Luận án tiến sĩ nghiên cứu hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

Luận án tiến sĩ phân tích hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt, so sánh sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2016

220
0
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Lý thuyết hội thoại

1.3. Những yếu tố trong cấu trúc hội thoại

1.4. Sự kiện lời nói (Speech event)

1.5. Lý thuyết hành vi ngôn ngữ

1.6. Khái niệm hành vi ngôn ngữ

1.7. Phân loại hành vi ở lời

1.8. Điều kiện sử dụng các hành vi ở lời

1.9. Phương thức thực hiện hành vi ở lời

1.10. Hành vi ngôn ngữ trực tiếp và hành vi ngôn ngữ gián tiếp

1.11. Hành vi xin phép và hồi đáp

1.12. Khái niệm hành vi yêu cầu

1.13. Khái niệm hành vi xin phép

1.14. Khái niệm hồi đáp

1.15. Điều kiện sử dụng của hành vi xin phép

1.16. Mối quan hệ giữa hành vi yêu cầu và hành vi xin phép

1.17. Nguyên tắc về lịch sự và thể diện trong hội thoại

1.18. Quan hệ liên cá nhân trong hội thoại

1.19. Ngôn ngữ và mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa

1.20. Tiểu kết

2. CHƯƠNG 2: HÀNH VI XIN PHÉP VÀ HỒI ĐÁP TRONG TIẾNG ANH

2.1. Kết quả thống kê phân loại các cấu trúc xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh qua văn chương và phiếu câu hỏi diễn ngôn DCT

2.2. Các phương thức biểu hiện trực tiếp hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

2.2.1. Hành vi xin phép trực tiếp - Hồi đáp tích cực trực tiếp

2.2.2. Hành vi xin phép trực tiếp - Hồi đáp tiêu cực trực tiếp

2.3. Các phương thức biểu hiện gián tiếp hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

2.3.1. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tích cực trực tiếp

2.3.2. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tiêu cực trực tiếp

2.3.3. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tích cực gián tiếp

2.3.4. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tiêu cực gián tiếp

2.4. Các nét ngữ dụng liên quan đến hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

2.5. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ bố, mẹ - con (môi trường gia đình)

2.6. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ bạn bè

2.7. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ thầy - trò (môi trường trường học)

2.8. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ giữa thủ trưởng - nhân viên (môi trường công sở)

2.9. Tiểu kết

3. CHƯƠNG 3: HÀNH VI XIN PHÉP VÀ HỒI ĐÁP TRONG TIẾNG VIỆT

3.1. Kết quả thống kê phân loại các cấu trúc xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt qua văn chương và phiếu câu hỏi diễn ngôn DCT

3.2. Các phương thức biểu hiện trực tiếp hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

3.2.1. Khái niệm về hành vi xin phép và hồi đáp trực tiếp

3.2.2. Đặc điểm về phương thức biểu hiện hành vi xin phép và hồi đáp trực tiếp

3.2.3. Hành vi xin phép trực tiếp - Hồi đáp tích cực trực tiếp

3.2.4. Hành vi xin phép trực tiếp - Hồi đáp tích cực gián tiếp

3.2.5. Hành vi xin phép trực tiếp - Hồi đáp tiêu cực gián tiếp

3.2.6. Hành vi xin phép trực tiếp - Hồi đáp tiêu cực trực tiếp

3.3. Các phương thức biểu hiện gián tiếp hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

3.3.1. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tích cực trực tiếp

3.3.2. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tiêu cực trực tiếp

3.3.3. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tích cực gián tiếp

3.3.4. Hành vi xin phép gián tiếp - Hồi đáp tích cực gián tiếp (lặp lại)

3.4. Các nét ngữ dụng liên quan đến hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

3.5. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ bố, mẹ - con (môi trường gia đình)

3.6. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ bạn bè

3.7. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ thầy - trò (môi trường trường học)

3.8. Hành vi xin phép và hồi đáp xét trong mối quan hệ giữa thủ trưởng - nhân viên (môi trường công sở)

3.9. Tiểu kết

4. CHƯƠNG 4: SỰ TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA HÀNH VI XIN PHÉP VÀ HỒI ĐÁP TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

4.1. Những điểm tương đồng

4.1.1. So sánh mặt nội dung của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

4.1.2. So sánh mặt ngữ nghĩa của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

4.1.3. So sánh mặt ngữ dụng của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

4.2. Những điểm khác biệt

4.2.1. So sánh mặt ngữ nghĩa của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

4.2.2. So sánh mặt ngữ dụng của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

4.2.3. So sánh tỉ lệ sử dụng các (trợ) động từ để thực hiện các hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt theo các nhóm xã hội từ DCT

