Khóa luận: Phân tích thành ngữ tiếng Anh trong các truyện ngắn nổi tiếng

Khóa luận phân tích ý nghĩa và cách sử dụng thành ngữ trong các truyện ngắn tiếng Anh nổi tiếng. Tài liệu tham khảo hữu ích cho sinh viên ngoại ngữ.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Khóa luận tốt nghiệp

2019

51
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khám phá thành ngữ Anh trong truyện ngắn Vai trò cốt lõi

Thành ngữ (idiom) là một phần không thể thiếu trong bất kỳ ngôn ngữ nào, đặc biệt là tiếng Anh. Đây là những cụm từ cố định có ý nghĩa khác biệt so với nghĩa đen của từng từ cấu thành. Trong văn học Anh-Mỹ, đặc biệt là truyện ngắn, thành ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc tạo dựng màu sắc văn hóa, khắc họa tính cách nhân vật và truyền tải thông điệp sâu sắc. Việc học tiếng Anh qua truyện ngắn mang lại một phương pháp tiếp cận tự nhiên và hiệu quả. Nó cho phép người đọc không chỉ mở rộng vốn từ vựng mà còn hiểu được ngữ cảnh sử dụng idiom một cách chân thực. Theo nghiên cứu của Nguyễn Hoài Nam (2019), việc phân tích thành ngữ trong các tác phẩm văn học giúp người học "hiểu sâu hơn về cách các cấu trúc ngôn ngữ được sử dụng để tạo ra hiệu ứng nghệ thuật". Các tác giả sử dụng thành ngữ như một công cụ ngôn ngữ để làm cho lời văn trở nên sinh động, gần gũi và giàu hình ảnh hơn. Figurative language (ngôn ngữ tượng hình) như thành ngữ giúp câu chuyện vượt ra khỏi những mô tả đơn thuần, chạm đến cảm xúc và trí tưởng tượng của người đọc. Hiểu được ý nghĩa thành ngữ Anh không chỉ là một kỹ năng ngôn ngữ mà còn là chìa khóa để mở cánh cửa văn hóa, giúp cải thiện kỹ năng đọc hiểu và cảm nhận trọn vẹn giá trị của một tác phẩm văn học.

1.1. Bản chất và nguồn gốc thành ngữ trong văn học Anh

Thành ngữ là các cụm từ mà ý nghĩa không thể suy ra từ việc ghép nghĩa của các từ riêng lẻ. Ví dụ, 'kick the bucket' không có nghĩa là đá một cái xô, mà có nghĩa là qua đời. Nguồn gốc thành ngữ rất đa dạng, chúng có thể đến từ Kinh Thánh, các tác phẩm của Shakespeare, từ các hoạt động đời sống thường ngày như nông nghiệp, hàng hải, thể thao hoặc lịch sử. Trong phân tích tác phẩm văn học, việc truy tìm nguồn gốc này giúp làm sáng tỏ tầng ý nghĩa mà tác giả muốn gửi gắm. Chẳng hạn, một thành ngữ bắt nguồn từ hàng hải có thể được dùng để miêu tả một nhân vật có quá khứ gắn liền với biển cả. Hiểu được bản chất này là bước đầu tiên để giải mã các lớp nghĩa ẩn trong truyện.

1.2. Tại sao truyện ngắn là môi trường lý tưởng để học idiom

Truyện ngắn, với dung lượng cô đọng, buộc tác giả phải sử dụng ngôn ngữ một cách chắt lọc và hiệu quả nhất. Thành ngữ là công cụ hoàn hảo cho mục đích này. Chúng giúp truyền tải những ý niệm phức tạp chỉ trong vài từ, tạo ra sự súc tích mà vẫn giàu hình ảnh. Đối với người học, đây là một lợi thế lớn. Việc tiếp xúc với idiomatic expressions in literature trong một bối cảnh rõ ràng giúp ghi nhớ và hiểu sâu hơn. Mỗi câu chuyện cung cấp một ngữ cảnh sử dụng idiom cụ thể, giúp người đọc thấy được cách thành ngữ vận hành trong giao tiếp thực tế, từ đó có thể áp dụng vào kỹ năng nói và viết của bản thân, hướng tới sự trôi chảy như người bản xứ.

