Khóa luận tốt nghiệp difficulties and strategies for enhancing translation skills of english majored senior students at hanoi law university

Khóa luận phân tích khó khăn và chiến lược nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Đại học Luật Hà Nội.

Trường đại học

Đại học Luật Hà Nội

Chuyên ngành

Tiếng Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Đề tài tốt nghiệp
78
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATIONS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACTS

INTRODUCTION. INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Aims of the study

1.3. Research questions

1.4. Scope of the study

1.5. Significance of the study

1.6. Organization of the study

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Definition of Translation

1.2. The importance of translation

1.2.1. The role of translation for language learners

1.2.2. The role of translation in communication and culture

1.3. Translation skills

1.4. Review of previous research

1.4.1. Studies on the difficulties students meet in translation process

1.4.2. Studies on the strategies to deal with translation difficulties

1.4.3. Other researches related to translation role and translation skills

2. CHAPTER 2: METHODOLOGY

2.1. Participants and Setting

2.2. Data collection instruments, procedures and analysis

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. Results of the survey questionnaire

3.2. Common difficulties students encounter in translation process

3.3. Common strategies students apply

4. CHAPTER 4: RECOMMENDATIONS

4.1. Recommendations for English-major seniors

4.1.1. Recommendations to enhance language proficiency

4.1.2. Recommendations to enhance domain knowledge

4.1.3. Recommendations to enhance personal skills regarding translation

4.1.4. Other recommendations for lecturers and Legal Foreign Languages Faculty

APPENDIX I: SURVEY QUESTIONNAIRE

APPENDIX II: INTERVIEW QUESTIONS AND TRANSCRIPTION

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

CONCLUSION

Tóm tắt

I. Mở khóa cơ hội Kỹ năng dịch thuật cho sinh viên Luật HLU

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế, kỹ năng dịch thuật không còn là một kỹ năng bổ trợ mà đã trở thành một năng lực cốt lõi đối với sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Đại học Luật Hà Nội (HLU). Nghiên cứu của Pym (2013) đã khẳng định dịch thuật là “kỹ năng thứ năm” bên cạnh bốn kỹ năng cơ bản Nghe, Nói, Đọc, Viết. Đối với sinh viên HLU, năng lực này không chỉ giúp nâng cao trình độ ngoại ngữ mà còn mở ra con đường sự nghiệp rộng lớn trong các lĩnh vực pháp lý, thương mại và hành chính công. Việc thành thạo dịch thuật Anh-Việt, đặc biệt là trong mảng dịch thuật chuyên ngành luật, giúp sinh viên tiếp cận với nguồn tri thức pháp luật quốc tế, phân tích các văn bản pháp lý song ngữ và tham gia vào các giao dịch xuyên quốc gia. Sự phát triển của công nghệ và các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) đang thay đổi bản chất của ngành dịch thuật, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn phải am hiểu công nghệ và có tư duy phản biện. Báo cáo của Nguyễn Trần Tường Vân (2023) nhấn mạnh rằng, dù công nghệ phát triển, các kỹ năng nền tảng như trình độ ngôn ngữ, kiến thức chuyên ngành và sự am hiểu văn hóa vẫn là yếu tố quyết định chất lượng bản dịch. Do đó, việc trang bị và nâng cao kỹ năng dịch thuật một cách bài bản là nhiệm vụ cấp thiết, giúp sinh viên HLU không chỉ đáp ứng yêu cầu của chương trình đào tạo mà còn tạo dựng lợi thế cạnh tranh vượt trội trên thị trường lao động, hướng tới mục tiêu trở thành các biên phiên dịch viên pháp lý chuyên nghiệp.

