Luận văn: Chức danh quản lý công ty cổ phần Anh-Việt (Nghiên cứu ngữ dụng học)

Tìm hiểu về chức danh quản lý trong công ty cổ phần Anh Việt. Bài viết cung cấp thông tin chi tiết về vai trò, trách nhiệm và quyền hạn của từng vị trí.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Programme Thesis

2014

57
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

ABBREVIATIONS AND ACRONYMS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

TABLE OF CONTENTS

1. PART 1: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Scopes of the study

1.3. Significance of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1. Theory of Pragmatics

2.2. Theory of Translation

2.2.1. Definitions of translation

2.2.2. Equivalence in translation

2.2.3. Types of equivalence

3. CHAPTER 2: A DESCRIPTION OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES

3.1. Definition of American and Vietnamese joint-stock companies

3.2. American joint-stock companies

3.3. Vietnamese joint-stock companies

3.4. Organizational structures of American and Vietnamese joint-stock companies

3.5. Organizational structures of some American companies

3.6. Organizational structures of some Vietnamese companies

4. Main titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies

4.1. Main titles in American joint-stock companies

4.2. Main titles in Vietnamese joint-stock companies

5. CHAPTER 3: A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES

5.1. A description of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies

5.2. American professional titles

5.3. Vietnamese professional titles

5.4. A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies

5.5. Titles denoting General Managers

5.6. Titles denoting Functional Managers

6. CHAPTER 4: APPLICATIONS FOR TRANSLATING, TEACHING AND LEARNING BUSINESS ENGLISH

6.1. Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and Vietnamese titles into English

6.2. Implications for teaching and learning Business English

6.3. Limitations of the study

6.4. Suggestions for further research

Tóm tắt

I. Tổng quan chức danh quản lý công ty cổ phần Khái niệm cơ bản

Công ty cổ phần là một hình thức doanh nghiệp phổ biến, nơi vốn được chia thành các cổ phần và các cổ đông chịu trách nhiệm hữu hạn trong phạm vi vốn góp. Cơ cấu tổ chức công ty cổ phần thường bao gồm Đại hội đồng cổ đông, Hội đồng quản trị, Ban Kiểm soát (nếu có) và Ban Giám đốc. Mỗi bộ phận này có vai trò và quyền hạn chức danh quản lý riêng, được quy định cụ thể trong điều lệ công ty cổ phần. Việc hiểu rõ các chức danh công ty cổ phần khác nhau là rất quan trọng để đảm bảo hoạt động hiệu quả và tuân thủ pháp luật. Theo nghiên cứu của Tạ Thị Mai Hương, sự khác biệt về thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt cũng cần được xem xét kỹ lưỡng. Các tiêu chuẩn chức danh quản lý cũng rất quan trọng để đánh giá và phát triển đội ngũ. Bài viết này sẽ đi sâu vào phân tích các chức danh quản lý công ty cổ phần phổ biến, quyền và nghĩa vụ của quản lý, cũng như những thách thức và cơ hội liên quan. Legal representative là một khái niệm quan trọng cần lưu ý.

1.1. Định nghĩa và đặc điểm chính của công ty cổ phần

Công ty cổ phần là một loại hình doanh nghiệp mà vốn điều lệ được chia thành nhiều phần bằng nhau gọi là cổ phần. Các cổ đông, có thể là cá nhân hoặc tổ chức, chịu trách nhiệm về các khoản nợ của công ty trong phạm vi giá trị cổ phần mà họ sở hữu. Điều này tạo ra sự khác biệt so với các loại hình doanh nghiệp khác như công ty trách nhiệm hữu hạn, nơi trách nhiệm có thể mở rộng hơn. Cổ đông có quyền tự do chuyển nhượng cổ phần của mình, trừ một số trường hợp hạn chế được quy định trong luật pháp. Theo Điều 77 của Luật Doanh nghiệp Việt Nam 2005, công ty cổ phần có tư cách pháp nhân kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh và có quyền phát hành chứng khoán để huy động vốn. Authorized capital là yếu tố then chốt trong điều lệ công ty cổ phần. Luật pháp yêu cầu có tối thiểu ba cổ đông và không giới hạn số lượng tối đa.

