Luận văn: Đánh giá chất lượng dịch Huckleberry Finn - Chương XX theo mô hình House

Đánh giá bản dịch chương XX Huckleberry Finn: Phân tích chi tiết và so sánh các phiên bản dịch khác nhau. Tìm hiểu sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M. Thesis

2012

118
1
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

Statement of authorship

Tables of contents

List of abbreviations

List of diagrams

1. CHAPTER 1

1.1. Definition of translation

1.2. Translation methods

1.3. Translation equivalence

1.3.1. Three main views on translation equivalence

1.3.2. Interlingual and intertextual equivalence

1.3.3. Typologies of equivalence

1.4. Literary translation

1.5. Difficulties in literary translation

1.6. Cultural translation problems

1.7. Stylistic translation problems

1.8. Linguistic translation problems

1.9. Text specific translation problems

1.10. Translation quality assessment

1.11. Role of translation quality assessment

1.12. Approaches to assess the quality of a translation

1.13. Models with a quantitative dimension

1.14. Non- quantitative models

1.15. Descriptive-explanatory model

1.16. House’s model of translation quality assessment

1.16.1. House‘s original model

1.16.2. House‘s revised model

2. CHAPTER 2: RESUTLS AND DISCUSSION

2.1. Source Text Profile

2.2. Statement of Function

2.3. Comparison of original and translation text and statement of quality Comparison of original and translation

2.4. Statement of quality

Vietnamese version of the selected text Appendix B. English version of the selected text Appendix C. Huck‘s repetition of phrase ―by and by‖

Appendix D. Huck‘s repetition of word ―considerable‖ Appendix E. Huck‘s repetition of word ―considerable‖ Appendix F. Omissions of clausal linkages Appendix G. Back Translation and Categorization of Overtly Erroneous Errors

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu Đánh Giá Dịch Thuật Huckleberry Finn

Nghiên cứu đánh giá dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo chất lượng và tính trung thực của các tác phẩm văn học dịch. Với sự gia tăng của số lượng bản dịch, việc đánh giá trở nên cần thiết hơn bao giờ hết. Nghiên cứu này tập trung vào việc áp dụng mô hình đánh giá của Juliane House để phân tích bản dịch tiếng Việt chương XX của tác phẩm Huckleberry Finn do Xuân Oanh thực hiện. Mục tiêu là xác định các lỗi dịch thuật, so sánh với bản gốc và đưa ra kết luận về chất lượng bản dịch. Huckleberry Finn là một tác phẩm kinh điển của văn học Mỹ và việc dịch tác phẩm này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa, ngôn ngữvăn phong của tác giả Mark Twain. Bài viết này sẽ đi sâu vào các khía cạnh ngôn ngữ, văn phongbối cảnh văn hóa liên quan đến dịch thuật chương XX của Huckleberry Finn.

1.1. Tầm Quan Trọng Của Việc Đánh Giá Dịch Thuật Văn Học

Việc đánh giá dịch thuật văn học, đặc biệt là các tác phẩm kinh điển như Huckleberry Finn, có ý nghĩa vô cùng lớn. Nó không chỉ giúp người đọc tiếp cận tác phẩm một cách chính xác nhất mà còn góp phần bảo tồn giá trị văn hóanghệ thuật của tác phẩm gốc. Đánh giá giúp xác định những điểm mạnh, điểm yếu trong bản dịch, từ đó đưa ra những khuyến nghị cải thiện, nâng cao chất lượng dịch thuật. Văn học Mỹ với những tác phẩm mang đậm dấu ấn văn hóa, xã hội như Huckleberry Finn đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên sâu và khả năng chuyển ngữ tinh tế.

1.2. Giới Thiệu Mô Hình Đánh Giá Chất Lượng Dịch Thuật Của House

Mô hình đánh giá của Juliane House là một trong những phương pháp tiếp cận đánh giá chất lượng bản dịch được đánh giá cao. Mô hình này dựa trên lý thuyết chức năng hệ thống của Halliday và kết hợp các yếu tố từ trường phái Prague, lý thuyết hành vi ngôn ngữ, ngữ dụng học, phân tích diễn ngôn và các phân biệt dựa trên ngữ liệu giữa ngôn ngữ nói và viết. Mô hình của House cho phép phân tích và so sánh bản gốcbản dịch trên ba cấp độ khác nhau: Ngôn ngữ/Văn bản, Văn phong (Trường, Phương thức và Giọng điệu) và Thể loại. Đánh giá này sử dụng mô hình House để đánh giá chương XX của Huckleberry Finnbản dịch tiếng Việt.