1.1. Vai trò của dịch thuật trong kỷ nguyên toàn cầu hóa

Dịch thuật đóng vai trò là cầu nối giao tiếp và văn hóa, đặc biệt quan trọng trong lĩnh vực pháp lý nơi sự chính xác là tối thượng. Theo Le (2017), dịch thuật là một dịch vụ truyền thông, giúp các bên không cùng ngôn ngữ có thể hiểu và hợp tác với nhau. Đối với sinh viên luật, kỹ năng dịch hợp đồng song ngữ hay các tài liệu pháp lý khác là một lợi thế không thể thiếu. Nó cho phép họ tham gia sâu hơn vào các hoạt động tư vấn, tranh tụng quốc tế và làm việc tại các công ty luật đa quốc gia. Việc thành thạo dịch thuật giúp sinh viên không chỉ truyền tải thông tin mà còn hiểu được bối cảnh văn hóa pháp lý đằng sau mỗi văn bản, từ đó đưa ra những bản dịch chuẩn xác và phù hợp nhất.

1.2. Định hướng nghề nghiệp dịch thuật cho sinh viên luật

Cơ hội nghề nghiệp cho sinh viên HLU có kỹ năng dịch thuật tốt là vô cùng đa dạng. Ngoài vai trò truyền thống là biên phiên dịch viên tại các văn phòng dịch thuật công chứng hoặc cơ quan nhà nước, họ còn có thể đảm nhận các vị trí chuyên viên pháp lý (paralegal), chuyên viên hợp đồng tại các doanh nghiệp lớn, tổ chức phi chính phủ. Báo cáo của Hao & Pym (2022) cho thấy sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành ngôn ngữ có kỹ năng dịch thuật tham gia vào nhiều lĩnh vực như quản trị, kinh doanh, và đặc biệt là dịch vụ pháp lý. Do đó, việc đầu tư vào kỹ năng biên dịchkỹ năng phiên dịch ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường là một bước đi chiến lược, đảm bảo một tương lai nghề nghiệp vững chắc.

II. Thách thức dịch thuật sinh viên tiếng Anh HLU thường gặp

Quá trình rèn luyện kỹ năng dịch thuật của sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Đại học Luật Hà Nội phải đối mặt với nhiều thách thức đáng kể. Nghiên cứu của Nguyễn Trần Tường Vân (2023) thực hiện trên 100 sinh viên năm cuối đã cung cấp một bức tranh toàn diện về những khó khăn này. Kết quả khảo sát cho thấy trở ngại lớn nhất và phổ biến nhất nằm ở mảng từ vựng và thuật ngữ. Cụ thể, sinh viên thường xuyên gặp khó khăn với các từ mới (M=4.00) và thuật ngữ pháp lý tiếng Anh chuyên sâu (M=3.96). Những thuật ngữ này không chỉ lạ lẫm mà còn mang sắc thái ý nghĩa phức tạp, đòi hỏi sự am hiểu sâu về hệ thống pháp luật của cả hai ngôn ngữ. Bên cạnh đó, kiến thức nền về lĩnh vực pháp lý cũng là một rào cản lớn, với điểm trung bình cho thấy sinh viên cảm thấy thiếu hụt kiến thức chuyên ngành (M=3.85). Điều này trực tiếp ảnh hưởng đến khả năng hiểu đúng và diễn đạt lại một cách chính xác văn phong pháp lý đặc thù. Các yếu tố khách quan như thời lượng giảng dạy hạn chế và ít cơ hội thực hành dịch thuật với chuyên gia (M=3.57) cũng góp phần làm gia tăng khó khăn. Việc xác định rõ những thách thức này là bước đầu tiên và quan trọng nhất để xây dựng các phương pháp dịch thuật và chiến lược học tập phù hợp, giúp sinh viên vượt qua trở ngại và nâng cao năng lực một cách hiệu quả.