II. Thách thức lớn nhất khi giải mã thành ngữ Anh trong truyện

Việc hiểu và dịch thành ngữ trong truyện ngắn đặt ra nhiều thách thức, ngay cả với người học tiếng Anh ở trình độ cao. Rào cản lớn nhất đến từ sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ. Thành ngữ và văn hóa có mối liên hệ mật thiết. Nhiều thành ngữ bắt nguồn từ những sự kiện lịch sử, phong tục hoặc tín ngưỡng riêng của các nước nói tiếng Anh. Nếu không có kiến thức nền về văn hóa, người đọc sẽ khó lòng nắm bắt được hàm ý đằng sau. Ví dụ, thành ngữ 'Jack Frost' dùng để chỉ mùa đông giá lạnh, bắt nguồn từ một nhân vật văn hóa dân gian phương Tây. Một khó khăn khác là vấn đề dịch thuật. Cách dịch thành ngữ không thể theo lối "word-for-word" (dịch từng chữ). Việc này thường dẫn đến những câu văn vô nghĩa hoặc sai lệch hoàn toàn ý của tác giả. Nghiên cứu của Nguyễn Hoài Nam (2019) chỉ ra rằng "sự mất mát về ngữ nghĩa (semantic loss) và văn hóa (cultural loss) là không thể tránh khỏi khi dịch thành ngữ". Điều này đòi hỏi người dịch phải tìm kiếm một cụm từ tương đương trong ngôn ngữ đích hoặc diễn giải ý nghĩa, nhưng cả hai cách đều có nguy cơ làm giảm đi sắc thái biểu cảm và tính nghệ thuật của nguyên tác.

2.1. Rào cản về ngữ nghĩa và văn hóa khi đọc hiểu tác phẩm

Sự khác biệt về văn hóa là trở ngại chính. Một thành ngữ như 'the salt of the earth' (người tốt, chân chất) có nguồn gốc từ Kinh Thánh, có thể không quen thuộc với người đọc từ nền văn hóa khác. Hơn nữa, một số thành ngữ có thể có nghĩa bóng hoàn toàn trái ngược với nghĩa đen, gây ra sự bối rối. Ví dụ 'break a leg' (chúc may mắn) là một lời chúc tốt đẹp trong giới sân khấu, nhưng nếu dịch theo nghĩa đen sẽ mang ý nghĩa tiêu cực. Việc thiếu kiến thức về những quy ước văn hóa này khiến việc phân tích tác phẩm văn học trở nên không trọn vẹn, người đọc có thể bỏ lỡ những chi tiết quan trọng mà tác giả cài cắm.

2.2. Khó khăn trong việc dịch thành ngữ Anh sang tiếng Việt

Quá trình dịch thuật đối mặt với ba loại mất mát chính: cú pháp, ngữ nghĩa và văn hóa. Về cú pháp, cấu trúc một thành ngữ tiếng Anh thường không có cấu trúc tương ứng trong tiếng Việt. Ví dụ, 'Fell in love, as if struck by a pistol shot' được dịch thoát nghĩa thành 'Yêu như thể trúng phải tiếng sét ái tình'. Về ngữ nghĩa, việc tìm một thành ngữ tiếng Việt có ý nghĩa và sắc thái y hệt là rất hiếm. Người dịch thường phải chọn giữa việc giữ lại hình ảnh (có thể khó hiểu) và diễn giải ý nghĩa (làm mất đi tính văn học). Cuối cùng, mất mát văn hóa xảy ra khi thành ngữ gắn liền với một khái niệm không tồn tại trong văn hóa Việt Nam. Đây là thách thức đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn phải am tường cả hai nền văn hóa.