1.2. Vai trò của điều lệ công ty cổ phần và luật doanh nghiệp

Điều lệ công ty cổ phần là văn bản pháp lý quan trọng nhất, chi phối hoạt động của công ty. Nó quy định chi tiết về cơ cấu tổ chức, quyền hạn chức danh quản lý, phương thức hoạt động, quyền và nghĩa vụ của cổ đông, và các vấn đề khác liên quan đến quản trị công ty. Luật Doanh nghiệp Việt Nam cung cấp khung pháp lý chung cho việc thành lập và hoạt động của công ty cổ phần, trong khi điều lệ công ty cụ thể hóa các quy định này cho từng doanh nghiệp. Sự phối hợp giữa luật doanh nghiệp và điều lệ công ty đảm bảo tính hợp pháp và hiệu quả trong quản lý và điều hành công ty cổ phần. Việc tuân thủ legal documents là bắt buộc.

II. Thách thức trong quản lý chức danh công ty cổ phần Anh Việt

Một trong những thách thức lớn nhất là sự khác biệt về văn hóa và hệ thống pháp luật giữa Việt Nam và các nước phương Tây, đặc biệt là Anh. Việc chuyển đổi các chức danh công ty cổ phần từ tiếng Anh sang tiếng Việt (và ngược lại) đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và cơ cấu tổ chức công ty cổ phần tương ứng. Theo nghiên cứu của Tạ Thị Mai Hương, việc dịch thuật các thuật ngữ kinh tế, đặc biệt là các chức danh quản lý, thường gặp nhiều khó khăn do sự khác biệt về ngữ nghĩa và cách sử dụng. Thêm vào đó, sự phát triển nhanh chóng của thị trường và sự thay đổi liên tục trong điều lệ công ty cổ phần cũng tạo ra những thách thức mới trong việc quản lý và cập nhật các chức danh quản lý một cách chính xác và hiệu quả.

2.1. Khó khăn trong việc dịch thuật chức danh quản lý Anh Việt

Việc dịch thuật các chức danh quản lý công ty cổ phần từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại thường gặp nhiều khó khăn do sự khác biệt về ngữ nghĩa, văn hóa và hệ thống pháp luật. Ví dụ, chức danh "Chief Executive Officer (CEO)" thường được dịch là "Tổng Giám đốc", nhưng ý nghĩa và trách nhiệm chức danh quản lý thực tế có thể khác nhau tùy thuộc vào quy mô và cơ cấu tổ chức của công ty. Theo Tạ Thị Mai Hương, cần phải xem xét bối cảnh sử dụng và chức năng của từng chức danh để đưa ra bản dịch chính xác và phù hợp nhất. General director cần được hiểu rõ về vai trò.

2.2. Sự khác biệt về cơ cấu tổ chức và văn hóa doanh nghiệp

Cơ cấu tổ chức và văn hóa doanh nghiệp giữa Việt Nam và các nước phương Tây, đặc biệt là Anh, có những điểm khác biệt đáng kể. Ví dụ, các công ty Anh thường có xu hướng phân cấp quản lý rõ ràng hơn, trong khi các công ty Việt Nam có thể có cấu trúc linh hoạt hơn. Sự khác biệt này ảnh hưởng đến vai trò và quyền hạn chức danh quản lý trong công ty. Do đó, việc áp dụng các mô hình quản lý từ nước ngoài vào Việt Nam cần được điều chỉnh cho phù hợp với điều kiện và văn hóa địa phương. Cần nghiên cứu kỹ corporate governance của từng quốc gia.