2.1. Rào cản về từ vựng và thuật ngữ pháp lý tiếng Anh

Theo Bảng 1 trong nghiên cứu của Nguyễn Trần Tường Vân (2023), khó khăn về từ vựng là trở ngại hàng đầu. Sinh viên không chỉ đối mặt với lượng lớn từ mới mà còn gặp vấn đề với các từ đa nghĩa (M=3.63) và các cụm từ cố định như thành ngữ, cụm động từ (M=3.74). Đặc biệt, thuật ngữ pháp lý tiếng Anh, bao gồm cả các từ Latin hoặc từ cổ, là một thách thức lớn (M=3.84). Việc không tìm được từ tương đương chính xác trong ngôn ngữ đích là một trong những lỗi dịch thuật thường gặp, dẫn đến bản dịch thiếu tự nhiên hoặc sai lệch về mặt ý nghĩa, gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến chất lượng bản dịch.

2.2. Thiếu hụt kiến thức chuyên ngành luật và văn hóa pháp lý

Dịch thuật pháp lý không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là chuyển đổi hệ thống pháp luật. Bảng 2 của nghiên cứu cho thấy sinh viên thiếu kiến thức nền về lĩnh vực pháp lý (M=3.85) và gặp khó khăn trong việc áp dụng lý thuyết dịch thuật vào thực tế (M=3.19). Sự khác biệt về văn phong pháp lý và văn hóa giữa hệ thống thông luật (Common Law) và dân luật (Civil Law) cũng tạo ra những trở ngại đáng kể (M=3.11). Nếu không hiểu rõ bối cảnh này, người dịch rất dễ tạo ra một văn bản dịch đúng về mặt ngữ nghĩa nhưng sai về mặt logic và thông lệ pháp lý, làm giảm giá trị sử dụng của bản dịch.

2.3. Hạn chế về thời lượng học và môi trường thực hành

Các yếu tố khách quan cũng đóng vai trò quan trọng. Khảo sát chỉ ra rằng sinh viên cảm thấy thời gian dành cho việc giảng dạy kỹ năng dịch thuật còn hạn chế (M=3.30) và thiếu một môi trường lý tưởng để thường xuyên sử dụng và cải thiện kỹ năng (M=3.23). Các hoạt động như hội thảo dịch thuật hay các buổi chia sẻ với chuyên gia chưa được tổ chức thường xuyên, khiến sinh viên ít có cơ hội cọ xát thực tế. Việc thiếu môi trường thực hành dịch thuật chuyên nghiệp làm chậm quá trình tích lũy kinh nghiệm và hoàn thiện kỹ năng của sinh viên.

III. Phương pháp nền tảng nâng cao kỹ năng dịch thuật Anh Việt

Để vượt qua các thách thức, việc xây dựng một nền tảng vững chắc về ngôn ngữ và kiến thức chuyên ngành là yếu tố tiên quyết. Đây là chiến lược được đa số sinh viên HLU áp dụng, theo kết quả khảo sát của Nguyễn Trần Tường Vân (2023). Việc cải thiện trình độ ngôn ngữ nguồn (tiếng Việt) và ngôn ngữ đích (tiếng Anh) được xem là ưu tiên hàng đầu. Sinh viên tập trung vào việc học từ vựng mới liên quan đến chuyên ngành luật thông qua đọc tài liệu dịch thuật pháp lý và nghe các nguồn tin tức chuyên ngành (M=4.17). Việc này không chỉ giúp mở rộng vốn từ mà còn giúp họ làm quen với cách sử dụng từ trong ngữ cảnh thực tế. Song song với đó, việc nắm vững các quy tắc ngữ pháp và cấu trúc câu phức (M=3.74) là cần thiết để xử lý các văn bản pháp lý vốn có cấu trúc câu dài và phức tạp. Một phương pháp dịch thuật hiệu quả khác là tích lũy kiến thức nền. Sinh viên HLU chủ động đọc các văn bản luật, cập nhật tin tức pháp lý để nâng cao hiểu biết (M=3.77). Việc kết hợp giữa trau dồi ngôn ngữ và bồi đắp kiến thức chuyên ngành tạo ra một vòng lặp tích cực: hiểu biết sâu về luật giúp dịch thuật chính xác hơn, và quá trình dịch thuật lại giúp củng cố kiến thức pháp lý. Nền tảng vững chắc này là bệ phóng để sinh viên tự tin xử lý các văn bản phức tạp, từ đó nâng cao toàn diện kỹ năng dịch thuật.

