Luận án tiến sĩ về chuyển dịch địa danh lịch sử và văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2024

180
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Tình hình nghiên cứu địa danh

1.3. Tình hình nghiên cứu về địa danh lịch sử văn hóa trên thế giới và Việt Nam

1.4. Tình hình nghiên cứu về dịch thuật trên thế giới và Việt Nam

1.5. Về địa danh và phân loại địa danh

1.6. Khái niệm địa danh lịch sử văn hóa

1.7. Vấn đề về từ, ngữ và nghĩa của từ

1.8. Về lí thuyết tên gọi và định danh

1.9. Một số vấn đề về lý thuyết chuyển dịch

1.10. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO HỆ THỐNG ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM

2.1. Vấn đề thu thập - phân loại địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

2.2. Nguyên tắc thu thập và phân loại địa danh

2.3. Kết quả thu thập và phân loại địa danh

2.4. Đặc điểm phân loại địa danh

2.5. Tiêu chí phân loại địa danh

2.6. Địa danh tự nhiên - không tự nhiên

2.7. Tiêu chí nguồn gốc ngôn ngữ

2.8. Vấn đề cấu trúc địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

2.9. Mối quan hệ giữa thành tố chung và thành tố riêng trong cấu trúc địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

2.10. Thành tố chung

2.11. Thành tố riêng

2.12. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH HỆ THỐNG ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM

4. CHƯƠNG 4: THỰC TRẠNG VÀ ĐỀ XUẤT CHUYỂN DỊCH ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM SANG TIẾNG ANH

4.1. Các tiêu chí đảm bảo tương đồng của sản phẩm dịch thuật

4.2. Thực trạng cách chuyển dịch hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

4.3. Kết quả khảo sát kiểu loại tương đồng sản phẩm dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

4.4. Tương đồng thành tố chung

4.5. Tương đồng thành tố riêng

4.6. Những thuận lợi và khó khăn trong chuyển dịch hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

4.7. Phương hướng và giải pháp chuẩn hóa chuyển dịch Việt - Anh địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

4.8. Phương hướng chuẩn hóa chuyển dịch

4.9. Giải pháp chuẩn hóa chuyển dịch

4.10. Ý kiến đề xuất chuyển dịch Việt - Anh địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

4.11. Về chuẩn hóa hình thức sản phẩm chuyển dịch

4.12. Về chuẩn hóa nội dung sản phẩm chuyển dịch

4.13. Tiểu kết chương 4

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ địa danh lịch sử văn hóa việt nam và cách chuyển dịch sang tiếng anh

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ địa danh lịch sử văn hóa việt nam và cách chuyển dịch sang tiếng anh

Bài viết "Chuyển dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" khám phá tầm quan trọng của việc dịch thuật các địa danh lịch sử và văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh. Tác giả nhấn mạnh rằng việc này không chỉ giúp quảng bá văn hóa Việt Nam ra thế giới mà còn tạo điều kiện cho du khách quốc tế hiểu rõ hơn về di sản văn hóa phong phú của đất nước. Bài viết cung cấp những phương pháp và kỹ thuật dịch thuật hiệu quả, đồng thời chỉ ra những thách thức mà người dịch có thể gặp phải trong quá trình này.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực dịch thuật và văn hóa, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Tiểu luận final project contract translation original english contract 1, nơi bạn sẽ tìm thấy những khía cạnh khác của dịch thuật trong các dự án thực tế. Ngoài ra, bài viết Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học đặc điểm ngôn ngữ trong tiêu đề các tác phẩm văn học của lỗ tấn ba kim lão xá và cách dịch sang tiếng việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và cách dịch thuật trong văn học. Cuối cùng, Luận án tiến sĩ vai trò của các thiền sư trong văn hóa đại việt thời lý trần và ý nghĩa đối với việt nam hiện nay sẽ mang đến cái nhìn sâu sắc về ảnh hưởng của văn hóa đối với ngôn ngữ và dịch thuật. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng hiểu biết và khám phá thêm nhiều khía cạnh thú vị trong lĩnh vực này.