Luận án tiến sĩ nghiên cứu hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

Luận án tiến sĩ phân tích hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt, so sánh sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2016

158
3
0

Phí lưu trữ

45 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan và cơ sở lý thuyết

Chương này cung cấp cái nhìn tổng quan về luận án tiến sĩ và các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anhtiếng Việt. Nó tập trung vào các lý thuyết về hành vi ngôn ngữ, giao tiếp đa văn hóa, và phân tích ngôn ngữ. Các nghiên cứu trước đây về hành vi lời nóitương tác ngôn ngữ được tổng hợp để làm nền tảng cho việc phân tích sâu hơn. Chương này cũng đề cập đến các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến cách thức thực hiện các hành vi này.

1.1. Lý thuyết hành vi ngôn ngữ

Phần này giới thiệu lý thuyết của AustinSearle về hành vi ngôn ngữ, đặc biệt là các hành vi xin phéphồi đáp. Austin phân biệt giữa câu tường thuật và câu ngôn hành, trong khi Searle phân loại các hành vi ngôn ngữ thành năm nhóm lớn, bao gồm điều khiển (Directives), nơi hành vi xin phép được xếp vào. Các tiêu chí phân loại của Searle như đích tại lờihướng khớp ghép lời – hiện thực được thảo luận chi tiết.

1.2. Tổng quan nghiên cứu quốc tế

Phần này tổng hợp các nghiên cứu quốc tế về hành vi xin phéphồi đáp, đặc biệt là từ các học giả Nhật Bản như Hisae NikiHiroko Tajika. Các nghiên cứu này tập trung vào chiến lược sử dụng hành vi xin phép trong các tình huống giao tiếp khác nhau, nhấn mạnh vai trò của văn hóa giao tiếpphép lịch sự trong việc hình thành các hành vi này.

II. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

Chương này phân tích các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anh, tập trung vào các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp. Các yếu tố như phép lịch sự, thể diện, và mối quan hệ liên cá nhân được xem xét để hiểu rõ cách thức thực hiện các hành vi này. Chương cũng đề cập đến các cấu trúc ngữ pháp và từ vựng thường được sử dụng trong hành vi xin phéphồi đáp.

2.1. Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phần này tập trung vào các cấu trúc trực tiếp như 'Can I...?', 'Could I...?', và 'May I...?' trong tiếng Anh. Các cấu trúc này thường được sử dụng trong các tình huống giao tiếp chính thức và không chính thức, phản ánh mức độ phép lịch sựthể diện của người nói.

2.2. Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phần này phân tích các phương thức gián tiếp như 'Would you mind...?' và 'Do you mind...?', thường được sử dụng để giảm thiểu sự đe dọa đến thể diện của người nghe. Các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương thức gián tiếp cũng được thảo luận.

III. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

Chương này khảo sát các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Việt, so sánh với tiếng Anh để làm nổi bật sự tương đồng và khác biệt. Các yếu tố như văn hóa giao tiếp, phép lịch sự, và mối quan hệ liên cá nhân được phân tích để hiểu rõ cách thức thực hiện các hành vi này trong tiếng Việt.

3.1. Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phần này tập trung vào các cấu trúc trực tiếp như 'Xin phép...', 'Cho phép...', và 'Có thể...' trong tiếng Việt. Các cấu trúc này thường được sử dụng trong các tình huống giao tiếp chính thức và không chính thức, phản ánh mức độ phép lịch sựthể diện của người nói.

3.2. Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phần này phân tích các phương thức gián tiếp như 'Nhờ...', 'Mong...', và 'Xin...', thường được sử dụng để giảm thiểu sự đe dọa đến thể diện của người nghe. Các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương thức gián tiếp cũng được thảo luận.

IV. Sự tương đồng và khác biệt trong hành vi xin phép và hồi đáp

Chương này so sánh các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anhtiếng Việt, làm nổi bật sự tương đồng và khác biệt về cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng. Các yếu tố văn hóa và xã hội được phân tích để hiểu rõ cách thức thực hiện các hành vi này trong hai ngôn ngữ.

4.1. Tương đồng về cấu trúc và ngữ nghĩa

Phần này chỉ ra các điểm tương đồng trong cấu trúc và ngữ nghĩa của hành vi xin phéphồi đáp giữa tiếng Anhtiếng Việt, đặc biệt là việc sử dụng các cấu trúc trực tiếp và gián tiếp.