3.1. Củng cố năng lực ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

Nền tảng của dịch thuật là sự thông thạo cả hai ngôn ngữ. Sinh viên cần ưu tiên xây dựng vốn từ vựng phong phú, đặc biệt là các cặp từ đồng nghĩa, trái nghĩa và các cụm từ cố định (collocations). Chiến lược được sinh viên áp dụng nhiều nhất là học từ vựng mới qua việc đọc và nghe tài liệu chuyên ngành (M=4.17). Bên cạnh đó, việc ghi chép lại các thành ngữ, cụm động từ (M=3.80) và thực hành sử dụng chúng trong văn viết hoặc văn nói (M=3.83) giúp kiến thức được ghi nhớ lâu hơn. Việc nắm vững ngữ pháp là điều không thể thiếu để đảm bảo chất lượng bản dịch ở cấp độ câu và văn bản.

3.2. Xây dựng kiến thức nền về pháp luật và lý thuyết dịch

Kiến thức chuyên ngành là yếu tố phân biệt một người dịch giỏi và một người chỉ biết ngoại ngữ. Sinh viên HLU nhận thức rõ điều này và tập trung vào việc thực hành dịch thuật pháp lý để nâng cao đồng thời kiến thức luật và dịch thuật (M=3.90). Ngoài ra, việc chủ động nghiên cứu sâu về văn hóa và văn phong pháp lý của cả hai ngôn ngữ (M=3.85) giúp bản dịch trở nên tự nhiên và phù hợp với người đọc mục tiêu. Tham gia các câu lạc bộ tiếng Anh HLU và các nhóm học thuật cũng là cách hiệu quả để trao đổi kiến thức và kinh nghiệm.

IV. Top 5 chiến lược thực hành dịch thuật chuyên ngành hiệu quả

Lý thuyết cần đi đôi với thực hành. Để biến kiến thức thành kỹ năng, sinh viên HLU đã áp dụng nhiều chiến lược thực hành thông minh và hiệu quả. Theo nghiên cứu của Nguyễn Trần Tường Vân (2023), chiến lược được đánh giá cao nhất là xác định mục tiêu và kế hoạch học tập rõ ràng cho từng kỹ năng (M=4.13). Việc này giúp sinh viên có lộ trình cụ thể, tránh học lan man và tập trung vào những điểm yếu cần cải thiện. Thứ hai, tự nghiên cứu tài liệu và thông tin trên internet để giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình dịch là một kỹ năng quan trọng (M=3.96). Điều này thể hiện tính chủ động và khả năng tự học, một tố chất cần có của một biên phiên dịch viên chuyên nghiệp. Thứ ba, việc chủ động thực hành viết và tìm kiếm phản hồi từ giảng viên, chuyên gia hoặc bạn bè (M=3.86) giúp sinh viên nhận ra những lỗi dịch thuật thường gặp mà bản thân không tự phát hiện được. Thứ tư, một phương pháp dịch thuật hiệu quả là viết ra nhiều phương án dịch khác nhau và phân tích ưu, nhược điểm của từng phương án (M=3.82) để chọn ra lựa chọn tối ưu nhất. Cuối cùng, thảo luận nhóm với bạn bè để cùng phân tích vấn đề (M=3.12) cũng là một cách tốt để học hỏi từ người khác và mở rộng góc nhìn. Việc áp dụng đồng bộ các chiến lược này giúp quá trình nâng cao kỹ năng dịch thuật trở nên năng động và đạt kết quả cao.

