Cảm Nhận Của Sinh Viên Chuyên Ngành Tiếng Anh Về Khóa Học Dịch Thuật Phiên Dịch Pháp Luật Tại Đại Học Luật Hà Nội

Trường đại học

Hanoi Law University

Chuyên ngành

Legal English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation thesis

2023

68
14
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

DECLARATIONS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF FIGURES/ TABLES

1. INTRODUCTION

1.1. Rationale for the study

1.2. Aims of the study

1.3. Research questions

1.4. Scope of the study

1.5. Significance of the study

1.6. Organization of the study

2. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1. Concepts of legal translation and legal interpreting

2.1.1. Concepts of legal translation

2.1.1.1. Definition of legal translation
2.1.1.2. Classifications of legal translation
2.1.1.3. Requirements of legal translation

2.1.2. Concepts of legal interpreting

2.1.2.1. Definition of legal interpreting
2.1.2.2. Classification of legal Interpreting
2.1.2.3. Requirements of legal interpreting

2.2. The relation between legal translation and legal interpreting

2.3. The importance of LTI courses in legal education

2.4. Previous Studies On LTI

3. CHAPTER 2: METHODOLOGY

3.1. Participants

3.2. Research instruments

3.3. Data collection instrument

3.4. Data collection

3.4.1. Procedures of Data Collection

3.4.2. Data from Interview

3.5. Procedures of Data Analysis

3.6. Summary

4. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. Students' views towards the necessity, benefits and suitablity of LTI

4.2. Students' views towards the difficulties encountered throughout the LTI COURSES

4.3. Students' views towards teaching methods and activities applied in the LTI COURSES

4.4. Students’ expectations to improve the LTI COURSES

4.5. Recommendations for the students

4.6. Recommendations for the teacher

5. CHAPTER 4: CONCLUSION

5.1. Summary of the main findings

5.2. Suggestions for further research

REFERENCES

APPENDICES

1.1. Appendix I: Survey Questionnaire

1.2. Appendix II: In-depth Interview

Luận văn thạc sĩ luật học cảm nhận của sinh viên chuyên ngành tiếng anh về khóa học dịch thuật phiên dịch pháp luật tại đại học luật hà nội

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ luật học cảm nhận của sinh viên chuyên ngành tiếng anh về khóa học dịch thuật phiên dịch pháp luật tại đại học luật hà nội

Bài luận văn thạc sĩ "Luận văn thạc sĩ luật học cảm nhận của sinh viên chuyên ngành tiếng anh về khóa học dịch thuật phiên dịch pháp luật tại đại học luật hà nội" của tác giả Bùi Hương Giang, dưới sự hướng dẫn của M. Nhạc Thanh Hương, khám phá những cảm nhận và trải nghiệm của sinh viên chuyên ngành tiếng Anh về khóa học dịch thuật và phiên dịch pháp luật tại Đại học Luật Hà Nội. Bài viết không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về chương trình học mà còn chỉ ra những thách thức và cơ hội trong việc học tập và ứng dụng tiếng Anh pháp lý. Những thông tin trong bài luận văn này có thể giúp sinh viên cũng như các giảng viên nâng cao chất lượng giảng dạy và học tập trong lĩnh vực này.

Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về các khía cạnh khác liên quan đến pháp luật và giáo dục, bạn có thể tham khảo các bài viết sau: Luận văn thạc sĩ luật học thái độ của sinh viên đối với việc tự học trong giờ học tiếng anh pháp luật tại đại học luật hà nội, nơi nghiên cứu thái độ của sinh viên đối với việc tự học tiếng Anh pháp luật. Thêm vào đó, bài viết Luận văn thạc sĩ luật học nghiên cứu các yếu tố động lực bên trong và bên ngoài của sinh viên học tiếng anh pháp luật tại đại học luật hà nội cũng sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về động lực học tập của sinh viên trong lĩnh vực này. Cuối cùng, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ luật học nhận thức của sinh viên chuyên ngành tiếng anh về những trở ngại khi thuyết trình trong giờ học tiếng anh pháp luật tại đại học luật hà nội để hiểu rõ hơn về những khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình học tập. Những bài viết này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và cái nhìn toàn diện hơn về giáo dục pháp lý tại Việt Nam.