4.2.4. So sánh tỉ lệ các phương thức thực hiện các hành vi xin phép và hồi đáp trực tiếp và gián tiếp trong tiếng Anh và tiếng Việt với các quan hệ xã hội

4.3. Hành vi xin phép và hồi đáp với phép lịch sự trong tiếng Anh và tiếng Việt

4.3.1. Hành vi xin phép và hồi đáp với phép lịch sự trong tiếng Anh

4.3.2. Hành vi xin phép và hồi đáp với phép lịch sự trong tiếng Việt

4.4. Tiểu kết

KẾT LUẬN

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC A

PHỤ LỤC B

PHỤ LỤC C

PHỤ LỤC D

Tóm tắt

I. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

Hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anh được nghiên cứu dựa trên các cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa. Các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp được phân tích chi tiết. Hành vi xin phép trực tiếp thường sử dụng các cấu trúc như 'Can I...?', 'Could I...?', 'May I...?', trong khi hành vi xin phép gián tiếp sử dụng các câu hỏi tình thái như 'Would you mind...?'. Hồi đáp tích cựchồi đáp tiêu cực cũng được phân loại rõ ràng, phản ánh sự tương tác ngôn ngữ trong các tình huống giao tiếp cụ thể.

1.1 Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phương thức biểu hiện trực tiếp của hành vi xin phép trong tiếng Anh thường sử dụng các cấu trúc câu đơn giản và rõ ràng. Ví dụ, 'Can I borrow your book?' là một câu hỏi trực tiếp yêu cầu sự cho phép. Hồi đáp tích cực thường là 'Yes, you can' hoặc 'Sure', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'No, you can't' hoặc 'I'm sorry, but...'. Các cấu trúc này phản ánh sự rõ ràng và trực tiếp trong giao tiếp tiếng Anh.

1.2 Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phương thức biểu hiện gián tiếp trong tiếng Anh thường sử dụng các câu hỏi tình thái để giảm bớt sự đe dọa thể diện. Ví dụ, 'Would you mind if I borrowed your book?' là một cách gián tiếp để xin phép. Hồi đáp tích cực có thể là 'Not at all' hoặc 'Go ahead', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'I'd rather you didn't'. Cách thức này phản ánh sự tinh tế và lịch sự trong giao tiếp tiếng Anh.

II. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

Hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Việt được nghiên cứu dựa trên các cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa đặc trưng. Các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp được phân tích chi tiết. Hành vi xin phép trực tiếp thường sử dụng các cấu trúc như 'Cho tôi xin phép...', 'Tôi có thể...?', trong khi hành vi xin phép gián tiếp sử dụng các câu hỏi tình thái như 'Anh/chị có phiền không nếu tôi...?'. Hồi đáp tích cựchồi đáp tiêu cực cũng được phân loại rõ ràng, phản ánh sự tương tác ngôn ngữ trong các tình huống giao tiếp cụ thể.

2.1 Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phương thức biểu hiện trực tiếp của hành vi xin phép trong tiếng Việt thường sử dụng các cấu trúc câu đơn giản và rõ ràng. Ví dụ, 'Cho tôi xin phép đi ra ngoài' là một câu hỏi trực tiếp yêu cầu sự cho phép. Hồi đáp tích cực thường là 'Được' hoặc 'Ừ', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'Không được' hoặc 'Xin lỗi, nhưng...'. Các cấu trúc này phản ánh sự rõ ràng và trực tiếp trong giao tiếp tiếng Việt.

2.2 Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phương thức biểu hiện gián tiếp trong tiếng Việt thường sử dụng các câu hỏi tình thái để giảm bớt sự đe dọa thể diện. Ví dụ, 'Anh/chị có phiền không nếu tôi đi ra ngoài?' là một cách gián tiếp để xin phép. Hồi đáp tích cực có thể là 'Không sao' hoặc 'Cứ tự nhiên', trong khi hồi đáp tiêu cực có thể là 'Tôi e là không được'. Cách thức này phản ánh sự tinh tế và lịch sự trong giao tiếp tiếng Việt.

III. So sánh hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

So sánh ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt về hành vi xin phéphồi đáp cho thấy cả hai ngôn ngữ đều có những điểm tương đồng và khác biệt. Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp, nhưng cách thức và mức độ sử dụng có sự khác biệt. Ngữ nghĩa trong tiếng Anhngữ nghĩa trong tiếng Việt cũng có những nét riêng biệt, phản ánh sự khác biệt văn hóa và xã hội.