4.1. Thực hành có chủ đích và tìm kiếm phản hồi liên tục

Thực hành không mục đích sẽ không mang lại hiệu quả cao. Sinh viên cần chủ động dịch các loại văn bản đa dạng, từ tin tức pháp lý, hợp đồng đơn giản đến các bản án phức tạp. Quan trọng hơn, sau mỗi lần dịch, cần tích cực tìm kiếm sự góp ý. Phản hồi từ giảng viên hoặc những người có kinh nghiệm sẽ chỉ ra các lỗi sai về cách dùng từ, cấu trúc và văn phong pháp lý, giúp sinh viên tiến bộ nhanh chóng. Đây là một trong những cách hiệu quả nhất để cải thiện chất lượng bản dịch.

4.2. Kỹ năng nghiên cứu và giải quyết vấn đề trong dịch thuật

Một người dịch giỏi cũng là một nhà nghiên cứu giỏi. Khi gặp một thuật ngữ pháp lý tiếng Anh khó, thay vì bỏ qua, sinh viên cần có kỹ năng tra cứu sâu. Việc này bao gồm tra cứu từ điển chuyên ngành, tìm kiếm trên các cơ sở dữ liệu pháp lý và đọc các tài liệu liên quan để hiểu rõ ngữ cảnh. Kỹ năng này không chỉ giúp giải quyết vấn đề trước mắt mà còn làm giàu thêm vốn kiến thức chuyên ngành, rất hữu ích cho các lần dịch thuật sau này.

V. Hướng dẫn tận dụng công cụ và nguồn lực hỗ trợ dịch thuật

Trong thời đại số, việc tận dụng hiệu quả các nguồn lực sẵn có là chìa khóa để tối ưu hóa quá trình học tập và làm việc. Sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại HLU đã chứng tỏ sự nhạy bén khi tích cực khai thác các nguồn tài nguyên đa dạng. Theo khảo sát (Nguyễn Trần Tường Vân, 2023), chiến lược tự học với các tài liệu tham khảo có sẵn được áp dụng thường xuyên nhất, với điểm trung bình rất cao (M=4.14). Điều này cho thấy tinh thần tự giác và khả năng khai thác thông tin của sinh viên. Bên cạnh đó, việc học hỏi từ sự hướng dẫn của chuyên gia, giảng viên tại trường và nơi làm việc cũng được đánh giá cao (M=3.93). Những chia sẻ kinh nghiệm thực tế từ người đi trước là nguồn kiến thức vô giá, giúp sinh viên tránh được các lỗi dịch thuật thường gặp. Các công cụ hỗ trợ dịch thuật như từ điển trực tuyến và CAT tools cũng được sử dụng thường xuyên (M=3.67). Mặc dù các công cụ này không thể thay thế hoàn toàn con người, chúng là trợ thủ đắc lực trong việc tra cứu thuật ngữ, quản lý dự án và đảm bảo tính nhất quán của bản dịch. Ngay cả các phương tiện giải trí như phim ảnh, podcast (M=3.63) cũng được tận dụng như một cách học ngoại ngữ và văn hóa một cách tự nhiên. Việc kết hợp linh hoạt giữa tự học, học hỏi từ chuyên gia và sử dụng công nghệ giúp quá trình nâng cao kỹ năng dịch thuật trở nên toàn diện và hiệu quả hơn.

5.1. Sử dụng hiệu quả từ điển và công cụ CAT Tools

Từ điển chuyên ngành và các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) như Trados, MemoQ là những công cụ không thể thiếu. Sinh viên cần học cách sử dụng thành thạo từ điển đơn ngữ (Anh-Anh) để hiểu sâu sắc thái của từ, thay vì chỉ dựa vào từ điển song ngữ. Các công cụ CAT giúp tạo bộ nhớ dịch (Translation Memory) và quản lý thuật ngữ (Terminology Base), đảm bảo tính nhất quán cho các tài liệu lớn và tiết kiệm thời gian. Việc làm chủ công nghệ là một yêu cầu tất yếu đối với biên phiên dịch viên hiện đại.