III. Phương pháp phân tích và so sánh chức danh quản lý hiệu quả

Để giải quyết những thách thức trên, cần áp dụng các phương pháp phân tích và so sánh chức danh công ty cổ phần một cách hệ thống và khoa học. Một trong những phương pháp hiệu quả là sử dụng Semantic LSI keywords để xác định các khái niệm liên quan và tìm kiếm các chức danh tương đương. Ngoài ra, cần nghiên cứu kỹ mô tả công việc chức danh quản lýtrách nhiệm chức danh quản lý để hiểu rõ vai trò và quyền hạn của từng vị trí. Nghiên cứu của Tạ Thị Mai Hương cung cấp một khung tham chiếu hữu ích cho việc so sánh và đối chiếu các chức danh công ty cổ phần giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

3.1. Sử dụng Semantic LSI keywords để tìm kiếm chức danh tương đương

Sử dụng Semantic LSI keywords là một phương pháp hiệu quả để xác định các khái niệm liên quan và tìm kiếm các chức danh công ty cổ phần tương đương. Bằng cách sử dụng các từ khóa như "quản lý công ty cổ phần", "cơ cấu tổ chức công ty cổ phần", "quyền hạn chức danh quản lý", và "trách nhiệm chức danh quản lý", có thể tìm kiếm thông tin trên các trang web chuyên ngành, cơ sở dữ liệu và tài liệu nghiên cứu để so sánh và đối chiếu các chức danh công ty cổ phần khác nhau.

3.2. Nghiên cứu mô tả công việc và trách nhiệm chức danh quản lý

Nghiên cứu kỹ mô tả công việc chức danh quản lýtrách nhiệm chức danh quản lý là một bước quan trọng để hiểu rõ vai trò và quyền hạn của từng vị trí. Thông qua việc phân tích mô tả công việc, có thể xác định các kỹ năng, kiến thức và kinh nghiệm cần thiết cho từng chức danh. Ngoài ra, việc tìm hiểu trách nhiệm của từng vị trí giúp hiểu rõ hơn về vai trò của họ trong cơ cấu tổ chức công ty cổ phần và cách họ đóng góp vào thành công chung của công ty.

IV. Ứng dụng thực tiễn Chức danh phổ biến và tương đương Anh Việt

Trong thực tế, có một số chức danh công ty cổ phần phổ biến mà việc hiểu rõ các chức danh quản lý tương đương giữa tiếng Anh và tiếng Việt là rất quan trọng. Ví dụ, "Chief Executive Officer (CEO)" thường được dịch là "Tổng Giám đốc", nhưng cần xem xét mô tả công việctrách nhiệm cụ thể để đảm bảo sự tương đương về chức năng và quyền hạn. Tương tự, các chức danh như "Chief Financial Officer (CFO)", "Chief Marketing Officer (CMO)", và "Chief Human Resources Officer (CHRO)" cũng cần được phân tích kỹ lưỡng để tìm ra các chức danh công ty cổ phần tương đương trong tiếng Việt.

4.1. Phân tích tương đương của CEO CFO CMO và CHRO

Các chức danh công ty cổ phần như "Chief Executive Officer (CEO)", "Chief Financial Officer (CFO)", "Chief Marketing Officer (CMO)", và "Chief Human Resources Officer (CHRO)" là những vị trí quản lý cấp cao có vai trò quan trọng trong cơ cấu tổ chức công ty cổ phần. CEO thường được dịch là "Tổng Giám đốc", CFO là "Giám đốc Tài chính", CMO là "Giám đốc Marketing", và CHRO là "Giám đốc Nhân sự". Tuy nhiên, cần xem xét mô tả công việctrách nhiệm cụ thể để đảm bảo sự tương đương về chức năng và quyền hạn.