3.1 Tương đồng về cấu trúc và ngữ nghĩa

Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng các cấu trúc câu đơn giản và rõ ràng để thực hiện hành vi xin phép. Ví dụ, 'Can I...?' trong tiếng Anh tương đương với 'Tôi có thể...?' trong tiếng Việt. Hồi đáp tích cựchồi đáp tiêu cực cũng có những điểm tương đồng về mặt cấu trúc và ngữ nghĩa, phản ánh sự tương đồng trong cách thức giao tiếp giữa hai ngôn ngữ.

3.2 Khác biệt về ngữ dụng và văn hóa

Mặc dù có những điểm tương đồng, hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt cũng có những khác biệt về ngữ dụng và văn hóa. Ví dụ, tiếng Anh thường sử dụng các câu hỏi tình thái để giảm bớt sự đe dọa thể diện, trong khi tiếng Việt có xu hướng sử dụng các cấu trúc câu lịch sự và tôn trọng hơn. Sự khác biệt này phản ánh sự khác biệt về văn hóa và cách thức tương tác ngôn ngữ giữa hai dân tộc.

01/03/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Chương 1: Tổng quan và cơ sở lý thuyết, khái quát các vấn đề có liên quan đến hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt, lý thuyế t hành vi ngôn ngữ, hành vi xin phép, hành vi hồi đáp, lý thuyế t hô ̣i thoa ̣i và l ý thuyế t về mố i quan hê ̣ giữa ngôn ngữ và văn hóa. Chương 2: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh, miêu tả, phân tích khái quát các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng, các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp của hành vi xin phép và cách thức hồi đáp trong tiếng Anh trên bình diện ngữ dụng, những yếu tố chi phối các hành vi xin phép và hồi đáp như lịch sự, thể diện, mối quan hệ liên cá nhân, vị thế xã hội, nghề nghiệp, tuổi tác 5 của các vai giao tiếp trong hội thoại. Chương 3: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt, miêu tả và khái quát các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng, các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp của hành vi xin phép và cách thức hồi đáp trong tiếng Việt trên bình diện ngữ dụng, những yếu tố chi phối các hành vi xin phép và hồi đáp như lịch sự, thể diện, mối quan hệ liên cá nhân, vị thế xã hội, nghề nghiêp, tuổi tác của các vai giao tiếp trong hội thoại. Chương 4: Sự tương đồng và khác biệt của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Chương này trình bày những điểm tương đồng và những nét khác biệt của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bề mặt cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ dụng. Thông qua ngữ liệu văn chương và phiếu câu hỏi diễn ngôn, rút ra những kết luận về một số khuôn mẫu của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt. Chương này cũng phân tích nguyên lí lịch sự, cách ứng xử văn hóa, phong tục tập quán, sự phân tầng về vị thế, tuổi tác, nghề nghiệp trong xã hội được thể hiện trong hành vi xin phép và hồi đáp của người Mỹ và người Việt. Phần Kết luận rút ra những vấn đề mang tính khái quát về các kết quả đã nghiên cứu của luận án về các hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt, đề xuất những ứng dụng khả thi từ những kết quả mà luận án đem lại trong phạm vi lý thuyết và ứng dụng của ngôn ngữ học, đồng thời cũng đề xuất những hướng nghiên cứu tiếp theo mang tính chuyên sâu về các loại hành vi ngôn ngữ trong sự so sánh, đối chiếu ở hai ngôn ngữ.

Ý nghĩa khoa học và thực tiễn 7. Ý nghĩa khoa học 1. Luận án góp phần làm rõ những tương đồng và khác biệt của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt ở cả hai mặt hình thức tổ chức và ngữ nghĩa-ngữ dụng. Luận án đã xác định đối tượng nghiên cứu theo một hướng nghiên cứu hoàn toàn mới mẻ, hiện đại khi so sánh những điểm tương đồng và khác biệt của đối 6 tượng này trong tiếng Anh và tiếng Việt xét về mặt ngữ dụng học.