4.2. Khác biệt về văn hóa và xã hội

Phần này phân tích các khác biệt về văn hóa giao tiếpphép lịch sự giữa tiếng Anhtiếng Việt, làm nổi bật cách thức thực hiện các hành vi này trong hai ngôn ngữ.

01/03/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Chương 1: Tổng quan và cơ sở lý thuyết, khái quát các vấn đề có liên quan đến hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt, lý thuyế t hành vi ngôn ngữ, hành vi xin phép, hành vi hồi đáp, lý thuyế t hô ̣i thoa ̣i và l ý thuyế t về mố i quan hê ̣ giữa ngôn ngữ và văn hóa. Chương 2: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh, miêu tả, phân tích khái quát các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng, các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp của hành vi xin phép và cách thức hồi đáp trong tiếng Anh trên bình diện ngữ dụng, những yếu tố chi phối các hành vi xin phép và hồi đáp như lịch sự, thể diện, mối quan hệ liên cá nhân, vị thế xã hội, nghề nghiệp, tuổi tác 5 của các vai giao tiếp trong hội thoại. Chương 3: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt, miêu tả và khái quát các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng, các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp của hành vi xin phép và cách thức hồi đáp trong tiếng Việt trên bình diện ngữ dụng, những yếu tố chi phối các hành vi xin phép và hồi đáp như lịch sự, thể diện, mối quan hệ liên cá nhân, vị thế xã hội, nghề nghiêp, tuổi tác của các vai giao tiếp trong hội thoại. Chương 4: Sự tương đồng và khác biệt của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Chương này trình bày những điểm tương đồng và những nét khác biệt của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bề mặt cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ dụng. Thông qua ngữ liệu văn chương và phiếu câu hỏi diễn ngôn, rút ra những kết luận về một số khuôn mẫu của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt. Chương này cũng phân tích nguyên lí lịch sự, cách ứng xử văn hóa, phong tục tập quán, sự phân tầng về vị thế, tuổi tác, nghề nghiệp trong xã hội được thể hiện trong hành vi xin phép và hồi đáp của người Mỹ và người Việt. Phần Kết luận rút ra những vấn đề mang tính khái quát về các kết quả đã nghiên cứu của luận án về các hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt, đề xuất những ứng dụng khả thi từ những kết quả mà luận án đem lại trong phạm vi lý thuyết và ứng dụng của ngôn ngữ học, đồng thời cũng đề xuất những hướng nghiên cứu tiếp theo mang tính chuyên sâu về các loại hành vi ngôn ngữ trong sự so sánh, đối chiếu ở hai ngôn ngữ.

Ý nghĩa khoa học và thực tiễn 7. Ý nghĩa khoa học 1. Luận án góp phần làm rõ những tương đồng và khác biệt của hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt ở cả hai mặt hình thức tổ chức và ngữ nghĩa-ngữ dụng. Luận án đã xác định đối tượng nghiên cứu theo một hướng nghiên cứu hoàn toàn mới mẻ, hiện đại khi so sánh những điểm tương đồng và khác biệt của đối 6 tượng này trong tiếng Anh và tiếng Việt xét về mặt ngữ dụng học.

Kế thừa các nghiên cứu của các tác giả đi trước như Soehartono & Sianne, Hisae Niki & Hiroko Tajika của Nhật Bản, Lê Thị Thu Lê, Đào Nguyên Phúc của Việt Nam, luận án là sự tiếp nối các nghiên cứu trước đây về hành vi xin phép theo hướng mở rộng của các tác giả này, góp thêm một góc sáng cho bức tranh toàn cảnh về các đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của các hành vi ngôn ngữ trong đó có hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt. Ý nghĩa thực tiễn Các kết quả nghiên cứu của luận án có những giá trị thực tiễn nhất định trong việc lý giải các cách sử dụng hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt một cách có hiệu quả. Việc so sánh đối chiếu một hành vi ngôn ngữ (hành vi xin phép) trong hai thứ tiếng Anh và Việt có nguồn gốc ngôn ngữ và loại hình ngôn ngữ khác nhau cung cấp những chứng cứ và góp phần đưa ra những giả định về tính phổ quát và tính đặc thù của ngôn ngữ trong giao tiếp. Việc nghiên cứu hành vi xin phép và hồi đáp gắn với các yếu tố văn hóa và xã hội có thể được mở rộng để nghiên cứu các hành vi ngôn ngữ khác qua đó góp phần nghiên cứu văn hóa của cộng đồng sử dụng ngôn ngữ.