4.2. So sánh các chức danh quản lý cấp trung và nhân viên chuyên môn

Ngoài các chức danh quản lý cấp cao, việc so sánh các chức danh quản lý cấp trung và nhân viên chuyên môn cũng rất quan trọng. Ví dụ, các chức danh như "Marketing Manager", "Sales Manager", "Accountant", và "Human Resources Specialist" cần được phân tích kỹ lưỡng để tìm ra các chức danh công ty cổ phần tương đương trong tiếng Việt. Điều này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cơ cấu tổ chức công ty cổ phần và các yêu cầu công việc cụ thể.

V. Kết luận Hướng tới sự chuẩn hóa chức danh quản lý Anh Việt

Việc chuẩn hóa các chức danh công ty cổ phần giữa tiếng Anh và tiếng Việt là một quá trình phức tạp và đòi hỏi sự nỗ lực của các nhà nghiên cứu, các chuyên gia ngôn ngữ và các nhà quản lý doanh nghiệp. Tuy nhiên, việc này có ý nghĩa quan trọng trong việc thúc đẩy hợp tác kinh tế và giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và các nước trên thế giới. Nghiên cứu của Tạ Thị Mai Hương đã cung cấp một nền tảng vững chắc cho việc chuẩn hóa các chức danh quản lý và giúp người học tiếng Anh chuyên ngành kinh tế hiểu rõ hơn về các khái niệm và thuật ngữ liên quan.

5.1. Tầm quan trọng của việc chuẩn hóa trong bối cảnh hội nhập kinh tế

Việc chuẩn hóa các chức danh công ty cổ phần giữa tiếng Anh và tiếng Việt có ý nghĩa quan trọng trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế. Khi các doanh nghiệp Việt Nam ngày càng tham gia sâu rộng vào chuỗi giá trị toàn cầu, việc hiểu rõ và sử dụng chính xác các thuật ngữ kinh tế và quản lý là rất cần thiết để đảm bảo hiệu quả giao tiếp và hợp tác. Sự chuẩn hóa này cũng giúp nâng cao năng lực cạnh tranh của các doanh nghiệp Việt Nam trên thị trường quốc tế. Enterprise law and company law cần được hiểu rõ.

5.2. Hướng nghiên cứu và phát triển trong tương lai

Trong tương lai, cần tiếp tục nghiên cứu và phát triển các phương pháp chuẩn hóa chức danh công ty cổ phần giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Các nghiên cứu có thể tập trung vào việc xây dựng từ điển chuyên ngành về chức danh quản lý, phát triển các công cụ dịch thuật tự động, và đào tạo nguồn nhân lực có trình độ chuyên môn cao về ngôn ngữ và quản lý. Ngoài ra, cần tăng cường hợp tác giữa các trường đại học, viện nghiên cứu và doanh nghiệp để thúc đẩy quá trình chuẩn hóa này. Các branch officerepresentative office cần tuân thủ quy định.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES ************** TẠ THỊ MAI HƢƠNG ENGLISH PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF JOINT-STOCK COMPANIES AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS – A STUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE (Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cổ phần trong tiếng Anh và cách diễn đạt tƣơng đƣơng trong tiếng Việt – Nghiên cứu từ góc độ ngữ dụng học) M.A Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01 Hanoi – 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES ************** TẠ THỊ MAI HƢƠNG ENGLISH PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF JOINT-STOCK COMPANIES AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS – A STUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE (Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cổ phần trong tiếng Anh và cách diễn đạt tƣơng đƣơng trong tiếng Việt – Nghiên cứu từ góc độ ngữ dụng học) M.A Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01 Supervisor: Assoc. Lâm Quang Đông Hanoi – 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, Tạ Thị Mai Hương, hereby state that this minor thesis is the result of my own research and all the materials in this study which are not my own work have been identified and acknowledged. I also state that the substance of the thesis has not, wholly or in part, been submitted for any degree to any other universities or institutions. Student‟s signature Tạ Thị Mai Hương i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS This minor thesis has been successfully completed thanks to the assistance and guidance of my supervisor, teachers, colleagues, friends and relatives.