II. Thách Thức Dịch Thuật Huckleberry Finn Chương XX

Việc dịch thuật Huckleberry Finn, đặc biệt là chương XX, đặt ra nhiều thách thức lớn. Ngôn ngữ địa phương, khẩu ngữslang được sử dụng rộng rãi trong tác phẩm là một rào cản lớn đối với người dịch. Sự khác biệt về văn hóaxã hội giữa Mỹ thế kỷ 19 và Việt Nam hiện đại cũng đòi hỏi người dịch phải có sự am hiểu sâu sắc và khả năng chuyển ngữ linh hoạt. Văn phong đặc trưng của Mark Twain, với những câu văn ngắn gọn, trực tiếp và giàu hình ảnh, cũng là một yếu tố quan trọng cần được xem xét trong quá trình dịch thuật. Thách thức lớn nhất là làm sao để truyền tải được ý nghĩathông điệp của tác phẩm một cách trung thực nhất mà vẫn giữ được phong cáchgiọng văn đặc trưng của tác giả.

2.1. Vấn Đề Ngôn Ngữ Địa Phương Và Khẩu Ngữ Trong Dịch Thuật

Việc sử dụng ngôn ngữ địa phươngkhẩu ngữ là một đặc điểm nổi bật trong văn phong của Mark Twain. Tuy nhiên, việc chuyển ngữ những yếu tố này sang tiếng Việt là một thách thức không nhỏ. Người dịch phải tìm cách tái hiện lại giọng vănsắc thái của nhân vật một cách tự nhiên nhất mà vẫn đảm bảo người đọc Việt Nam có thể hiểu được. Việc sử dụng các từ ngữ tương đương trong tiếng Việt có thể là một giải pháp, nhưng cần cẩn trọng để tránh làm mất đi tính đặc trưng của ngôn ngữ gốc. Cần đặc biệt chú ý đến ngôn ngữ địa phương, slangkhẩu ngữ được sử dụng trong chương XX.

2.2. Rào Cản Văn Hóa Và Bối Cảnh Xã Hội Của Huckleberry Finn

Huckleberry Finn phản ánh một giai đoạn lịch sử đầy biến động của Mỹ, với những vấn đề xã hội nhức nhối như nô lệphân biệt chủng tộc. Việc dịch thuật tác phẩm này đòi hỏi người dịch phải có sự hiểu biết sâu sắc về bối cảnh văn hóaxã hội của Mỹ thế kỷ 19. Người dịch cần phải tìm cách truyền tải những ý nghĩathông điệp ẩn chứa trong tác phẩm một cách trung thực nhất mà vẫn đảm bảo người đọc Việt Nam có thể hiểu và cảm nhận được. Đặc biệt là vấn đề đạo đức liên quan đến nô lệphân biệt chủng tộc.

III. Phân Tích Ngôn Ngữ Đánh Giá Bản Dịch Chương XX

Phân tích ngôn ngữ là một bước quan trọng trong quá trình đánh giá dịch thuật. Nghiên cứu này tập trung vào việc so sánh ngôn ngữ được sử dụng trong bản gốcbản dịch chương XX của Huckleberry Finn. Các yếu tố ngôn ngữ như từ vựng, cấu trúc câuphong cách diễn đạt được xem xét kỹ lưỡng để xác định những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai bản văn. Mục tiêu là đánh giá mức độ trung thực và chính xác của bản dịch trong việc truyền tải ý nghĩathông điệp của tác phẩm gốc.

3.1. So Sánh Từ Vựng Và Cấu Trúc Câu Giữa Bản Gốc Và Bản Dịch

Việc so sánh từ vựngcấu trúc câu giữa bản gốcbản dịch giúp xác định mức độ tương đồng và khác biệt giữa hai bản văn. Sự khác biệt về từ vựng có thể ảnh hưởng đến ý nghĩasắc thái của tác phẩm, trong khi sự khác biệt về cấu trúc câu có thể ảnh hưởng đến văn phonggiọng văn. Người dịch cần phải tìm cách cân bằng giữa việc truyền tải ý nghĩa chính xác và việc duy trì phong cách đặc trưng của tác giả Mark Twain. Phân tích này tập trung vào các lỗi dịch thuật liên quan đến tính chính xáctính trung thực.