Những kết quả đạt được của luận án cho phép đưa ra những chỉ dẫn trong việc sử dụng hành vi xin phép và hồi đáp trong giao tiếp một cách có hiệu quả, ngoài ra các kết quả đó sẽ là những tham khảo có ích được sử dụng trong giảng dạy ngoại ngữ; tiếng Anh cho người Việt Nam và tiếng Việt cho người nước ngoài, đặc biệt là trong các giao tiếp ngôn ngữ xã hội. 7 CHƢƠNG 1 TỔNG QUAN VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1. Tổng quan tình hình nghiên cứu 1. Ngoài nƣớc Vào đầu những năm 1960, cùng với sự xuất hiện của lí thuyết hành động ngôn từ (speech act theory) do J.Searle khởi xướng, ngữ dụng học bắt đầu bước vào thời kì phát triển mạnh mẽ, giải đáp và khám phá rất nhiều những địa hạt mới mẻ của ngôn ngữ học.

Từ đây, ngôn ngữ học đã được mở rộng phạm vi quan tâm, bao quát đến từng lời nói cụ thể, từng giao tiếp cụ thể của con người. Người đầu tiên đưa ra lý thuyết hành vi ngôn ngữ là Austin (1962) với công trình nghiên cứu "How to do things with words". Trong thời gian đó, Austin cho rằng, các nhà lôgic và các nhà ngôn ngữ chỉ quan tâm đến những câu khảo nghiệm (còn gọi là khẳng định, trần thuyết, xác tín, miêu tả.) và xem chúng là đối tượng cơ bản để nghiên cứu. Austin đề nghị chia câu thành hai loại: câu tường thuật (constative) và câu ngôn hành.

Câu tường thuật là câu nêu nhận định, còn câu ngôn hành là phát ngôn mà khi nói ra chúng, người nói đồng thời làm một điều gì đó hơn là nêu nhận định về một điều gì đó. Chẳng hạn với các câu: (1) Con xin phép thầy mẹ cho con ra ga ngay. [119, 43] (2) Con thề với bố là ông ấy không hề lấy một xu nào của công ty. [39, 58] chúng ta thấy người nói chẳng đưa ra một nhận định nào cả mà đơn giản là đang thực hiện các hành vi “xin phép”và “thề”.

Austin cho rằng những câu này được người nói phát ngôn ra với mục đích thực hiện một hành vi nào đó như mời, hứa, khuyên, ra lệnh, xin phép, xin lỗi. Như vậy, nhờ phân biệt được phát ngôn tường thuật, miêu tả và phát ngôn ngôn hành, nhà triết học người Anh này đã phát hiện ra bản chất hành vi của ngôn ngữ.L Austin và các tác giả khác, J.R Searle (1969) đã tiến hành phân loại các động từ ngôn hành và chỉ ra những hạn chế trong cách phân loại của J.L 8 Austin (1962) vì ông cho rằng J.L Austin không định ra các tiêu chí phân loại, do đó kết quả phân loại có khi giẫm đạp lên nhau.R Searle (1969) cho rằng “trước hết là phải phân loại các hành động ngôn từ chứ không phải phân loại các động từ gọi tên chúng và nếu xác lập được một hệ tiêu chí thích hợp với các hành động ngôn từ thì có thể lý giải được tình trạng giẫm đạp lên nhau của các phạm trù theo cách phân chia của J. Searle đã đưa ra 12 tiêu chí, trong đó 4 tiêu chí quan trọng nhất là: 1. Đích tại lời (illocutionary point); 2.

Hướng khớp ghép lời – hiện thực (direction of fit); 3. Trạng thái tâm lí được biểu hiện; 4. Nội dung mệnh đề; Căn cứ vào 4 tiêu chí này và một số các tiêu chí khác, Searle đã phân loại các hành vi ở lời thành 5 lớp lớn: Tái hiê ̣n (Representatives), Điều khiển (Directives), Kết ước (Commissives), Biểu lộ (Expressives), Xác tín (Assertives). Trong đó, hành vi xin phép được xếp vào nhóm điều khiển, một nhóm bao gồm các hành vi như ra lệnh, yêu cầu, hỏi, xin phép, cho phép.

