Nghiên cứu về dịch thuật ngữ tài liệu tại Esoft Vietnam

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2020

53
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

EXECUTIVE SUMMARY

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES AND FIGURES

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION OF ESOFT LTD.

1.1. Main activities and achievements of Esoft Vietnam

1.2. The organizational structure and values of Esoft Vietnam

1.3. The channels at Esoft Vietnam for internal communication and theirs Issues With Translation

2. CHAPTER 2: THEORICAL FRAMEWORK

2.1. The definition of translation

2.2. Translating documents

2.3. What’s semantic and communicative translation?

2.4. What is the morale of workers

2.5. Translation vs employees’ morale

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. Semantic features of words and phrases

3.2. Translation by a loan word or a loan word plus explanation

3.3. Translation by using a more general word

3.4. Translation by paraphrase using unrelated word

3.5. Translation by using a more neutral/less expressive word

3.6. Translation by using omission

3.7. Translation by using co-hyponymy

3.8. Translation by using explanation

3.9. Frequency of semantic translation strategies

3.10. Translation as per specific purposes

3.11. Translation as per Vietnamese readers’ customs

3.12. Frequency of communicative translation strategies

3.13. The morale of Esoft’s employees vs. the semantic and communicative translation

3.14. Summary of the findings

4. CHAPTER 4: RECOMMENDATION

4.1. Limitations of the research

4.2. Suggestions for further research

4.3. Suggestion for the further improvements of translation at Esoft Vietnam

APPENDIX

Chuyên đề thực tập tốt nghiệp a study of esoft vietnams documents in terms of semantic and communicative translation