danh Từ Ghép CNTT Hiệu Quả Hướng Dẫn

Để vượt qua những thách thức trong dịch thuật danh từ ghép CNTT Anh-Việt, người dịch cần áp dụng các phương pháp dịch thuật hiệu quả, kết hợp kiến thức chuyên môn về CNTT với kỹ năng ngôn ngữ và am hiểu văn hóa. Một số phương pháp dịch thuật danh từ ghép CNTT phổ biến bao gồm: chuyển đổi cấu trúc, mượn từ, tạo từ mới, sử dụng cụm từ diễn giải và kết hợp các phương pháp. Việc lựa chọn phương pháp phù hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể, đặc điểm của danh từ ghép và mục tiêu của bản dịch. Nghiên cứu của Nguyễn Thị Oanh (2016) nhấn mạnh tầm quan trọng của việc lựa chọn phương pháp dịch thuật thuật ngữ CNTT phù hợp để đảm bảo tính chính xác và dễ hiểu của bản dịch. Bên cạnh đó, việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTTtừ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt cũng giúp nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật. Ngoài ra, người dịch cần chú trọng đến việc chuẩn hóa thuật ngữ chuyên ngành CNTT và tuân thủ các quy tắc dịch thuật chung để đảm bảo tính nhất quán và chuyên nghiệp của bản dịch.

3.1. Chuyển đổi cấu trúc câu và từ vựng trong dịch thuật

Chuyển đổi cấu trúc là một phương pháp dịch thuật kỹ thuật Anh Việt phổ biến, trong đó người dịch thay đổi cấu trúc ngữ pháp của câu hoặc danh từ ghép để phù hợp với cấu trúc của tiếng Việt. Phương pháp này thường được sử dụng khi dịch thuật danh từ ghép tiếng Anh có cấu trúc phức tạp hoặc không tương đương trong tiếng Việt. Ví dụ, cụm từ "cloud computing security" (bảo mật điện toán đám mây) có thể được dịch là "bảo mật cho điện toán đám mây" để làm rõ mối quan hệ giữa các thành phần. Theo tác giả Nguyễn Thị Oanh, việc chuyển đổi cấu trúc cần được thực hiện cẩn trọng để tránh làm thay đổi nghĩa của bản dịch. Người dịch cần phải có khả năng phân tích cấu trúc ngữ pháp và hiểu rõ mối quan hệ giữa các thành phần trong câu để có thể chuyển đổi một cách chính xác và hiệu quả.

3.2. Mượn từ tạo từ mới và diễn giải thuật ngữ

Trong trường hợp không tìm được thuật ngữ tương đương trong tiếng Việt, người dịch có thể sử dụng các phương pháp như mượn từ (transliteration), tạo từ mới (neologism) hoặc sử dụng cụm từ diễn giải (paraphrasing). Mượn từ thường được sử dụng cho các thuật ngữ chuyên ngành CNTT có nguồn gốc từ tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác. Ví dụ, từ "bandwidth" (băng thông) thường được sử dụng trực tiếp trong tiếng Việt. Tạo từ mới là phương pháp tạo ra các thuật ngữ chuyên ngành CNTT mới dựa trên các từ hoặc cụm từ có sẵn trong tiếng Việt. Ví dụ, từ "smartphone" (điện thoại thông minh) được tạo ra bằng cách kết hợp hai từ "điện thoại" và "thông minh". Sử dụng cụm từ diễn giải là phương pháp diễn giải nghĩa của thuật ngữ CNTT bằng các cụm từ hoặc câu dài hơn. Ví dụ, cụm từ "artificial intelligence" (trí tuệ nhân tạo) có thể được diễn giải là "khả năng của máy tính thực hiện các nhiệm vụ đòi hỏi trí thông minh của con người".