3.2. Phân Tích Phong Cách Diễn Đạt Của Dịch Giả Xuân Oanh

Phong cách diễn đạt của người dịch đóng vai trò quan trọng trong việc tạo nên chất lượng của bản dịch. Một người dịch giỏi không chỉ cần phải hiểu rõ ý nghĩa của tác phẩm gốc mà còn phải có khả năng chuyển ngữ một cách linh hoạt và sáng tạo. Bản dịch của Xuân Oanh thể hiện một phong cách diễn đạt riêng, có những điểm mạnh và điểm yếu nhất định. Đánh giá này sẽ đi sâu vào phân tích phong cách của Xuân Oanh và so sánh với phong cách của Mark Twain để đưa ra những nhận xét khách quan và công bằng.

3.3. Ngôn ngữ và diễn đạt trong bản dịch yếu tố cần chú trọng

Một trong những điều quan trọng khi dịch văn học đó là việc lựa chọn ngôn ngữ sao cho phù hợp với tác phẩm gốc. Bên cạnh đó, sự sáng tạo trong diễn đạt cũng cần được đề cao để đảm bảo tác phẩm dịch không chỉ truyền tải đúng nội dung mà còn giữ được cái hồn, cái chất riêng của tác giả. Trong bản dịch Huckleberry Finn, liệu Xuân Oanh đã thể hiện được điều này?

IV. Đánh Giá Chi Tiết Chất Lượng Dịch Thuật Chương XX

Sau khi phân tích ngôn ngữ, nghiên cứu này tiến hành đánh giá chi tiết chất lượng dịch thuật chương XX của Huckleberry Finn. Các tiêu chí đánh giá bao gồm tính chính xác, tính trung thực, tính biểu cảmtính tự nhiên. Mỗi tiêu chí được xem xét một cách kỹ lưỡng và đánh giá dựa trên những bằng chứng cụ thể từ bản gốcbản dịch. Kết quả đánh giá sẽ giúp xác định những điểm mạnh, điểm yếu của bản dịch và đưa ra những khuyến nghị cải thiện.

4.1. Đánh Giá Tính Chính Xác Và Tính Trung Thực Của Bản Dịch

Tính chính xáctính trung thực là hai tiêu chí quan trọng nhất trong đánh giá dịch thuật. Một bản dịch chính xác là bản dịch truyền tải đúng ý nghĩa của tác phẩm gốc mà không làm sai lệch hay thêm bớt bất kỳ chi tiết nào. Một bản dịch trung thực là bản dịch tôn trọng phong cáchgiọng văn của tác giả, không cố gắng thay đổi hay áp đặt phong cách riêng của người dịch. Đánh giá này sẽ xem xét kỹ lưỡng tính chính xáctính trung thực của bản dịch chương XX của Huckleberry Finn.

4.2. Phân Tích Tính Biểu Cảm Và Tính Tự Nhiên Của Bản Dịch

Tính biểu cảmtính tự nhiên cũng là những tiêu chí quan trọng trong đánh giá dịch thuật, đặc biệt là đối với các tác phẩm văn học. Một bản dịch biểu cảm là bản dịch có khả năng truyền tải được những cảm xúc và sắc thái của tác phẩm gốc. Một bản dịch tự nhiên là bản dịch đọc lên nghe mượt mà, trôi chảy, không gượng gạo hay khô khan. Đánh giá này sẽ phân tích tính biểu cảmtính tự nhiên của bản dịch chương XX của Huckleberry Finn và so sánh với bản gốc để đưa ra những nhận xét xác đáng.