III. Phương pháp phân tích cấu trúc ngữ pháp của thành ngữ

Để hiểu sâu về cách dùng thành ngữ trong câu, việc phân tích cấu trúc ngữ pháp của chúng là vô cùng cần thiết. Thành ngữ không hoạt động như những từ riêng lẻ mà là một khối thống nhất về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa. Nghiên cứu của Nguyễn Hoài Nam (2019) đã phân loại 48 thành ngữ tìm thấy trong 10 truyện ngắn nổi tiếng và chỉ ra rằng phần lớn chúng có cấu trúc là một cụm từ (phrase), chiếm tới hơn 91%. Điều này cho thấy các tác giả sử dụng thành ngữ dưới dạng ngắn gọn, súc tích để tích hợp vào câu văn một cách tự nhiên. Cụ thể, các thành ngữ dạng cụm động từ (verb phrase) là phổ biến nhất, theo sau là cụm danh từ (noun phrase) và cụm tính từ (adjective phrase). Việc nhận diện được chức năng ngữ pháp của một thành ngữ—nó đóng vai trò là động từ, danh từ hay tính từ trong câu—giúp người đọc xác định đúng vị trí và mối quan hệ của nó với các thành phần khác. Chẳng hạn, khi biết 'take the life of' là một cụm động từ, người đọc sẽ hiểu nó thay thế cho một động từ chính trong câu. Phân tích ngữ pháp không chỉ giúp cải thiện kỹ năng đọc hiểu mà còn là nền tảng để sử dụng thành ngữ một cách chính xác khi viết hoặc nói.

3.1. Phân loại thành ngữ theo cấu trúc cụm từ Phrase

Dữ liệu từ nghiên cứu cho thấy các thành ngữ cấu thành cụm từ chiếm đa số. Cụm động từ là dạng phổ biến nhất (52%), ví dụ: 'take the life of the old man' (giết người đàn ông già) hay 'keep off the cross' (tránh xa tội lỗi). Cụm danh từ và cụm tính từ cùng chiếm khoảng 21%. Ví dụ cho cụm danh từ là 'an apple of his eyes' (người/vật quý giá nhất) và 'the ring of truth' (vẻ đáng tin). Ví dụ cho cụm tính từ là 'stout-hearted' (dũng cảm) hay 'moon-faced' (mặt tròn như mặt trăng). Cấu trúc dạng cụm từ giúp thành ngữ dễ dàng lồng ghép vào câu văn mà không phá vỡ dòng chảy tự nhiên.

3.2. Phân loại thành ngữ theo cấu trúc mệnh đề Clause

Mặc dù ít phổ biến hơn (chỉ chiếm khoảng 9%), các thành ngữ có cấu trúc như một mệnh đề vẫn xuất hiện trong văn học. Chúng thường là những mệnh đề phụ, bổ sung ý nghĩa về thời gian, điều kiện hoặc cách thức cho mệnh đề chính. Ví dụ, thành ngữ 'which way the wind blows' (để xem tình hình ra sao) trong truyện B24 của Arthur Conan Doyle hoạt động như một mệnh đề danh từ. Một ví dụ khác là 'The iron should be on my wrist once more' (bị bắt lại lần nữa), hoạt động như một mệnh đề độc lập để diễn tả một kết cục. Các thành ngữ dạng mệnh đề thường mang ý nghĩa phức tạp và giàu tính tường thuật hơn.