5.2. Khai thác tài liệu hội thảo và câu lạc bộ học thuật

Nguồn lực học tập không chỉ giới hạn trong giáo trình. Sinh viên nên chủ động tìm đọc tài liệu dịch thuật pháp lý từ các nguồn uy tín như website của các công ty luật lớn, tạp chí pháp luật quốc tế. Tham gia các hội thảo dịch thuật và hoạt động của câu lạc bộ tiếng Anh HLU là cơ hội tuyệt vời để học hỏi kinh nghiệm, mở rộng mạng lưới quan hệ và thực hành dịch thuật trong một môi trường năng động, có định hướng.

10/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF JUSTICE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI LAW UNIVERSITY NGUYEN TRAN TUONG VAN 442949 DIFFICULTIES AND STRATEGIES FOR ENHANCING TRANSLATION SKILLS OF ENGLISH-MAJOR SENIOR STUDENTS AT HANOI LAW UNIVERSITY GRADUATION PAPER Hanoi-2023 MINISTRY OF JUSTICE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI LAW UNIVERSITY NGUYEN TRAN TUONG VAN 442949 DIFFICULTIES AND STRATEGIES FOR ENHANCING TRANSLATION SKILLS OF ENGLISH-MAJOR SENIOR STUDENTS AT HANOI LAW UNIVERSITY SUPERVISOR La Nguyen Binh Minh, M. Hanoi-2023 il DECLARATIONS I hereby state that I: Nguyen Tran Tuong Van, class 4429, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Supervisor Student La Nguyen Binh Minh, M.

April 4", 2023 11 ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my most gratitude to my Supervisor, Ms. La Nguyen Binh Minh, M., for her enormous support towards my research with devotion, unwavering feedbacks, profound insight and experience. Thanks to her constant, inspiring guidance and encouragement throughout the writing process, I have managed to overcome all the various obstacles and finished this thesis. Besides my supervisor, my sincere thanks go to the Members of the Thesis Committee with all the lecturers who work hard and fair to evaluate my thesis, give insightful comments and questions, as well as provide me with detailed feedback to enhance my future studies.

Moreover, I would like to extend my appreciation to all the administrative personnel and staff members of Hanoi Law University, particularly the Faculty of Legal Foreign Languages for generous assistance and services. Last but not least, I am particularly grateful for my family and friends who have been supportive and caring throughout my journey with unconditional love, understanding and kindness. I would like to thank all the lecturers, as well as my fellow - classmates of 4429, as well as class 4430 for tremendous amount of advice and cooperation to support me in the questionnaire process. iv ABSTRACTS English-major senior students at Hanoi Law University have encountered multiple difficulties in studying translation skills.

This study, therefore, is conducted to explore those difficulties and find out what strategies students frequently employ to leverage their translation skills. By applying the mixed method of qualitative and quantitative, a survey questionnaire and interview sessions were carried out during a seven-day period at Hanoi Law University within 100 English-major seniors. The findings suggest that the biggest difficulty English-major seniors encountered is the limitation in the quantity of vocabulary and specialized terminology. Hence, the strategies students frequently apply according to the results are mainly related to language proficiency improvement, through learning vocabulary and self-practicing translation with the assistance of dictionaries and legal documents.

Proposals which aim to help students effectively self-study to enhance their translation skills, particularly by taking advantage of available resources such as technology, teacher guidance as well as extracurricular activities, are set out in detail for both students and teachers in the recommendations chapter. The results of this study may also be applicable to research papers in the translation field. TABLE OF CONTENTS Page Title page i Declarations ii Abstracts iv Table of contents y List of abbreviations viii List of tables ix List offigures x INTRODUCTION 4E848S85555. Rationale of the on 4.

Aims Of the Study. io nh ae. NGODG/0 TH SHHẨYse. Organization of the StUAY 43.

4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW. Definition of TransÏatiOT. -- -- -- s11 SH TH nh 5 1. The importance of translation.

The role of translation for language Ï€QTH€FS. The role of translation in communication and CHỈẨHF€. ST TH TH HH ngà 10 1. “Trarislation SKIÍS:: san snsoikidgnug g0 n3 1 10 10114141 6038813414650051 Review of previous T€S€ATCH.