V. Ứng Dụng Mô Hình House Kết Quả Nghiên Cứu Dịch Huckleberry Finn

Nghiên cứu này áp dụng mô hình đánh giá của Juliane House để phân tích bản dịch chương XX của Huckleberry Finn. Dựa trên kết quả phân tích, nghiên cứu đưa ra những kết luận về chất lượng dịch thuật, xác định những điểm mạnh, điểm yếu của bản dịch và đề xuất những giải pháp cải thiện. Mục tiêu là cung cấp một cái nhìn toàn diện và khách quan về quá trình dịch thuật tác phẩm này, từ đó góp phần nâng cao chất lượng dịch thuật văn học nói chung.

5.1. Tóm Tắt Những Phát Hiện Chính Về Chất Lượng Dịch Thuật

Sau quá trình phân tích và đánh giá kỹ lưỡng, nghiên cứu đưa ra những phát hiện chính về chất lượng dịch thuật chương XX của Huckleberry Finn. Những phát hiện này bao gồm những điểm mạnh, điểm yếu của bản dịch, những lỗi dịch thuật thường gặp và những khía cạnh cần được cải thiện. Mục tiêu là cung cấp một bức tranh tổng quan về chất lượng dịch thuật tác phẩm này.

5.2. Khuyến Nghị Để Cải Thiện Chất Lượng Dịch Thuật Huckleberry Finn

Dựa trên những phát hiện chính, nghiên cứu đề xuất những khuyến nghị cụ thể để cải thiện chất lượng dịch thuật Huckleberry Finn. Những khuyến nghị này bao gồm việc chú trọng hơn đến ngôn ngữ địa phươngkhẩu ngữ, việc am hiểu sâu sắc hơn về bối cảnh văn hóaxã hội của tác phẩm, và việc tôn trọng phong cáchgiọng văn của tác giả Mark Twain. Mục tiêu là giúp những người dịch trong tương lai có thể tạo ra những bản dịch chất lượng cao, truyền tải được ý nghĩathông điệp của tác phẩm một cách trung thực và sống động nhất.

VI. Kết Luận Tương Lai Nghiên Cứu Dịch Thuật Huckleberry Finn

Nghiên cứu này đã cung cấp một cái nhìn tổng quan và khách quan về chất lượng dịch thuật chương XX của Huckleberry Finn. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều khía cạnh cần được nghiên cứu sâu hơn trong tương lai. Việc áp dụng các phương pháp đánh giá khác nhau và so sánh kết quả có thể giúp đưa ra những kết luận toàn diện hơn. Việc nghiên cứu tác động của bản dịch đối với người đọc Việt Nam cũng là một hướng đi tiềm năng.

6.1. Tổng Kết Những Đóng Góp Của Nghiên Cứu Cho Lĩnh Vực Dịch Thuật

Nghiên cứu này đã đóng góp một phần nhỏ vào lĩnh vực dịch thuật bằng cách áp dụng mô hình đánh giá của Juliane House để phân tích một tác phẩm cụ thể. Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng làm tài liệu tham khảo cho những người dịch và những nhà nghiên cứu dịch thuật quan tâm đến Huckleberry Finn và các tác phẩm văn học Mỹ khác.

6.2. Đề Xuất Những Hướng Nghiên Cứu Mới Về Dịch Thuật Văn Học

Nghiên cứu này đề xuất những hướng nghiên cứu mới về dịch thuật văn học, bao gồm việc nghiên cứu tác động của bản dịch đối với người đọc, việc so sánh các bản dịch khác nhau của cùng một tác phẩm, và việc áp dụng các phương pháp đánh giá đa dạng để đưa ra những kết luận toàn diện hơn. Hy vọng rằng những nghiên cứu trong tương lai sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật văn học và giúp người đọc tiếp cận các tác phẩm văn học một cách chính xác và trọn vẹn nhất.

22/09/2025
Luận văn thạc sĩ applying houses translation quality assessment model to assess the vietnamese translation of mark twains the adventures of huckleberry finn chapter xx and its vietnamese translation by xuân oanh

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES HOÀNG THỊ DIỄM HẰNG APPLYING HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL TO ASSESS THE VIETNAMESE TRANSLATION OF MARK TWAIN’S “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”-CHAPTER XX BY XUÂN OANH ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT “NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA HUCKLEBERRY FINN”-CHƯƠNG XX- DỊCH GIẢ XUÂN OANH M. Thesis Combined Programme Thesis English Linguistics 60 22 15 HA NOI-2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES HOÀNG THỊ DIỄM HẰNG APPLYING HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL TO ASSESS THE VIETNAMESE TRANSLATION OF MARK TWAIN’S “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”-CHAPTER XX BY XUÂN OANH ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT “NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA HUCKLEBERRY FINN”-CHƯƠNG XX- DỊCH GIẢ XUÂN OANH M. Thesis Combined Programme Thesis Major: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Asso. Lê Hùng Tiến HA NOI-2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com iv TABLE OF CONTENTS Page Statement of authorship .iii Tables of contents .iv List of abbreviations .vii List of diagrams .1 2 Purpose of the study.

