2019
Phí lưu trữ
30.000 VNĐMục lục chi tiết
Tóm tắt
Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích ẩn dụ khái niệm về nỗi buồn trong Truyện Kiều của Nguyễn Du và bản dịch tiếng Anh của Huỳnh Sanh Thông. Truyện Kiều là một tác phẩm nổi tiếng của văn học Việt Nam, phản ánh số phận đau khổ của người phụ nữ trong xã hội phong kiến. Nghiên cứu sử dụng khung lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận của Lakoff và Johnson (1980) để phân tích các biểu hiện ẩn dụ trong tác phẩm. Mục tiêu chính là tìm hiểu cách nỗi buồn được biểu đạt qua ẩn dụ khái niệm và so sánh sự tương đồng, khác biệt giữa bản gốc tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh.
Trong xã hội hiện đại, văn học đóng vai trò quan trọng trong việc giúp con người thư giãn và giảm căng thẳng. Ẩn dụ là một công cụ nghệ thuật ngôn từ được sử dụng rộng rãi để làm cho tác phẩm trở nên hấp dẫn và sâu sắc hơn. Theo Lakoff và Johnson (1980), ẩn dụ không chỉ là vấn đề ngôn ngữ mà còn liên quan đến tư duy và trải nghiệm hàng ngày. Nghiên cứu này nhằm cung cấp cái nhìn mới về ẩn dụ khái niệm trong Truyện Kiều, giúp độc giả hiểu sâu hơn về tác phẩm và ứng dụng trong việc học tập, giảng dạy ngôn ngữ.
Nghiên cứu nhằm mô tả các ẩn dụ khái niệm về nỗi buồn trong Truyện Kiều và bản dịch tiếng Anh của Huỳnh Sanh Thông. Đồng thời, tìm hiểu cách các ẩn dụ trong bản gốc tiếng Việt được chuyển ngữ sang tiếng Anh. Nghiên cứu cũng phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa hai phiên bản, từ đó đưa ra những gợi ý hữu ích cho việc học và dạy tiếng Anh.
Nghiên cứu sử dụng phương pháp hỗn hợp, kết hợp giữa định tính, định lượng, mô tả, tổng hợp và phân tích. Dữ liệu được thu thập từ 112 mẫu biểu hiện ẩn dụ trong Truyện Kiều. Các ẩn dụ được phân loại theo ba loại chính: ẩn dụ cấu trúc, ẩn dụ bản thể và ẩn dụ định hướng. Kết quả cho thấy ẩn dụ cấu trúc chiếm tỷ lệ cao nhất (54%), tiếp theo là ẩn dụ bản thể và ẩn dụ định hướng.
Theo Lakoff và Johnson (1980), ẩn dụ khái niệm được chia thành ba loại chính: ẩn dụ cấu trúc, ẩn dụ bản thể và ẩn dụ định hướng. Ẩn dụ cấu trúc liên quan đến việc sắp xếp một khái niệm theo cấu trúc của khái niệm khác. Ẩn dụ bản thể tập trung vào việc nhân cách hóa các khái niệm trừu tượng. Ẩn dụ định hướng liên quan đến việc sắp xếp các khái niệm theo không gian.
Dữ liệu được phân tích dựa trên lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận. Kết quả cho thấy sự khác biệt trong cách sử dụng ẩn dụ giữa bản gốc tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh. Các ẩn dụ không thay đổi chiếm tỷ lệ cao nhất (57%), trong khi các ẩn dụ thay thế hoặc bị mất chiếm tỷ lệ thấp hơn.
Nghiên cứu chỉ ra rằng nỗi buồn trong Truyện Kiều được biểu đạt qua nhiều loại ẩn dụ khái niệm khác nhau. Các ẩn dụ này không chỉ phản ánh tâm trạng và cảm xúc của nhân vật mà còn thể hiện đặc trưng văn hóa và nghệ thuật của Nguyễn Du. Bản dịch tiếng Anh của Huỳnh Sanh Thông đã cố gắng giữ nguyên ý nghĩa của các ẩn dụ, nhưng vẫn có sự khác biệt do đặc thù ngôn ngữ và văn hóa.
Nghiên cứu tìm thấy sự tương đồng trong cách sử dụng ẩn dụ cấu trúc và ẩn dụ bản thể giữa hai phiên bản. Tuy nhiên, ẩn dụ định hướng có sự khác biệt đáng kể do sự khác biệt trong cách nhìn nhận không gian giữa hai nền văn hóa.
Nghiên cứu đưa ra những gợi ý hữu ích cho việc dạy và học tiếng Anh, đặc biệt là trong việc hiểu và sử dụng ẩn dụ khái niệm. Kết quả nghiên cứu cũng góp phần làm phong phú thêm hiểu biết về Truyện Kiều và bản dịch tiếng Anh của Huỳnh Sanh Thông.
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ conceptual metaphors of sorrow in truyện kiều by nguyen du and their english equivalents by huynh sanh thong
Tài liệu "Phân Tích Ẩn Dụ Khái Niệm Về Nỗi Buồn Trong Truyện Kiều Của Nguyễn Du Và Bản Dịch Tiếng Anh Của Huỳnh Sanh Thông" đi sâu vào việc khám phá cách Nguyễn Du sử dụng ẩn dụ để diễn tả nỗi buồn trong tác phẩm kinh điển Truyện Kiều, đồng thời phân tích cách dịch thuật của Huỳnh Sanh Thông trong việc chuyển ngữ những khái niệm này sang tiếng Anh. Tài liệu không chỉ giúp độc giả hiểu rõ hơn về ngôn ngữ nghệ thuật của Nguyễn Du mà còn cung cấp góc nhìn sâu sắc về thách thức trong dịch thuật văn học, đặc biệt là khi chuyển tải những yếu tố văn hóa và cảm xúc phức tạp.
Để mở rộng kiến thức về ngôn ngữ nghệ thuật trong Truyện Kiều, bạn có thể tham khảo Luận án tiến sĩ ngữ văn ngôn ngữ nghệ thuật truyện kiều từ góc nhìn văn hoá. Nếu quan tâm đến khía cạnh tâm linh trong tác phẩm của Nguyễn Du, Luận văn thạc sĩ văn hóa tâm linh trong truyện kiều và văn chiêu hồn của nguyễn du sẽ là tài liệu hữu ích. Ngoài ra, để hiểu thêm về chữ Nôm và tiếng Việt trong văn học cổ, bạn có thể khám phá Luận án tiến sĩ ngữ văn nghiên cứu chữ nôm và tiếng việt trong văn bản nhị độ mai tinh tuyển. Mỗi tài liệu này đều mở ra cánh cửa mới để bạn khám phá sâu hơn về văn học Việt Nam.