3.3. Vai trò của từ điển chuyên ngành và công cụ hỗ trợ dịch thuật

Các công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTTtừ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật. Các công cụ này cung cấp các tính năng như: tra cứu thuật ngữ chuyên ngành CNTT, gợi ý dịch, kiểm tra chính tả và ngữ pháp, quản lý bộ nhớ dịch (translation memory) và dịch máy (machine translation). Các từ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt cung cấp các định nghĩa, ví dụ và cách sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành CNTT, giúp người dịch hiểu rõ nghĩa của các từ và cụm từ. Tuy nhiên, các công cụ này chỉ là công cụ hỗ trợ và không thể thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch trong việc đảm bảo tính chính xác và phù hợp của bản dịch. Người dịch cần phải có khả năng sử dụng các công cụ này một cách hiệu quả và kết hợp với kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm dịch thuật của mình.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Phân Tích Dịch Thuật Danh Từ Ghép CNTT

Nghiên cứu của Nguyễn Thị Oanh (2016) đã phân tích một số ví dụ cụ thể về dịch thuật danh từ ghép CNTT Anh-Việt, chỉ ra những ưu điểm và nhược điểm của từng phương pháp dịch thuật. Ví dụ, phương pháp chuyển đổi cấu trúc thường được sử dụng để dịch thuật thuật ngữ CNTT Anh Việt có cấu trúc phức tạp, nhưng có thể làm thay đổi nghĩa của bản dịch nếu không được thực hiện cẩn trọng. Phương pháp mượn từ giúp duy trì tính chính xác của thuật ngữ CNTT, nhưng có thể gây khó hiểu cho người đọc nếu không quen thuộc với thuật ngữ chuyên ngành CNTT đó. Phương pháp tạo từ mới giúp tạo ra các thuật ngữ chuyên ngành CNTT phù hợp với tiếng Việt, nhưng cần phải được chuẩn hóa để tránh gây nhầm lẫn. Việc phân tích các ví dụ cụ thể giúp người dịch có cái nhìn sâu sắc hơn về các phương pháp dịch thuật và có thể áp dụng chúng một cách linh hoạt và hiệu quả trong thực tế. Ngoài ra, việc đánh giá các bản dịch hiện có cũng giúp người dịch học hỏi kinh nghiệm và tránh mắc phải những sai sót tương tự.

4.1. Phân tích bản dịch thuật ngữ CNTT cloud computing

Thuật ngữ "cloud computing" (điện toán đám mây) là một ví dụ điển hình về những thách thức trong dịch thuật thuật ngữ CNTT. Thuật ngữ này không có một từ hoặc cụm từ tương đương duy nhất trong tiếng Việt, và có nhiều cách dịch khác nhau, như "điện toán đám mây", "điện toán đám mây" hoặc "điện toán đám mây". Mỗi cách dịch đều có những ưu điểm và nhược điểm riêng. Cách dịch "điện toán đám mây" giữ được tính chính xác của thuật ngữ gốc, nhưng có thể gây khó hiểu cho người đọc không quen thuộc với thuật ngữ này. Cách dịch "điện toán đám mây" dễ hiểu hơn, nhưng có thể làm mất đi một số sắc thái nghĩa của thuật ngữ gốc. Việc lựa chọn cách dịch phù hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và mục tiêu của bản dịch. Người dịch cần phải cân nhắc kỹ lưỡng các yếu tố này để đưa ra quyết định đúng đắn.

4.2. So sánh các cách dịch thuật artificial intelligence

Thuật ngữ "artificial intelligence" (trí tuệ nhân tạo) cũng là một ví dụ khác về sự đa dạng trong dịch thuật thuật ngữ CNTT. Thuật ngữ này có thể được dịch là "trí tuệ nhân tạo", "trí thông minh nhân tạo" hoặc "AI". Cách dịch "trí tuệ nhân tạo" là cách dịch phổ biến nhất và được sử dụng rộng rãi trong các tài liệu khoa học và kỹ thuật. Cách dịch "trí thông minh nhân tạo" nhấn mạnh khía cạnh thông minh của thuật ngữ, nhưng có thể làm mất đi tính chính xác của thuật ngữ gốc. Cách dịch "AI" là cách dịch ngắn gọn và tiện lợi, nhưng chỉ phù hợp trong các ngữ cảnh mà người đọc đã quen thuộc với thuật ngữ này. Theo các chuyên gia biên dịch CNTT, việc lựa chọn cách dịch phù hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và đối tượng độc giả.