Studies on the difficulties students meet in translation prOC€SS. Studies on the strategies to deal with translation difficulties. Other researches related to translation role and translation skills. Gv nọ HT HH 21 CHAPTER 2: METHODOLUOOY.

Participants and Setting n6. SCUMING oecccccssssccccccceeeceeeeesssssnnneeeeeeeeeeeseeeessasaaeeeeeeeeeseseeaeenstaneeeeeeeeeeees 23 vi 2. Data collection instruments, procedures and anaÌySIs. Data collection Instrument scicisssssecesencass 14358113 G184141135388144ã5898X55 E681 15 13388 23 2.

Data COMCCHON DỰGHI nhúng tin 1a 04 gà 11ARARE13NG conmewceences 4488000E5 089444420855 24 2. Data GÌNG LUYNN cathgticg Ga ng it 118088 0H St 8VE0I9GH2t 1808909 2ESESSENHST4A854000080U85/83380586 25 QA. 25 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION.--c<<<55<<sse 27 Sols ROSULS buangnnesnsia phisni0053S04185105156458010015ANGSESSSERGEU. Results of the survey QuestiOnnire.

Common difficulties students encounter in translation Process. Common strategies students APpPLy .ccccccccccccrsccsccececcessussessssssneeesseseeeens 44 Side THV sen nạn tường 01613818551443811%1669818344335193: neem a 45 CHAPTER 4: RECOMMENDATIONS +2046 4. Recommendations for English-major S€nIOTS. Recommendations to enhance language Proficiency.

Recommendations to enhance domain knowledjg©. Recommendations to enhance personal skills regarding translation. Other recommendations for lecturers and Legal Foreign Languages Faculty of FA re secede ac oe tsetse ase sete 4300.5808 eas ast EE Lm aeons eso esos lesioned 48 A. SUMNIGLY serene were eit ee eee 49 CONCLUSION.

Summary of the main findinBsS. Limitations and suggestions for further research. 52 APPENDIX I: SURVEY QUESTIONNAIRE. - 55 APPENDIX IT: INTERVIEW QUESTIONS AND TRANSCRIPTION .63 Vil LIST OF ABBREVIATIONS CAT Computer-assisted tools CEFR Common European Framework of Reference for Languages EFL English as a Foreign Language ELP English for Legal Purposes EMI English as the Medium of Instruction ESP English for Specialized Purposes HLU Hanoi Law University L1 First language L2 Second language SL Source language TL Target language Vill LIST OF TABLES Table 1: Respondents’ difficulties related to Lexical and Syntactic challenges.

28 Table 2: Respondents’ difficulties related to domain knowledge .- 29 Table 3: Difficulties in terms of subjective factors responded by participants. 31 Table 4: Difficulties in terms of objective factors responded by participants. 32 Table 5: General strategies English-major students of HLU focus on enhancing translation skills responded by participants .cccccccscccssseeeeneeeeseeeeeeeeeteeenseeenens 33 Table 6: Strategies to improve language proficiency responded by participants.34 Table 7: Strategies to improve background knowledge in legal field and translation theory fesponded bY DAFLGIDTHĂỗ sasessaennosnniaddiiddsEibEESEIG4SBS.SSHSSASERUSAĐESSSH0ESE% 35 Table 8: Strategies to leverage personal skills related to translation responded by PATHCIPANtS: ccc acannon Ae ER A Re TS 37 Table 9: Strategies to effectively utilize available resources responded by participants 1X LIST OF FIGURES Figure 1: Translation skills, language skills and translation-related skills combined INTRODUCTION This chapter tends to lay the groundwork by describing its rationale, aims, research questions, scope, significance and organization for the research paper with a clear focus, purpose and direction. Rationale of the study Translation is one of the methods of language learning and aids natural communication in very many contexts (Hao & Pym, 2021).