Nói chung các nhà nghiên cứu ngoài nước đã đề cập đến những khía cạnh khác nhau của hành vi ngôn ngữ với tư cách là một trong những vấn đề chính và cốt lõi của Ngữ dụng học hiện đại. Đề cập đến số lượng các loại chức năng ngôn ngữ thường gặp, Soehartono & Sianne [80, 35] cho rằng:“Có bốn loại chức năng ngôn ngữ chưa bao giờ gặp trong các phát ngôn xin phép trong trường hợp giáo viên có địa vị xã hội cao hơn”. Các chức năng đó là: 1. Đề nghị một chuỗi các hoạt động.

Yêu cầu ai làm gì. Khuyên ai làm gì. Hướng dẫn ai làm gì. Bằng cách phân tích các dữ liệu, Soehartono & Sianne (2003) đã tìm ra chức năng chiếm ưu thế trong hành vi xin phép và kết luận: “Chức năng của hành vi 9 xin phép được theo sau bởi chức năng xin lỗi để thể hiện vị thế xã hội thấp hơn của người xin phép nhằm thuyết phục người có quyền lực cao hơn.

Hisae Niki của trường Đại học Meikai, Chiba và Hiroko Tajika của trường Đại học Tsudo, Tokyo Nhật Bản (1994) trong “Asking for permission vs making requests: strategies chosen by Japanese speakers of English” đã phân tích hành vi xin phép và hành vi yêu cầu dựa trên hai động từ cụ thể “borrow” và “lend” theo các tiêu chí như khoảng cách xã hội, địa vị xã hội giữa người nói và người nghe. Kết quả thu được từ việc khảo sát phiếu câu hỏi diễn ngôn (DCT) với cấu trúc Can I borow…? và Could I borrow…? khi thực hiện các hành vi xin phép và Can you lend.? và Could you lend.? khi thực hiện hành vi yêu cầu cho thấy người bản ngữ thích sử dụng các cấu trúc xin phép trong khi người Nhật có xu hướng sử dụng hành vi yêu cầu trong mọi tình huống. “Nghiên cứu này chỉ mới chỉ dừng lại ở quan hệ giao tiếp là các thành viên trong gia đình, do đó, hạn chế của đề tài này là chưa khảo sát được các hành vi xin phép trong nhiều mối quan hệ xã hội ở những môi trường giao tiếp khác nhau để có những kết luận mang tính chính xác, khách quan và thực tế hơn về cách sử dụng hành vi xin phép và yêu cầu trong tiếng Anh và tiếng Nhật”. (Tajika & Niki, 1991; Niki, 1993) Tóm lại, một số các nhà nghiên cứu ngôn ngữ trên thế giới đã quan tâm đến việc nghiên cứu đề tài hành vi xin phép theo nhiều hướng nghiên cứu khác nhau.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Luận án tiến sĩ: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt là một nghiên cứu chuyên sâu về sự khác biệt và tương đồng trong cách thức xin phép và phản hồi giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu này không chỉ phân tích cấu trúc ngữ pháp mà còn khám phá yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến hành vi giao tiếp. Đây là nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học đối chiếu và giao tiếp liên văn hóa.

Để mở rộng kiến thức về ngôn ngữ học đối chiếu, bạn có thể tham khảo Luận án phương tiện biểu hiện nghĩa tình thái ở hành động hỏi tiếng anh và tiếng việt, nghiên cứu về cách biểu đạt ý nghĩa tình thái trong câu hỏi. Ngoài ra, Luận văn đại học ngoại thương khảo sát kiểu câu ngôi xưng hô tình thái trong thư từ giao dịch tiếng anh thương mại cung cấp góc nhìn thực tế về giao tiếp trong môi trường kinh doanh. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học an investigation into the english language used on facebook social network by vietnamese learners of english sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về sự biến đổi ngôn ngữ trong môi trường mạng xã hội.

Những tài liệu này không chỉ bổ sung kiến thức mà còn mở ra nhiều góc nhìn mới về ngôn ngữ và giao tiếp. Hãy khám phá để nâng cao hiểu biết của bạn!