Significance of the study. Definition of translation. Three main views on translation equivalence. Interlingual and intertextual equivalence.

Typologies of equivalence. Difficulties in literary translation. Cultural translation problems. Stylistic translation problems.

Linguistic translation problems .12 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Text specific translation problems. Translation quality assessment. Role of translation quality assessment.

Approaches to assess the quality of a translation. Models with a quantitative dimension. Non- quantitative models. Descriptive-explanatory model.

House’s model of translation quality assessment. House‘s original model. House‘s revised model .20 CHAPTER 2: RESUTLS AND DISCUSSION 1. Source Text Profile .31 Statement of Function.

Comparison of original and translation text and statement of quality Comparison of original and translation .32 Statement of quality. Vietnamese version of the selected text Appendix B. English version of the selected text Appendix C. Huck‘s repetition of phrase ―by and by‖ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com vi Appendix D.

Huck‘s repetition of word ―considerable‖ Appendix E. Huck‘s repetition of word ―considerable‖ Appendix F. Omissions of clausal linkages Appendix G. Back Translation and Categorization of Overtly Erroneous Errors TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com vii LIST OF ABBREVIATIONS TQA: Translation Quality Assessment ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com viii LIST OF DIAGRAMS House‘s Revised Schema for the Analysis of ST and TT Page 21 Chart of Overtly Erroneous Errors Page 37 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Rationale People all over the world are now getting closer and closer thanks to many factors, among which literature is an important one. Not only can readers entertain but they can also approach the cultures of a far away country while staying at their home. However, it is a matter of fact that not everyone is competent enough to read the original text. Therefore, the readers normally choose to read translation texts.

The increasing number of translations available calls for the need of assessing the quality of such works so that the readers can enjoy reliable ones. Given the situation, the evaluation of a translation has become the concern of Translation Quality Assessment approaches and quite many attempts have been made to find the answer to the question of how to effectively assess the quality of a translated work. Along with those attempts are a numbers of related frameworks advocated by some translation researchers; among which The Translation Quality Assessment Model by the German scholar Juliane House is one of few approaches considered promising. This assessment model by House is based on Hallidayan Systemic-Functional Theory, but it also draws eclectically on Prague School ideas, speech act theory, pragmatics, discourse analysis and corpus-based distinctions between the spoken and written language.

House‘s Model enables us to analyze and compare an original text and its translation on three different levels: Language/ Text, Register (Field, Mode and Tenor) and Genre. This study aims to apply House‘s Model on Mark Twain‘s ―The Adventures of Huckleberry Finn‖-chapter XX and its Vietnamese translation by Xuân Oanh (2009). It can be said that this research is a new exciting experience for the researcher in that she is not a graduate majoring in translation. Therefore, this research first and foremost is to fullfill the researcher‘s interest in translation and in House‘s Model in particular.

In addition, being able to assess a translation will provide the researcher confidence and knowledge to practice translation, particularly literature translation. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 Besides the above reasons, through library reasearch, it is realized that House‘s Model has been widely applied to assess legal document translation. Therefore, this study seeks to explore new aspects on utilizing House‘s framework to evaluate a literal translation work. Purpose of the study In this research, an attempt will be made to apply the Housian TQA Model to identify two kinds of errors in the translated work: overtly erroenous errors and covertly errornous errors.

The frequency of their occurences will be the foundation to assess the quality of the target text and to challenge House‘s idea that to literary work, it has to be an overt kind of translation. Reserch questions  How good is the translation according to House‘s model?  What are the remaining problems of the translation?  Whether the translation is an overt or covert kind of translation?  What might be some implications for the translation of English literature into Vietnamese? 4. Research method This study utilizes qualitative design. First, the original text will be read thoroughly and comprehensively then the source text will be compared to its translation under the framework of House‘s TQA model.