V. Kết Luận Hướng Nghiên Cứu Dịch Thuật Danh Từ Ghép CNTT Tương Lai

Nghiên cứu về dịch thuật danh từ ghép CNTT Anh-Việt là một lĩnh vực đầy tiềm năng và có ý nghĩa thực tiễn to lớn trong bối cảnh hội nhập quốc tế sâu rộng. Việc hoàn thiện các phương pháp dịch thuật, chuẩn hóa thuật ngữ chuyên ngành CNTT và nâng cao trình độ chuyên môn cho các biên dịch CNTT là những yếu tố quan trọng để đảm bảo tính chính xác, dễ hiểu và phù hợp của các bản dịch. Nghiên cứu của Nguyễn Thị Oanh (2016) đã cung cấp một cái nhìn tổng quan về lĩnh vực này và mở ra nhiều hướng nghiên cứu mới. Trong tương lai, các nghiên cứu có thể tập trung vào việc phát triển các công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTT tiên tiến hơn, xây dựng các từ điển thuật ngữ CNTT Anh Việt đa dạng và cập nhật, và nghiên cứu các phương pháp dịch thuật tự động dựa trên trí tuệ nhân tạo. Ngoài ra, việc nghiên cứu về văn hóa dịch thuật và ảnh hưởng của văn hóa đến quá trình dịch thuật cũng là một hướng đi đầy hứa hẹn.

5.1. Phát triển công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTT thông minh

Trong tương lai, việc phát triển các công cụ hỗ trợ dịch thuật CNTT thông minh hơn có thể giúp người dịch tiết kiệm thời gian và công sức, đồng thời nâng cao chất lượng bản dịch. Các công cụ này có thể sử dụng trí tuệ nhân tạo để tự động phân tích ngữ cảnh, gợi ý các thuật ngữ phù hợp và kiểm tra tính chính xác của bản dịch. Ngoài ra, các công cụ này có thể tích hợp với các hệ thống quản lý bộ nhớ dịch (translation memory) để tận dụng các bản dịch đã có và đảm bảo tính nhất quán trong quá trình dịch thuật.

5.2. Nghiên cứu ứng dụng trí tuệ nhân tạo trong dịch thuật CNTT

Việc nghiên cứu ứng dụng trí tuệ nhân tạo (AI) trong dịch thuật CNTT là một hướng đi đầy hứa hẹn. AI có thể được sử dụng để tự động dịch các danh từ ghép CNTT, hoặc để hỗ trợ người dịch trong việc lựa chọn các thuật ngữ phù hợp. Tuy nhiên, việc sử dụng AI trong dịch thuật cũng đặt ra nhiều thách thức, như đảm bảo tính chính xác của bản dịch, xử lý các thuật ngữ đa nghĩa và giải quyết các vấn đề về văn hóa dịch thuật.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ OANH A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ OANH A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY NGHIÊN CỨU VIỆC DỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Kiều Thị Thu Hương Hanoi - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, Nguyen Thi Oanh, hereby certify that the minor thesis entitled “A study on English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Faculty of Post Graduate Studies, Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi. The substance of this research has not been submitted for any degree at any other university or institution. Hanoi, 2016 Signature Nguyen Thi Oanh i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends.

First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc. Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback, encouragement and contructive provision throughout my research. I would also like to send my sincere thanks to all my lecturers at the Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures during my M. Finally, my special thanks go to my family and friends for their considerable assistance during the time of the research conduction.

Without their help and support, this study could not have been completed. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese. It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese. The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence.

Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combining both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages. Hopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS ABBREVIATIONS IT: Information technology SL: Source language TL: Target language TABLES Table 1: Classification of compound words according to part of speech Table 2: Formations of compound nouns Table 1: Acronyms in information technology Table 2: Compound nouns formed by Noun and Noun Table 3: Compound nouns formed by Adjective and Noun Table 4: Compound nouns formed by Preposition and Noun Table 5: Compound nouns formed by Verb and Noun Table 6: Translation of compound nouns by transposition procedure Table 7: Translation of compound nouns by transference procedure Table 8: Translation of IT acronyms by transference procedure Table 9: The translation of IT compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets) Table 11: The translation of IT compound nouns by communicative method FIGURES Figure 1: The two main parts of information technology Figure 2: The five functions of information technology iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION .iii LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS. iv PART A: INTRODUCTION. Rationale of the study. Aims of the study.