IV. Bí quyết giải mã ý nghĩa thành ngữ Anh qua ví dụ thực tế

Việc giải thích thành ngữ thông dụng và cả những thành ngữ ít gặp hơn trong văn học đòi hỏi một cách tiếp cận linh hoạt, dựa trên việc phân tích ngữ nghĩa. Về cơ bản, ý nghĩa thành ngữ Anh có thể được chia thành hai loại chính: nghĩa bóng (idiomatic) và nghĩa có thể suy đoán (non-idiomatic). Đây là chìa khóa để người đọc quyết định khi nào cần dựa vào kiến thức nền văn hóa và khi nào có thể dựa vào ngữ cảnh sử dụng idiom để phán đoán. Đối với các thành ngữ mang nghĩa bóng hoàn toàn, người đọc gần như không thể đoán được ý nghĩa nếu chưa từng tiếp xúc trước đó. Ví dụ như 'eat her heart out' (ghen tị hoặc đau buồn). Trong những trường hợp này, việc tra cứu và ghi nhớ là phương pháp duy nhất. Tuy nhiên, một số thành ngữ lại cho phép người đọc suy luận ý nghĩa dựa trên các từ ngữ xung quanh hoặc hình ảnh ẩn dụ mà nó gợi ra. Việc học tiếng Anh qua truyện ngắn trở nên thú vị hơn khi người đọc thực hành kỹ năng suy luận này. Bằng cách phân tích bối cảnh câu chuyện, tâm trạng nhân vật và các sự kiện xảy ra trước và sau khi thành ngữ xuất hiện, người đọc có thể đưa ra những phỏng đoán có cơ sở, từ đó mở rộng vốn từ vựng một cách chủ động và hiệu quả.

4.1. Phân loại ý nghĩa Idiomatic Khi nghĩa đen hoàn toàn vô dụng

Đây là nhóm thành ngữ chiếm đa số và gây nhiều khó khăn nhất. Ý nghĩa của chúng là một quy ước ngôn ngữ và không có mối liên hệ logic với nghĩa của các từ cấu thành. Ví dụ trong truyện B24, thành ngữ 'the apple of his eye' có nghĩa là 'người/vật được yêu quý nhất', một ý nghĩa không thể suy ra từ 'quả táo' và 'con mắt'. Tương tự, 'which way the wind blows' có nghĩa bóng là 'xem xét tình hình trước khi hành động'. Để hiểu được các idiomatic expressions in literature thuộc loại này, người đọc cần có sự tích lũy kiến thức văn hóa và từ vựng qua thời gian, hoặc sử dụng các công cụ tra cứu đáng tin cậy.

4.2. Phân loại ý nghĩa Non Idiomatic Dựa vào ngữ cảnh để suy luận

Loại thành ngữ này mang tính trong suốt hơn về mặt ngữ nghĩa. Người đọc có thể dựa vào bối cảnh truyện để đoán ý nghĩa. Ví dụ, trong truyện 'Moon-face' của Jack London, thành ngữ 'moon-faced' được đi kèm ngay sau đó với mô tả chi tiết: "gò má rộng, cằm và trán hoà vào má để tạo thành một vòng tròn hoàn hảo". Nhờ đó, người đọc dễ dàng hiểu 'moon-faced' có nghĩa là mặt tròn. Một ví dụ khác là 'plain sailing' trong truyện B24. Trước đó, nhân vật vừa vượt qua một bức tường cao rất khó khăn, nhưng sau đó 'did not meet a soul' (không gặp một ai). Ngữ cảnh này gợi ý rằng 'plain sailing' có nghĩa là 'thuận buồm xuôi gió' hay 'dễ dàng, không trở ngại'. Kỹ năng suy luận từ ngữ cảnh là một công cụ mạnh mẽ giúp cải thiện kỹ năng đọc hiểu.