For language learners, translation is one of the mediation types (Council of Europe, 2020). Some researchers, otherwise, see translation as “the fifth skill” learners should acquire to enhance English and communication skills as the standard of CEFR, beside the four fundamental skills: Reading, Listening, Writing, and Speaking (Pym, 2013). Furthermore, translation has its indispensable role in communication and culture. Le (2017) insisted that translation is a service for communication, and the translator is an intermediary between the sender and the receiver.

Through translation, more people can get exposed to and understand different writings, viewpoints, and information (Lustig & Koester, 2010). In practice, however, learners in general and university students in particular often meet multiple difficulties when they study translation skills. The main reason for this is that they have limited capacity to learn those skills effectively. Various research findings in Vietnamese and foreign contexts have revealed three main factors affecting undergraduates’ ability to translate: low language proficiency level, and lack of domain and culture knowledge, which according to Neubert (2000, cited by Le (2017)), are core components to build translation competency.

Moreover, translation training programs in Vietnam in general face limitations in terms of curriculum design, quality of the lecturer and especially an appropriate theoretical study (Le, 2017), which makes the teaching and learning of this subject in an academic setting less effective than expected. Furthermore, according to Tran (2020), the beginning of the 4th Industrial Revolution, based on the combination of frontier technology, has been accelerating the development of automated machines and intelligent production systems. As a language-intensive profession, translation is of frontline interest in the automation era (Pym & Torres-Simón, 2020). In particular, both researchers claimed that the development of machine translation systems may change the nature of the translation profession, and the changes affect both those who work with new technologies and those who focus on what the technologies cannot yet do.

Various translation tools, including Google Translate, OpenAI and so on, all of them could process billion words a day to fully serve everyday communication purposes, as well as assist students in their learning process. However, the drawback is that the impact of translation tools seems to make language users and learners depend more on these tools, instead of helping students improve their personal translation skills. Hence, when it comes to practical situations (1., examination), students may encounter more difficulties in bilingual English-Vietnamese translation process and hardly active to find solutions to overcome those difficulties. According to Pym (2020), in an age where 99% of translations are reported as being mediated by machines, the human translator may appear to be under threat.

Some previous studies that carried out about translation strategies and translation skills of undergraduates and post-graduates have also been mentioned in this study. These studies show that translation skills nowadays are increasingly changing with the development of technology and automation. In general, learners have to adapt and be familiar with translation-assisted tools, however fundamental skills such as language proficiency, knowledge of a specific field, intercultural communication as well as other personal skills are still recognized as core competences in order to increase translation ability in both qualitative and quantitative. At Hanoi Law University, translation courses are compulsory with undergraduate training program in English major.

The training program for the participants of this study — senior students, includes two translation modules. However, because English-major students of HLU specialize in legal sector, the translation activities tend to focus more on legal documents in parallel with ordinary documents in other fields. Although there are various studies regarding students’ difficulties of English major when studying in the translation course, along with strategic suggestions to improve those difficulties, very few studies have been conducted at HLU. Based on the situation mentioned above, the researcher personally realizes that English-maJor students of HLU, especially the senior group, have encountered many difficulties in learning translation skills.

Hence, this study is implemented in order to explore more about strategies used by senior students of HLU to overcome difficulties in the translation process, and then propose some effective methods to effectively enhance their translation capacity. Aims of the study The research paper has three primary purposes as follows - To explore the difficulties faced by English-major senior students at HLU in learning translation skills. - To find out what strategies are frequently applied by English - major senior students of HLU to leverage their translation ability - To recommend appropriate strategies for English - major senior students of HLU to enhance their translation ability 3. Research questions The research will be undertaken to address the following questions 1.

What makes translation challenging to English-major senior students? 2. What strategies do English-major seniors apply to overcome obstacles regarding translation as well as enhance their translation skills? 4. Scope of the study Since the students of intake 44 (2019-2023) of HLU (final year) majoring in English Language have completed all the compulsory modules in translation and interpreting in their training program, this research paper focuses only on difficulties and strategies employed by this group of students. Besides, due to the specific focus on the legal area of the university, this study is related only to the field of legal translation.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