Scope of the study. Methods of the study. Design of the study. 4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW.

Definition of translation. Definition of translation equivalence. Compound nouns in English. Classification of compound words.

An overview of information technology. What is information technology?. What are the main parts of information technology?. What are the main functions of information technology?.

20 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER 2: FINDINGS AND ANALYSIS. English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet. Translation strategies applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese. Translation of compound nouns by transposition procedure.

Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words). Translation of compound terms by naturalization procedure. Translation of compound nouns by both transference and naturalization procedure (couplets). Translation of compound nouns by communicative method.

Limitations of the study. Suggestions for further research. XV vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale of the study In the globalized world, translation has played an important role and has had remarkable influences on facilitating international exchanges and cooperation in various fields, particularly in information technology.

Information technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients and other industries. In Vietnam, information technology has an indispensable role in the country’s industrialization and modernization. Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working. In the situation of an open market economy with international cooperation and fast-pace development of IT, translation of IT terminologies, therefore, has become an urgent need to exchange information and update modern technology.

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job. It requires translators to continuously improve knowledge in the IT field as well as translation skills. That is the main inspiration to me to carry out this research. All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on “English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology.

Hopefully, the thesis will bring benefits to translators/interpreters, researchers, IT engineers, and those who are interested in the field. Aims of the study In brief, the study is aimed at:  Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents; 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com  Analyzing the translation strategies applied to translate these terms. Research questions To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised: 1. What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet? 2.

What are translation strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese? 4. Scope of the study The English compound words in information technology are innumerous and diverse in many materials and documents. Due to the author’s limited time and experience, it would be impossible for her to cover all compound terms. Moreover, among different types of IT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are considered to be the largest in number and variety.

Thus, the study only focuses on the English compound nouns mainly in computer technology section. Methods of the study Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategies used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive. Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contrastive methods. In the research, a number of IT compound nouns in English and their equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast.

Design of the study The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and Conclusion. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com  Part A entitled INTRODUCTION, which gives the rationale, aims, research questions, scope, method and design of the study.  Part B with the title of DEVELOPMENT, is divided into three chapters: Chapter 1 reviews theoretical background of the study. Some concepts of translation theory such as translation definition, translation methods, translation equivalence and translation procedures have been reviewed.

The chapter also provides theories of compound words and compound nouns in English. Chapter 2, entitled “The translation of compound nouns in information technology from English into Vietnamese”, investigates typical translation strategies employed in the translation of IT compound nouns from English into Vietnamese. Analysis and discussion are made to bring out more insight to those translation patterns and some methods are drawn out for better translation of these terms in the information technology field.  Part C, namely CONCLUSION, presents major findings as well as some limitations of the study.

Suggestions for further study are also included. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW To support the analysis, this chapter discusses relevant concepts and theories that help build the theoretical aspect of the study. The first part of this chapter mainly addresses the conceptions concerning translation, its types and the translation methods or procedures; and the second part devotes to features of compound noun and its classification. Definition of translation The concept of translation has been defined in various ways by different linguists, among which the followings stand out.

Let us now start with the definition from Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which says translation is the process of translating words or texts from one language into another. According to Newmark (1988), translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and statement in one language by the same message and/or statement in another language. Bell (1991) simply provides the goal of translation as the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the content of the message and the formal features and functional roles of the original text. Although these definitions have some differences, they still have common features that translation is considered as the conversion from a source language to a target language to find appropriate equivalents.

4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Definition of translation equivalence Translation equivalence is considered as a principal concept in Western translation theory. As Catford (1965) concludes, “the central problem of translation-practice is that of finding target language equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”.21) Translation equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another.

This similarity results from overlapping ranges of reference. Technical translation In terms of nature of SL text, Sofer (1991) classifies translation into translation of literary works and translation of scientific and technical matters. According to him, literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities in general. Meanwhile, technical translation covers scientific and technical matters such as books written on science, techniques like books on computers, instruction manuals on TV, washing machine, etc.

Technical translation is normally done by the one with significant knowledge of linguistics and technical field. To define it he writes: One way of defining technical translation is by asking the question, does the subject being translated required a specialized vocabulary, or is the language non-specialized? If the text being translated includes specialized terms in a given field, then the translation is technical.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