V. Hướng dẫn cách ứng dụng kiến thức thành ngữ vào đọc hiểu

Việc nắm vững kiến thức về thành ngữ Anh không chỉ là mục tiêu học thuật mà còn có ứng dụng thực tiễn cao, đặc biệt là trong việc cải thiện kỹ năng đọc hiểu và thưởng thức văn học. Để biến kiến thức thành kỹ năng, người học cần có một chiến lược tiếp cận chủ động. Thay vì chỉ học thuộc lòng danh sách thành ngữ một cách rời rạc, hãy tập trung vào việc nhận diện chúng trong các văn bản thực tế như truyện ngắn. Khi gặp một thành ngữ lạ, bước đầu tiên là không vội tra từ điển. Hãy thử áp dụng kỹ năng suy luận dựa trên ngữ cảnh như đã phân tích ở phần trước. Đặt các câu hỏi: Nhân vật đang ở trong tình huống nào? Cảm xúc của họ là gì? Thành ngữ này dường như mang sắc thái tích cực hay tiêu cực? Sau khi đã có phỏng đoán của riêng mình, hãy tra cứu để xác nhận. Phương pháp này giúp việc học trở nên chủ động và ghi nhớ sâu hơn. Ngoài ra, hãy tạo một sổ tay cá nhân để ghi lại các thành ngữ đã gặp, kèm theo ví dụ về cách dùng thành ngữ trong câu và ghi chú về ngữ cảnh sử dụng idiom đó. Việc này sẽ xây dựng một kho từ vựng và kiến thức văn hóa phong phú, giúp việc đọc các tác phẩm văn học Anh-Mỹ trở nên dễ dàng và thú vị hơn.

5.1. Bí quyết cải thiện kỹ năng đọc hiểu qua thành ngữ

Để nâng cao khả năng đọc hiểu, người đọc nên thực hành phương pháp đọc tích cực. Đầu tiên, hãy đọc lướt để nắm bắt ý chính của câu chuyện. Sau đó, đọc kỹ lại và gạch chân những cụm từ có vẻ là thành ngữ. Cố gắng đoán nghĩa dựa vào văn cảnh. Tiếp theo, tra cứu và so sánh ý nghĩa thực tế với phỏng đoán của mình. Cuối cùng, hãy suy ngẫm về lý do tác giả sử dụng thành ngữ đó: nó tạo ra hiệu ứng gì? Nó tiết lộ điều gì về nhân vật hoặc bối cảnh? Quá trình phân tích đa chiều này không chỉ giúp hiểu câu chuyện mà còn phát triển tư duy phản biện và cảm thụ văn học.

5.2. Gợi ý cho người học và dịch giả khi tiếp cận thành ngữ

Đối với người học, cần xây dựng thói quen đọc thường xuyên các tác phẩm văn học, bắt đầu từ những truyện ngắn đơn giản. Sử dụng các nguồn tài liệu uy tín để tra cứu ý nghĩa thành ngữ Anh. Đối với dịch giả, việc dịch thành ngữ đòi hỏi sự sáng tạo và am hiểu sâu sắc cả hai nền văn hóa. Thay vì dịch theo nghĩa đen, hãy tìm kiếm các thành ngữ hoặc cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt để truyền tải được cả ý nghĩa và sắc thái. Nếu không có phương án tương đương, diễn giải ý nghĩa một cách tự nhiên là lựa chọn tốt hơn việc tạo ra một câu văn khó hiểu. Tham khảo nhiều tài liệu và luôn đặt mình vào vị trí người đọc để đảm bảo bản dịch cuối cùng mạch lạc và hấp dẫn.

03/10/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ------------------------------- ISO 9001:2015 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH Sinh viên : Nguyễn Hoài Nam Giảng viên hướng dẫn : TS Trần Thị Ngọc Liên HẢI PHÒNG - 2019 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ----------------------------------- A STUDY ON IDIOMS USED IN SOME FAMOUS ENGLISH SHORT STORIES KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH Sinh viên : Nguyễn Hoài Nam Giảng viên hướng dẫn : T.S Trần Thị Ngọc Liên HẢI PHÒNG - 2019 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG -------------------------------------- NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Nguyễn Hoài Nam. Mã SV: 1412751117 Lớp: NA1804. Ngành: Ngôn ngữ Anh. Tên đề tài: A study on idioms used in some famous English short stories NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1.

Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ). Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán. Địa điểm thực tập tốt nghiệp. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ và tên: Trần Thị Ngọc Liên.

Học hàm, học vị: Tiến Sĩ. Cơ quan công tác: Trường Đại học Dân lập Hải Phòng. Nội dung hướng dẫn: A study on idioms used in some famous English short stories. Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên:.