First of all, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Assoc. Lâm Quang Đông for his patient and enthusiastic guidance, endless encouragement and invaluable critical feedback throughout my research. Secondly, I wish to thank all the lecturers in the Faculty of Postgraduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their very useful and interesting lectures which have laid the foundation for my thesis. I am also grateful to the librarians of the Faculty of Post-graduate Studies, who enthusiastically helped me in finding necessary materials for my thesis.

In addition, I am greatly indebted to my colleagues at Thai Nguyen University of Economics and Business Administration for sharing my duties and providing me with both professional and emotional support while the work was being done. Last but not least, I would like to express my special thanks to my family whose love, care, support and encouragement enabled me to accomplish the study. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English professional titles in the management system of American joint-stock companies and look for their Vietnamese equivalents. In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies‟ organizational structures, as well as scans some job suggested websites to figure out and make a list of the common professional titles in English and Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company.

These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the target language. The results of the study present the Vietnamese equivalents of the investigated English professional titles. Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, suggestions for further research are given as direction in the time to come pursued by the author and/or other interested people.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABBREVIATIONS AND ACRONYMS CA Contrastive Analysis CAO Chief Accounting Officer CCO Chief Customer Officer CEO Chief Executive Officer CFO Chief Financial Officer CHRO Chief Human Resources Officer CMO Chief Marketing Officer COO Chief Operating Officer CSO Chief Sales Officer IT Information technology MD Managing Director QA Quality Assurance R&D Research and Development SL Source Language SOC Standard Occupational Classification TL Target Language UK The United Kingdom U.S The United States VP Vice President iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 1: Types of equivalence relationship………………………………………………… 7 Table 2: English professional titles and their Vietnamese equivalents……………………. 36 Table 3: Vietnamese professional titles and their English equivalents……………………. 39 LIST OF FIGURES Figure 1: Company structure introduced by Tullis, G.…13 Figure 2: Company structure introduced by Mackenzie, I.14 Figure 3: Company structure introduced by McKellen, J. (1990) ………………………15 Figure 4: Company structure introduced by Sweeny, S.16 Figure 5: Company structure introduced by Mascull, B.17 Figure 6: Structure of Binh Minh Plastics Joint-stock Company……………………….…18 Figure 7: Structure of Lac Hong Joint-stock Company………………………………….…19 Figure 8: Structure of BSC Joint-stock Company…………………………………….……20 Figure 9: Board of Directors in American companies……………………………….…20 Figure 10: Inner governance structure of Vietnamese joint-stock companies………….…21 Figure 11: Overview of the translation task…………………………………………….…38 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION.

iii ABBREVIATIONS AND ACRONYMS .iv LIST OF TABLES. v LIST OF FIGURES. v TABLE OF CONTENTS .vi PART 1: INTRODUCTION. Aims of the study.

Scopes of the study. Significance of the study. Methods of the study. Design of the study.

4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW .1 Theory of Pragmatics .2 Theory of Translation.1 Definitions of translation. Equivalence in translation. Types of equivalence. 9 CHAPTER 2: A DESCRIPTION OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES.

Definition of American and Vietnamese joint-stock companies. American joint-stock companies. Vietnamese joint-stock companies. Organizational structures of American and Vietnamese joint-stock companies.

Organizational structures of some American companies. Organizational structures of some Vietnamese companies. 17 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Main titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies.

Main titles in American joint-stock companies. Main titles in Vietnamese joint-stock companies. 24 CHAPTER 3: A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES. A description of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies.

American professional titles. Vietnamese professional titles. A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies. Titles denoting General Managers.

Titles denoting Functional Managers. 35 CHAPTER 4: APPLICATIONS FOR TRANSLATING, TEACHING AND LEARNING BUSINESS ENGLISH .1 Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and Vietnamese titles into English. Implications for teaching and learning Business English. Limitations of the study.

