Nghiên Cứu Dịch Thuật Cụm Danh Từ Trong Hợp Đồng Kinh Doanh Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt: Trường Hợp Hợp Đồng Liên Doanh

2020

74
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Scope of the study

1.3. Aims of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

2.1.1. An overview of translation

2.1.2. Definition of translation

2.1.3. Translation methods

2.1.3.1. Word-for-word translation
2.1.3.2. Literal translation
2.1.3.3. Faithful translation
2.1.3.4. Semantic translation
2.1.3.5. Free translation
2.1.3.6. Idiomatic translation
2.1.3.7. Communicative translation

2.1.4. Equivalence in translation

2.1.5. Classification of equivalence

2.1.5.1. Based on Kotler’s classification

2.2. CHAPTER II: AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN JOINT VENTURE AGREEMENT FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

2.2.1. The translation of noun phrases in joint venture agreement

2.2.2. Translation by word-for-word method

2.2.3. By literal translation

2.2.4. By Faithful translation

2.2.5. Translation of elements of a noun phrase

2.2.6. The order when translating noun phrases

2.2.7. Difficulties arising in the translation of noun phrases in business contract

2.2.8. Suggestion to overcome the difficulties in the translation of noun phrase in business contracts from English into Vietnamese

3. PART III: CONCLUSION

3.1. Suggestions for further study

ACKNOWLEDGEMENT

Luận văn a study on the translation of noun phrases in business contract from english into vietnamese the case of joint venture agreement

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn a study on the translation of noun phrases in business contract from english into vietnamese the case of joint venture agreement

Tài liệu "Nghiên cứu dịch thuật cụm danh từ trong hợp đồng kinh doanh từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Trường hợp hợp đồng liên doanh" cung cấp cái nhìn sâu sắc về quy trình dịch thuật các cụm danh từ trong bối cảnh hợp đồng kinh doanh, đặc biệt là hợp đồng liên doanh. Nghiên cứu này không chỉ phân tích các thách thức trong việc dịch thuật mà còn đưa ra các phương pháp hiệu quả để đảm bảo tính chính xác và phù hợp của ngôn ngữ pháp lý. Độc giả sẽ nhận được những lợi ích từ việc hiểu rõ hơn về cách thức dịch thuật trong lĩnh vực kinh doanh, từ đó nâng cao kỹ năng dịch thuật của bản thân.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức về thuật ngữ pháp lý, hãy tham khảo tài liệu Luận văn thạc sĩ đặc điểm của thuật ngữ luật hình sự trong cuốn từ điển pháp luật bản giản lược và việc đối dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10, nơi bạn có thể tìm hiểu thêm về các thuật ngữ pháp lý và cách dịch chúng. Ngoài ra, tài liệu Khóa luận tốt nghiệp a study of enghish idioms denoting fear with reference to the vietnamese equivalents sẽ giúp bạn khám phá cách dịch các thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt, một khía cạnh quan trọng trong dịch thuật. Cuối cùng, bạn có thể tham khảo Luận văn nghiên cứu các lỗi thường gặp trong bài viết tiếng anh của sinh viên chuyên ngành tiếng anh thương mại thực trạng và giải pháp để nắm bắt những lỗi phổ biến trong viết tiếng Anh, từ đó cải thiện kỹ năng viết và dịch thuật của bạn. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về lĩnh vực dịch thuật và ngôn ngữ học.