Although, there are quite many models available for translation quality assessment, House‘s model is applied in that this model provides a comprehensive set of parameters enable the researcher to assess the translation text on dimension of both functional and pragmatic equivalence. In addition, as stated by House, the model can be applied for a wide range of text. The procedure is briefly introduced by Munday (2001, p.92) as below:  A profile is introduced of the ST register  To this is added a description of the ST genre realized by the register  Together, this allows a ―statement of function‖ to be made for the ST, including the ideational and interpersonal component of that function (in other words, TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3 what information is being conveyed and what the relationship is between sender and receiver)  The same descriptive process is then carried out for the TT  The TT profile is compared to the ST profile and a statement of ―mismatches‖ or errors is produced, categorized according to genre and to the situational dimensions of register and genre  A ―statement of quality‖ is then made of the translation  Finally, the translation can be categorized into one of two types: overt translation or covert translation As it is impossible for the researcher to analyze the whole text due to limit of time and knowledge and also to be suitable with the applied framework, only one chapter will be selected randomly to guarantee the objectiveness of the procedure (chapter XX). However, examples from other chapters will be taken to prove the generality of the obtained findings in possible cases.

Significance of the study It is very important to be able to evaluate a translation in that translation has become an indispensable part in human civilization. In Vietnam, English is a popular foreign language and is a tool of communication as well as a key to human knowledge. The demand for knowledge has fostered the development of translation and it seems that many non- professionals and semi-professional translators undertake the task of translating. Hopefully, this study will be a source of reference for other researcher concerning the same issue and important features of the framework will be ackowledged to have successful translation works.

TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.1 Definition of translation Newmark (1981) defines translation as ―a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same language and/or statement in another language.‖ His definition of translation is then understood as ―rendering the meaning of a text into another language in the same way that the author intended the text‖. (1988:5) House (1977:29) defines translation, specifically written translation ―is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language‖ It can be seen that though definitions on translation are quite diverse, they all seem to imply that translation does not refer to language as a system but refers to language in use. In addition, the necessity to reach some kind of equivalence between the two languages is emphasized in translation. Translation methods Newmark (1988:45) introduces a number of translation methods via V diagram as below: SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation This diagram can be briefly explained as follow: - Word for word translation: The SL word order is maintained and only the most common meanings of the words are used out of context.

- Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are translated singly, out of context TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 5 - Faithful translation: The SL text is reproduced in its precise contextual meaning under the constraints of the TL grammatical structures. - Semantic translation: the aesthetic value of the SL text is greatly emphasized, compromising on ‗meaning‘ where appropriate so that assonance, word-lay or repetition jars in the finished version. Consequently, it gains more flexibility and allows the translator to be intuitively empathetic with the original. - Adaptation: themes, characters, plots are preserved, and the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.

- Free translation: the translated text or the so-called ―intralingual translation‖ is longer than the original, often ―prolix‖ and ―pretentious‖ - Idiomatic translation: nuances of meaning tend to be distorted by preferring colloquialisms and idioms that do not exist in the original - Communicative translation: the exact contextual meaning of the original is rendered in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. According to Newmark (1988), among the above-mentioned eight methods, only semantic and communicative translation can fulfill the two main aims of translation namely accuracy and economy. Translation equivalence When analyzing a translation especially literary translation, equivalence is one of the standards that can not be missed. However, due to its status as a central concept, it is also a source of controversy.

A thorough knowledge of this notion would enable us to understand the principles underlying models of translation quality assessment presented thereafter. Three main views on translation equivalence According to Pym (1992:37) ―equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence‖. In other words, equivalence is a major concept in translation theory; however, approaches to this concept are considerably different. In this part, three main views will be introduced.

TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 6 According to Baker and Sandanha (1992) in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, authors such as Cartford, Nida, Taber, Toury and Koller consider equivalence an essential requirement in translation and it can be achieved. However, authors Snell-Hornby and Genzler reject the theoretical notion of equivalence. They claim that it is either irrelevant or causes damage to translation studies. Yet other theorists have a neutral viewpoint on this concept.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