Kế thừa các nghiên cứu của các tác giả đi trước như Soehartono & Sianne, Hisae Niki & Hiroko Tajika của Nhật Bản, Lê Thị Thu Lê, Đào Nguyên Phúc của Việt Nam, luận án là sự tiếp nối các nghiên cứu trước đây về hành vi xin phép theo hướng mở rộng của các tác giả này, góp thêm một góc sáng cho bức tranh toàn cảnh về các đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của các hành vi ngôn ngữ trong đó có hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt. Ý nghĩa thực tiễn Các kết quả nghiên cứu của luận án có những giá trị thực tiễn nhất định trong việc lý giải các cách sử dụng hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt một cách có hiệu quả. Việc so sánh đối chiếu một hành vi ngôn ngữ (hành vi xin phép) trong hai thứ tiếng Anh và Việt có nguồn gốc ngôn ngữ và loại hình ngôn ngữ khác nhau cung cấp những chứng cứ và góp phần đưa ra những giả định về tính phổ quát và tính đặc thù của ngôn ngữ trong giao tiếp. Việc nghiên cứu hành vi xin phép và hồi đáp gắn với các yếu tố văn hóa và xã hội có thể được mở rộng để nghiên cứu các hành vi ngôn ngữ khác qua đó góp phần nghiên cứu văn hóa của cộng đồng sử dụng ngôn ngữ.

Những kết quả đạt được của luận án cho phép đưa ra những chỉ dẫn trong việc sử dụng hành vi xin phép và hồi đáp trong giao tiếp một cách có hiệu quả, ngoài ra các kết quả đó sẽ là những tham khảo có ích được sử dụng trong giảng dạy ngoại ngữ; tiếng Anh cho người Việt Nam và tiếng Việt cho người nước ngoài, đặc biệt là trong các giao tiếp ngôn ngữ xã hội. 7 CHƢƠNG 1 TỔNG QUAN VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1. Tổng quan tình hình nghiên cứu 1. Ngoài nƣớc Vào đầu những năm 1960, cùng với sự xuất hiện của lí thuyết hành động ngôn từ (speech act theory) do J.Searle khởi xướng, ngữ dụng học bắt đầu bước vào thời kì phát triển mạnh mẽ, giải đáp và khám phá rất nhiều những địa hạt mới mẻ của ngôn ngữ học.

Từ đây, ngôn ngữ học đã được mở rộng phạm vi quan tâm, bao quát đến từng lời nói cụ thể, từng giao tiếp cụ thể của con người. Người đầu tiên đưa ra lý thuyết hành vi ngôn ngữ là Austin (1962) với công trình nghiên cứu "How to do things with words". Trong thời gian đó, Austin cho rằng, các nhà lôgic và các nhà ngôn ngữ chỉ quan tâm đến những câu khảo nghiệm (còn gọi là khẳng định, trần thuyết, xác tín, miêu tả.) và xem chúng là đối tượng cơ bản để nghiên cứu. Austin đề nghị chia câu thành hai loại: câu tường thuật (constative) và câu ngôn hành.

Câu tường thuật là câu nêu nhận định, còn câu ngôn hành là phát ngôn mà khi nói ra chúng, người nói đồng thời làm một điều gì đó hơn là nêu nhận định về một điều gì đó. Chẳng hạn với các câu: (1) Con xin phép thầy mẹ cho con ra ga ngay. [119, 43] (2) Con thề với bố là ông ấy không hề lấy một xu nào của công ty. [39, 58] chúng ta thấy người nói chẳng đưa ra một nhận định nào cả mà đơn giản là đang thực hiện các hành vi “xin phép”và “thề”.

Austin cho rằng những câu này được người nói phát ngôn ra với mục đích thực hiện một hành vi nào đó như mời, hứa, khuyên, ra lệnh, xin phép, xin lỗi. Như vậy, nhờ phân biệt được phát ngôn tường thuật, miêu tả và phát ngôn ngôn hành, nhà triết học người Anh này đã phát hiện ra bản chất hành vi của ngôn ngữ.L Austin và các tác giả khác, J.R Searle (1969) đã tiến hành phân loại các động từ ngôn hành và chỉ ra những hạn chế trong cách phân loại của J.L 8 Austin (1962) vì ông cho rằng J.L Austin không định ra các tiêu chí phân loại, do đó kết quả phân loại có khi giẫm đạp lên nhau.R Searle (1969) cho rằng “trước hết là phải phân loại các hành động ngôn từ chứ không phải phân loại các động từ gọi tên chúng và nếu xác lập được một hệ tiêu chí thích hợp với các hành động ngôn từ thì có thể lý giải được tình trạng giẫm đạp lên nhau của các phạm trù theo cách phân chia của J. Searle đã đưa ra 12 tiêu chí, trong đó 4 tiêu chí quan trọng nhất là: 1. Đích tại lời (illocutionary point); 2.