Suggestions for further research. 45 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART 1: INTRODUCTION Part one of the research states the rationale for the study. It also outlines the aims, scope, method, significance, and design of the thesis. Rationale Over the past decade, the increase of international economic integration after Vietnam‟s accession to the WTO has made more job opportunities available for Vietnamese labor force.

People are made accessible to positions not only in local business enterprises but also in large foreign corporations. As a direct result, university graduates have great chances to be employed by local companies which have increasing business relationships with oversea ones, and even by multinational enterprises. Hence, the ability to use English has become one of the preliminary requirements for a potential candidate. Although Vietnam has been exposed to the market economy for a considerable period, there remains a lack of economic terminology system in general and Vietnamese equivalents of English occupational titles in particular.

Professional titles are among those English terms which are popularly used in both local and global companies. In addition, an incorrect choice of business contacts due to the misunderstanding of their job title‟s responsibilities may negatively affect the viability of business cooperation. As a matter of fact, working people need to have some knowledge about business titles. Being a teacher of English responsible for teaching English to students majored in management studies, my job is to help students improve their language proficiency and provide them with the language skills they need for their future career.

Thus, I feel the need to pre-teach students the common job titles and people‟s responsibilities when they hold these posts. So far, few researchers have had interest in researching the job titles in the economic fields. Therefore, to be able to provide learners with better understanding of the professional titles and their implied meanings, it is necessary for me to do a research into the frequently used job titles and the responsibilities undertaken by people carrying those titles. Throughout history, joint-stock companies, though might be denoted by different names, remain one of the most popular business models in many countries in the world as well as in Vietnam.

In addition, the professional titles of this type of company can be found 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com in many other business models. Therefore, I decided to make an investigation into the management system of the companies of this type. Aims of the study The primary purpose of the study is to look for the intrinsic meanings of the words denoting common professional titles in management system of American joint-stock companies and their Vietnamese equivalents. Research questions The study is carried out with a view to answering the following research questions: 1.

What are the common English professional titles and their responsibilities in management system of joint-stock companies in the United States? 2. What are the equivalents of these job titles in the Vietnamese language? 4. Scopes of the study The study investigates the management system of some large joint-stock companies in the United States (U.), looking for common professional titles and their responsibilities. These business titles will then be compared to titles existing in management systems of Vietnamese companies to find the equivalent terms in Vietnamese language.

It should be noted that the study only deals with linguistic aspect. The term “joint- stock company” used in this study is an old word referring to the companies raising capital by issuing stocks and being owned by its shareholders. It can be replaced by “shareholding company” or “public company” in modern English. Significance of the study It is expected that the result of this research will help Vietnamese learners of English, especially students whose major is economics and business administration, have better understandings of the management system of joint stock companies and the responsibilities of some popular positions in the company system.

Having a clear idea of the possible responsibilities of a title will facilitate students in the process of applying for a job as well as being of great help when they have to find the right people to work with in their future career. Also, the attempt to find and suggest equivalents of professional titles in Vietnamese language will help limit the use of borrowing words, thus, partly contribute to preserving the value of our national language. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Methods of the study This research is a kind of qualitative research, in which the author integrates different methods including listing, descriptive, comparative and contrastive to be able to successfully answer the research questions.

By stating that the study is a kind of pragmatic perspective, the author implies that she mainly focuses on working out the intrinsic meanings of the professional titles investigated. In terms of contrastive analysis, the researcher follows the principles suggested by James C. (1980), who stated that contrastive method involves two steps, namely, description and comparison. Following this method, the thesis is carried out through two steps: - Step one: English and Vietnamese professional titles in are listed and described.

- Step two: English and Vietnamese professional titles are compared to find out the equivalents. Design of the study The study has three main parts: Introduction, Development, and Conclusion. The introduction presents the rationale for choosing the topic, aims, scope, method, significance, and design of the study. The development consists of four chapters.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