Luận án tiến sĩ nghiên cứu hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2016

158
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Tổng quan và cơ sở lý thuyết

Chương này cung cấp cái nhìn tổng quan về luận án tiến sĩ và các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anhtiếng Việt. Nó tập trung vào các lý thuyết về hành vi ngôn ngữ, giao tiếp đa văn hóa, và phân tích ngôn ngữ. Các nghiên cứu trước đây về hành vi lời nóitương tác ngôn ngữ được tổng hợp để làm nền tảng cho việc phân tích sâu hơn. Chương này cũng đề cập đến các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến cách thức thực hiện các hành vi này.

1.1. Lý thuyết hành vi ngôn ngữ

Phần này giới thiệu lý thuyết của AustinSearle về hành vi ngôn ngữ, đặc biệt là các hành vi xin phéphồi đáp. Austin phân biệt giữa câu tường thuật và câu ngôn hành, trong khi Searle phân loại các hành vi ngôn ngữ thành năm nhóm lớn, bao gồm điều khiển (Directives), nơi hành vi xin phép được xếp vào. Các tiêu chí phân loại của Searle như đích tại lờihướng khớp ghép lời – hiện thực được thảo luận chi tiết.

1.2. Tổng quan nghiên cứu quốc tế

Phần này tổng hợp các nghiên cứu quốc tế về hành vi xin phéphồi đáp, đặc biệt là từ các học giả Nhật Bản như Hisae NikiHiroko Tajika. Các nghiên cứu này tập trung vào chiến lược sử dụng hành vi xin phép trong các tình huống giao tiếp khác nhau, nhấn mạnh vai trò của văn hóa giao tiếpphép lịch sự trong việc hình thành các hành vi này.

II. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh

Chương này phân tích các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anh, tập trung vào các phương thức biểu hiện trực tiếp và gián tiếp. Các yếu tố như phép lịch sự, thể diện, và mối quan hệ liên cá nhân được xem xét để hiểu rõ cách thức thực hiện các hành vi này. Chương cũng đề cập đến các cấu trúc ngữ pháp và từ vựng thường được sử dụng trong hành vi xin phéphồi đáp.

2.1. Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phần này tập trung vào các cấu trúc trực tiếp như 'Can I...?', 'Could I...?', và 'May I...?' trong tiếng Anh. Các cấu trúc này thường được sử dụng trong các tình huống giao tiếp chính thức và không chính thức, phản ánh mức độ phép lịch sựthể diện của người nói.

2.2. Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phần này phân tích các phương thức gián tiếp như 'Would you mind...?' và 'Do you mind...?', thường được sử dụng để giảm thiểu sự đe dọa đến thể diện của người nghe. Các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương thức gián tiếp cũng được thảo luận.

III. Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Việt

Chương này khảo sát các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Việt, so sánh với tiếng Anh để làm nổi bật sự tương đồng và khác biệt. Các yếu tố như văn hóa giao tiếp, phép lịch sự, và mối quan hệ liên cá nhân được phân tích để hiểu rõ cách thức thực hiện các hành vi này trong tiếng Việt.

3.1. Phương thức biểu hiện trực tiếp

Phần này tập trung vào các cấu trúc trực tiếp như 'Xin phép...', 'Cho phép...', và 'Có thể...' trong tiếng Việt. Các cấu trúc này thường được sử dụng trong các tình huống giao tiếp chính thức và không chính thức, phản ánh mức độ phép lịch sựthể diện của người nói.

3.2. Phương thức biểu hiện gián tiếp

Phần này phân tích các phương thức gián tiếp như 'Nhờ...', 'Mong...', và 'Xin...', thường được sử dụng để giảm thiểu sự đe dọa đến thể diện của người nghe. Các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương thức gián tiếp cũng được thảo luận.

IV. Sự tương đồng và khác biệt trong hành vi xin phép và hồi đáp

Chương này so sánh các hành vi xin phéphồi đáp trong tiếng Anhtiếng Việt, làm nổi bật sự tương đồng và khác biệt về cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng. Các yếu tố văn hóa và xã hội được phân tích để hiểu rõ cách thức thực hiện các hành vi này trong hai ngôn ngữ.

4.1. Tương đồng về cấu trúc và ngữ nghĩa

Phần này chỉ ra các điểm tương đồng trong cấu trúc và ngữ nghĩa của hành vi xin phéphồi đáp giữa tiếng Anhtiếng Việt, đặc biệt là việc sử dụng các cấu trúc trực tiếp và gián tiếp.

4.2. Khác biệt về văn hóa và xã hội

Phần này phân tích các khác biệt về văn hóa giao tiếpphép lịch sự giữa tiếng Anhtiếng Việt, làm nổi bật cách thức thực hiện các hành vi này trong hai ngôn ngữ.

01/03/2025
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng anh và tiếng việt
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng anh và tiếng việt

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Luận án tiến sĩ: Hành vi xin phép và hồi đáp trong tiếng Anh và tiếng Việt là một nghiên cứu chuyên sâu về sự khác biệt và tương đồng trong cách thức xin phép và phản hồi giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu này không chỉ phân tích cấu trúc ngữ pháp mà còn khám phá yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến hành vi giao tiếp. Đây là nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học đối chiếu và giao tiếp liên văn hóa.

Để mở rộng kiến thức về ngôn ngữ học đối chiếu, bạn có thể tham khảo Luận án phương tiện biểu hiện nghĩa tình thái ở hành động hỏi tiếng anh và tiếng việt, nghiên cứu về cách biểu đạt ý nghĩa tình thái trong câu hỏi. Ngoài ra, Luận văn đại học ngoại thương khảo sát kiểu câu ngôi xưng hô tình thái trong thư từ giao dịch tiếng anh thương mại cung cấp góc nhìn thực tế về giao tiếp trong môi trường kinh doanh. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học an investigation into the english language used on facebook social network by vietnamese learners of english sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về sự biến đổi ngôn ngữ trong môi trường mạng xã hội.

Những tài liệu này không chỉ bổ sung kiến thức mà còn mở ra nhiều góc nhìn mới về ngôn ngữ và giao tiếp. Hãy khám phá để nâng cao hiểu biết của bạn!