Luận án tiến sĩ nghiên cứu hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2016

220
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

Hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anh được nghiên cứu dựa trên các cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa. Các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp được phân tích chi tiết. Hành vi xin phép trực tiếp thường sử dụng các cấu trúc như 'Can I...?', 'Could I...?', 'May I...?', trong khi hành vi xin phép gián tiếp sử dụng các câu hỏi tình thái như 'Would you mind...?'. Hồi đáp tích cựchồi đáp tiêu cực cũng được phân loại rõ ràng, phản ánh sự tương tác ngôn ngữ trong các tình huống giao tiếp cụ thể.

1.1 Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phương thức biểu hiện trực tiếp của hành vi xin phép trong tiếng Anh thường sử dụng các cấu trúc câu đơn giản và rõ ràng. Ví dụ, 'Can I borrow your book?' là một câu hỏi trực tiếp yêu cầu sự cho phép. Hồi đáp tích cực thường là 'Yes, you can' hoặc 'Sure', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'No, you can't' hoặc 'I'm sorry, but...'. Các cấu trúc này phản ánh sự rõ ràng và trực tiếp trong giao tiếp tiếng Anh.

1.2 Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phương thức biểu hiện gián tiếp trong tiếng Anh thường sử dụng các câu hỏi tình thái để giảm bớt sự đe dọa thể diện. Ví dụ, 'Would you mind if I borrowed your book?' là một cách gián tiếp để xin phép. Hồi đáp tích cực có thể là 'Not at all' hoặc 'Go ahead', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'I'd rather you didn't'. Cách thức này phản ánh sự tinh tế và lịch sự trong giao tiếp tiếng Anh.

II. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

Hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Việt được nghiên cứu dựa trên các cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa đặc trưng. Các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp được phân tích chi tiết. Hành vi xin phép trực tiếp thường sử dụng các cấu trúc như 'Cho tôi xin phép...', 'Tôi có thể...?', trong khi hành vi xin phép gián tiếp sử dụng các câu hỏi tình thái như 'Anh/chị có phiền không nếu tôi...?'. Hồi đáp tích cựchồi đáp tiêu cực cũng được phân loại rõ ràng, phản ánh sự tương tác ngôn ngữ trong các tình huống giao tiếp cụ thể.

2.1 Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phương thức biểu hiện trực tiếp của hành vi xin phép trong tiếng Việt thường sử dụng các cấu trúc câu đơn giản và rõ ràng. Ví dụ, 'Cho tôi xin phép đi ra ngoài' là một câu hỏi trực tiếp yêu cầu sự cho phép. Hồi đáp tích cực thường là 'Được' hoặc 'Ừ', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'Không được' hoặc 'Xin lỗi, nhưng...'. Các cấu trúc này phản ánh sự rõ ràng và trực tiếp trong giao tiếp tiếng Việt.

2.2 Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phương thức biểu hiện gián tiếp trong tiếng Việt thường sử dụng các câu hỏi tình thái để giảm bớt sự đe dọa thể diện. Ví dụ, 'Anh/chị có phiền không nếu tôi đi ra ngoài?' là một cách gián tiếp để xin phép. Hồi đáp tích cực có thể là 'Không sao' hoặc 'Cứ tự nhiên', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'Tôi e là không được'. Cách thức này phản ánh sự tinh tế và lịch sự trong giao tiếp tiếng Việt.

III. So sánh hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

So sánh ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt về hành vi xin phéphồi đáp cho thấy cả hai ngôn ngữ đều có những điểm tương đồng và khác biệt. Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp, nhưng cách thức và mức độ sử dụng có sự khác biệt. Ngữ nghĩa trong tiếng Anhngữ nghĩa trong tiếng Việt cũng có những nét riêng biệt, phản ánh sự khác biệt văn hóa và xã hội.

3.1 Tương đồng về cấu trúc và ngữ nghĩa

Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng các cấu trúc câu đơn giản và rõ ràng để thực hiện hành vi xin phép. Ví dụ, 'Can I...?' trong tiếng Anh tương đương với 'Tôi có thể...?' trong tiếng Việt. Hồi đáp tích cựchồi đáp tiêu cực cũng có những điểm tương đồng về mặt cấu trúc và ngữ nghĩa, phản ánh sự tương đồng trong cách thức giao tiếp giữa hai ngôn ngữ.

3.2 Khác biệt về ngữ dụng và văn hóa

Mặc dù có những điểm tương đồng, hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt cũng có những khác biệt về ngữ dụng và văn hóa. Ví dụ, tiếng Anh thường sử dụng các câu hỏi tình thái để giảm bớt sự đe dọa thể diện, trong khi tiếng Việt có xu hướng sử dụng các cấu trúc câu lịch sự và tôn trọng hơn. Sự khác biệt này phản ánh sự khác biệt về văn hóa và cách thức tương tác ngôn ngữ giữa hai dân tộc.

01/03/2025
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng anh và tiếng việt
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận án tiến sĩ ngôn ngữ hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng anh và tiếng việt

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Luận án tiến sĩ: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt là một nghiên cứu chuyên sâu về cách thức người nói sử dụng ngôn ngữ để thực hiện hành vi xin phép và phản hồi trong hai ngôn ngữ Anh và Việt. Nghiên cứu này không chỉ làm rõ sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa mà còn phân tích sâu về yếu tố văn hóa và ngữ dụng học, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách giao tiếp trong các tình huống cụ thể. Đây là tài liệu hữu ích cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học đối chiếu, giao tiếp liên văn hóa, hoặc muốn nâng cao kỹ năng sử dụng ngôn ngữ trong các tình huống thực tế.

Để mở rộng kiến thức về chủ đề này, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh, nghiên cứu này tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng của phép nối, một yếu tố quan trọng trong giao tiếp. Ngoài ra, Luận án sự tình phát ngôn trong tiếng anh đối chiếu với tiếng việt cung cấp cái nhìn toàn diện về sự tình phát ngôn, giúp bạn hiểu sâu hơn về cách thức diễn đạt trong hai ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngông ngữ anh a comparative study on complimenting in english and vietnamese conversations nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại anh và việt sẽ bổ sung thêm góc nhìn về hành vi ngôn ngữ trong giao tiếp, đặc biệt là phát ngôn khen.