Hướng khớp ghép lời – hiện thực (direction of fit); 3. Trạng thái tâm lí được biểu hiện; 4. Nội dung mệnh đề; Căn cứ vào 4 tiêu chí này và một số các tiêu chí khác, Searle đã phân loại các hành vi ở lời thành 5 lớp lớn: Tái hiê ̣n (Representatives), Điều khiển (Directives), Kết ước (Commissives), Biểu lộ (Expressives), Xác tín (Assertives). Trong đó, hành vi xin phép được xếp vào nhóm điều khiển, một nhóm bao gồm các hành vi như ra lệnh, yêu cầu, hỏi, xin phép, cho phép.

Nói chung các nhà nghiên cứu ngoài nước đã đề cập đến những khía cạnh khác nhau của hành vi ngôn ngữ với tư cách là một trong những vấn đề chính và cốt lõi của Ngữ dụng học hiện đại. Đề cập đến số lượng các loại chức năng ngôn ngữ thường gặp, Soehartono & Sianne [80, 35] cho rằng:“Có bốn loại chức năng ngôn ngữ chưa bao giờ gặp trong các phát ngôn xin phép trong trường hợp giáo viên có địa vị xã hội cao hơn”. Các chức năng đó là: 1. Đề nghị một chuỗi các hoạt động.

Yêu cầu ai làm gì. Khuyên ai làm gì. Hướng dẫn ai làm gì. Bằng cách phân tích các dữ liệu, Soehartono & Sianne (2003) đã tìm ra chức năng chiếm ưu thế trong hành vi xin phép và kết luận: “Chức năng của hành vi 9 xin phép được theo sau bởi chức năng xin lỗi để thể hiện vị thế xã hội thấp hơn của người xin phép nhằm thuyết phục người có quyền lực cao hơn.

Hisae Niki của trường Đại học Meikai, Chiba và Hiroko Tajika của trường Đại học Tsudo, Tokyo Nhật Bản (1994) trong “Asking for permission vs making requests: strategies chosen by Japanese speakers of English” đã phân tích hành vi xin phép và hành vi yêu cầu dựa trên hai động từ cụ thể “borrow” và “lend” theo các tiêu chí như khoảng cách xã hội, địa vị xã hội giữa người nói và người nghe. Kết quả thu được từ việc khảo sát phiếu câu hỏi diễn ngôn (DCT) với cấu trúc Can I borow…? và Could I borrow…? khi thực hiện các hành vi xin phép và Can you lend.? và Could you lend.? khi thực hiện hành vi yêu cầu cho thấy người bản ngữ thích sử dụng các cấu trúc xin phép trong khi người Nhật có xu hướng sử dụng hành vi yêu cầu trong mọi tình huống. “Nghiên cứu này chỉ mới chỉ dừng lại ở quan hệ giao tiếp là các thành viên trong gia đình, do đó, hạn chế của đề tài này là chưa khảo sát được các hành vi xin phép trong nhiều mối quan hệ xã hội ở những môi trường giao tiếp khác nhau để có những kết luận mang tính chính xác, khách quan và thực tế hơn về cách sử dụng hành vi xin phép và yêu cầu trong tiếng Anh và tiếng Nhật”. (Tajika & Niki, 1991; Niki, 1993) Tóm lại, một số các nhà nghiên cứu ngôn ngữ trên thế giới đã quan tâm đến việc nghiên cứu đề tài hành vi xin phép theo nhiều hướng nghiên cứu khác nhau.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Luận án tiến sĩ: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt là một nghiên cứu chuyên sâu về cách thức người nói sử dụng ngôn ngữ để thực hiện hành vi xin phép và phản hồi trong hai ngôn ngữ Anh và Việt. Nghiên cứu này không chỉ làm rõ sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa mà còn phân tích sâu về yếu tố văn hóa và ngữ dụng học, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách giao tiếp trong các tình huống cụ thể. Đây là tài liệu hữu ích cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học đối chiếu, giao tiếp liên văn hóa, hoặc muốn nâng cao kỹ năng sử dụng ngôn ngữ trong các tình huống thực tế.

Để mở rộng kiến thức về chủ đề này, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh, nghiên cứu này tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng của phép nối, một yếu tố quan trọng trong giao tiếp. Ngoài ra, Luận án sự tình phát ngôn trong tiếng anh đối chiếu với tiếng việt cung cấp cái nhìn toàn diện về sự tình phát ngôn, giúp bạn hiểu sâu hơn về cách thức diễn đạt trong hai ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngông ngữ anh a comparative study on complimenting in english and vietnamese conversations nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại anh và việt sẽ bổ sung thêm góc nhìn về hành vi ngôn ngữ trong giao tiếp, đặc biệt là phát ngôn khen.