Học hàm, học vị:. Nội dung hướng dẫn:. Đề tài tốt nghiệp được giao ngày … tháng …. Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày ….

năm …… Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Nguyễn Hoài Nam TS. Trân Thị Ngọc Liên Hải Phòng, ngày. Hiệu trưởng GS.NGƯT Trần Hữu Nghị CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP Họ và tên giảng viên:. Họ và tên sinh viên:.

Nội dung hướng dẫn:. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp. Đánh giá chất lượng của đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…). Ý kiến của giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phòng, ngày … tháng … năm.

Giảng viên hướng dẫn (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B18 CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN Họ và tên giảng viên:. Họ và tên sinh viên:. Đề tài tốt nghiệp:. Phần nhận xét của giáo viên chấm phản biện.

Những mặt còn hạn chế. Ý kiến của giảng viênchấm phản biện Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phòng, ngày … tháng … năm. Giảng viênchấm phản biện (Ký và ghi rõ họ tên QC20-B19 TABLE OF CONTENT LIST OF TABLE. Rationale of the study.

Aims and Objectives of the study. Scope of the study. Design of the study. 3 PART II: DEVELOPMENT.

4 CHAPTER I: LITERATURE REVIEW .1 What is idiom?.2 Formation of idiom. Grammar and meaning of idioms. Grammar of idioms. Meaning of idioms.

What is short story?. Necessary factors for a successful short story. Translation of short story. 14 CHAPTER II: METHODOLOGY.

Data collection procedures. 29 Chapter III: INVESTIGATION INTO THE GRAMMATICAL AND SEMANTIC FEATURES OF IDIOMS IN SOME ENGLISH SHORT STORIES. Idioms forming a phrase. Idioms forming a verb phrase.

Idioms forming a noun phrase. Idioms forming an adjective phrase. Idioms forming a clause. Idioms forming a noun clause.

Idioms forming an adverbial clause. Semantic features of idioms in some English short stories .2 Non-Idiomatic meaning. 35 CHAPTER IV: DIFFICULTIES AND SUGGESTIONS. Difficulties caused by differences in syntactic features.

Difficulties caused by differences in semantic features. Difficulties caused by syntactic loss, semantic loss and cultural loss in the translation of idioms in short stories from English into Vietnamese. 38 Part III: CONCLUSION. 40 ii LIST OF TABLE Table 1: List of short story and idioms.

23 Table 2: Idioms classified based on grammatical features. 26 Table 3: Idioms classified based on semantic features. 28 iii ACKNOWLEDGEMENTS During the process to complete this study, I received many useful helps, valuable advices and encouragement from my teachers and friends. First of all, I would like to express my thanks to all the teachers in Haiphong Private University (HPU) for their precious and useful lectures which have enriched my knowledge and help me achieved the best result as today.

In addition, I wish to express my deep gratitude to my supervisor: Dr. Tran Thi Ngoc Lien who has kindly given me constructive comments, criticism and suggestions. Finally, I also wish to give my deepest thanks to my family who has been whole heartly supporting me. They are always beside and motivate me in the study and my life.

Moreover, the shortcomings in this study are unavoidable. Therefore, I hope to receive the sympathy from teachers and friends. Hai Phong, 2019 iv PART I. Rationale of the study Nowadays, English is the most widely used in the world.

Although ranking still 2nd in terms of the number of users after Chinese, English is still the language we can use most widely in most countries. Outside of the UK, 60 out of 196 countries consider English as the official language. It is estimated that about 1,5 billion people are speaking globally, and about 1 billion other are in process of learning it. This is the reason why English has more benefits than the languages with less chance to use.

One of the most interesting ways to learn English is reading literature which provides a method of learning about vocabulary, cultures and beliefs other than our own. It allows you to understand and experience these other systems of living and other worlds. We get a view of the inside looking out a personal view and insight into the minds and reasoning of someone else. There are many types of literature such as novel, poem, prose, drama… But short story is the shortest way to approach English.

Reading short story can help you get a feel for pacing and plot development. You can see how the writers weave together complete characters in such small spaces. A good way to think about short stories is to view them as snapshots of what a writer can do. You get a brief taste of that writers’ abilities and style.

