Luận văn tốt nghiệp: Nghiên cứu dịch tiếng Anh sang tiếng Việt cho tóm tắt bài báo khoa học

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Anh

Người đăng

Ẩn danh

2019

52
2
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

1. PART A – INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Aims of the study

1.4. Research questions

1.5. Methods of the study

1.6. Organization of the study

2. PART B - DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

2.1.1. Definition of Translation

2.1.2. Translation procedures and strategies

2.1.3. Definitions of technical translation

2.1.4. Translation method of technical terms

2.1.5. Translation of Neologisms

2.1.5.1. Definition of Neologisms
2.1.5.2. Types of Neologisms and the translation
2.1.5.2.1. Old words with new senses
2.1.5.2.2. Derived words
2.1.5.2.3. Acronyms

2.1.6. The translation of non-equivalence at word level

2.1.6.1. Definition and common problems of non-equivalence at word level
2.1.6.2. The SL concept is not lexicalized in the TL
2.1.6.3. The SL is semantically complex

2.2. CHAPTER II: TERMINOLOGIES IN THE TRANSLATION OF SELECTED JOURNAL ARTICLE ABSTRACTS

2.2.1. Classification of terminology in the translation of select journal-article abstract

2.2.2. One-word terms and Neologisms

2.2.3. One-word terms in the form of verb

2.2.4. One-word terms in the form of noun

2.3. CHAPTER III: SOME STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE SELECTED JOURNAL-ARTICLE ABSTRACTS

2.3.1. Implications of the study

2.3.2. Limitations of the study

2.3.3. Suggestions for further study

3. PART C – CONCLUSION

Luận văn tốt nghiệp a study of english vietnamese translation of journal article abstracts

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn tốt nghiệp a study of english vietnamese translation of journal article abstracts

Bài viết "Luận văn tốt nghiệp: Nghiên cứu dịch tiếng Anh sang tiếng Việt cho tóm tắt bài báo khoa học" của tác giả Phạm Thị Nghĩa, dưới sự hướng dẫn của ThS. Bùi Thị Mai Anh tại Trường Đại Học Dân Lập Hải Phòng, tập trung vào việc nghiên cứu và cải thiện quy trình dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đặc biệt là trong việc tóm tắt các bài báo khoa học. Nghiên cứu này không chỉ giúp nâng cao kỹ năng dịch thuật mà còn cung cấp những phương pháp hiệu quả để truyền đạt thông tin khoa học một cách chính xác và dễ hiểu hơn cho độc giả Việt Nam.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực ngôn ngữ và dịch thuật, bạn có thể tham khảo các bài viết liên quan như Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn, nơi nghiên cứu về động lực học tiếng Anh, hay Nâng cao khả năng nói tiếng Anh cho học sinh lớp 10 thông qua kỹ thuật phỏng vấn tại Bắc Giang, bài viết này đề cập đến phương pháp giảng dạy tiếng Anh hiệu quả. Cuối cùng, bạn cũng có thể tìm hiểu thêm về Khó khăn trong việc nói tiếng Anh của sinh viên trưởng thành: Nghiên cứu trường hợp tại Đại học Thủ Dầu Một, giúp bạn có cái nhìn sâu sắc hơn về những thách thức trong việc học và sử dụng tiếng Anh. Những tài liệu này sẽ cung cấp cho bạn nhiều góc nhìn và kiến thức bổ ích trong lĩnh vực ngôn ngữ học và dịch thuật.