Nghiên cứu về dịch cụm danh từ trong hợp đồng kinh doanh từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Thỏa thuận liên doanh

2020

74
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Scope of the study

1.3. Aims of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

2.1. An overview of translation

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Translation methods

2.1.2.1. Word-for-word translation
2.1.2.2. Literal translation
2.1.2.3. Faithful translation
2.1.2.4. Semantic translation
2.1.2.5. Free translation
2.1.2.6. Idiomatic translation
2.1.2.7. Communicative translation

2.1.3. Equivalence in translation

2.1.3.1. Classification of equivalence
2.1.3.1.1. Based on Kotler’s classification

3. CHAPTER II: AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN JOINT VENTURE AGREEMENT FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

3.1. The translation of noun phrases in joint venture agreement

3.1.1. Translation by word-for-word method

3.1.2. By literal translation

3.1.3. By Faithful translation

3.1.4. Translation of elements of a noun phrase

3.1.5. The order when translating noun phrases

3.1.6. Difficulties arising in the translation of noun phrases in business contract

3.2. Suggestion to overcome the difficulties in the translation of noun phrase in business contracts from English into Vietnamese

4. PART III: CONCLUSION

4.1. Suggestions for further study

Luận văn tốt nghiệp a study on the translation of noun phrases in business contract from english into vietnamese the case of joint venture agreement

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn tốt nghiệp a study on the translation of noun phrases in business contract from english into vietnamese the case of joint venture agreement

Bài viết "Nghiên cứu về dịch cụm danh từ trong hợp đồng kinh doanh từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Thỏa thuận liên doanh" của tác giả Nguyễn Thị Lan Anh, dưới sự hướng dẫn của TS. Trần Thị Ngọc Liên, tập trung vào việc phân tích và dịch thuật các cụm danh từ trong hợp đồng liên doanh. Nghiên cứu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ pháp lý trong lĩnh vực kinh doanh mà còn cung cấp những kiến thức cần thiết để áp dụng vào thực tiễn dịch thuật. Đặc biệt, bài viết mang lại cái nhìn sâu sắc về cách thức dịch thuật chính xác và hiệu quả, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và thương thảo trong môi trường kinh doanh quốc tế.

Nếu bạn quan tâm đến các khía cạnh pháp lý liên quan đến hợp đồng, bạn có thể tham khảo thêm các tài liệu như Nghiên cứu hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất theo quy định pháp luật dân sự Việt Nam, nơi cung cấp cái nhìn tổng quan về hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất. Bên cạnh đó, Pháp luật về hợp đồng mua bán nhà ở thương mại tại Thành phố Hồ Chí Minh cũng là một tài liệu hữu ích cho những ai muốn tìm hiểu về hợp đồng trong lĩnh vực bất động sản. Cuối cùng, bạn có thể tham khảo Nghiên cứu và đề xuất mẫu hợp đồng thi công xây dựng phù hợp với Việt Nam để có thêm thông tin về hợp đồng trong lĩnh vực xây dựng. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và hiểu biết về các loại hợp đồng khác nhau trong pháp luật Việt Nam.