But it is not easy to read and understand short stories because of differences in culture between two languages, so we cannot understand all the meaning of short story when we see idioms in them. Nattinger, De Carrico, (1992) cited in Tajali&Tehrani (2009) considers idioms as most important subcategory of lexical phenomenon of formulaic language). The argument here is that, ability to use formulaic language (including idioms) appropriately is a key to native like fluency. In fact, according to Fernando (1996), “No translator or language teacher can afford to ignore idioms or idiomaticity if a natural use of the target language is an aim” (p.

Wray supported Fernando’s claim adds that the absence of formulaic sequence in learners’ speech results in unidiomatic sounding speech. Crick, Pawley and Syder (1983) cited in Tajali&Tehrani (2009) argued that native speakers’ fluency not only depends on vocabulary which is stored as individual words , but also as part of phrases and larger chunks , which can be 1 retrieved from memory as a whole, reducing processing difficulties. On the other hand, ESL learners who only learn individual words will need a lot more time and effort to express themselves. Consequently, it is essential to make students aware of chunks and their usage in language production.

There is a common assumption that the more words a learner knows, the larger the learner’s vocabulary knowledge. However, there is another dimension to vocabulary knowledge that should be considered, namely how far a learner knows the combinatory possibilities of a word. Some linguists call them ‘lexical phrases’ or ‘ lexical items’, others prefer the term ‘multi-word chunks’ or just ‘chunks’ of language (Moon, 2001). Miller (1956) cited in Ellis (2001) coined the term ‘chunking’.

It is the development of permanent sets of associative connections in long term memory and is the process which underlines the attainment of automaticity and fluency in language. Whatever the term, they are an important feature both in language use and language acquisition. These multi- word chunks or expressions are namely: idioms, proverbs, sayings, phrasal verbs and collocations. This aspect of vocabulary knowledge has until recently been largely ignored.

Idioms understanding and comprehension are really challenging in every conversations let alone in literature appreciation. However, it is still really necessary for learners and researchers to pay more attention to this. This study of English idioms in some famous short stories is expected to shed light on the understanding of idioms in general and the comprehension and interpretation of idioms in short stories in particular. A good understanding of how idioms are used in literature is not only important for students of English to increase their vocabulary, but also to understand new and original idioms when we hear and see them.

Most language users make use of idioms but the way individual words used varies from one language to another and each language has its own system and that they cannot always transfer the metaphorical use of a word from one language to another. Aims and Objectives of the study 2. Aims The study is aimed at investigating the grammatical and semantic features of idioms in some famous English short stories. Objectives In order to achieve the aforementioned aim, the researcher has set the following specific objectives: - to describe the grammatical and semantics features of idioms.

- to find out the difficulties encountered by students in reading idioms in short stories - to offer some suggestions for learning idioms in English short stories. Scope of the study Due to the limitation of time and ability, the researcher just focuses on studying idioms and idiomatic expressions collected from 10 famous English short stories as listed in the appendix. Design of the study The study is divided into three parts: Part I is the Introduction in which rationale, aim of the study, method of the study and design of the study are presented. Part II is the Development that includes four chapters: Chapter I is an overview of theoretical background which includes definition, formation and meaning of idioms; definition and some necessary factor affecting short story; and translation of short story.

Chapter II is a preparation of data collection procedures. Chapter III is an investigating into the grammatical and semantic feature of idioms. Chapter IV: finds out some difficulties faced and give suggestion to solve them. Part III is Conclusion that indicates strengths and weaknesses of the study as well as some suggestions for further research.

3 PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I: LITERATURE REVIEW 1.1 What is idiom? Idioms are widely known to be words which constitute the genesis of all languages, and learning any language either the first or any subsequent one is deemed pointless without learning words. Moreover, the coining of new words never stops, nor does the acquisition of words. This process is evident even in our first language; we are continually learning new words and adding new meanings to the old ones we already know.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