Nghiên Cứu Khó Khăn Trong Việc Dịch Thành Ngữ Động Vật Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Của Sinh Viên Chuyên Ngành Tiếng Anh Thương Mại

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation essay

2023

48
4
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

EXECUTIVE SUMMARY

LIST OF FIGURES

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Introduction of research topic

1.2. Rationale of the research

1.3. Purposes of the research

1.4. Scope of the research

1.5. Research questions

1.6. Research method

1.7. Design of the research

2. CHAPTER 2: THEORETICAL FRAMEWORK

2.1. Definition of translation

2.2. Meaning analysis in translation

2.2.1. Grammatical meaning

2.2.2. Referential meaning

2.2.3. Connotative meaning

2.3. Translation process

2.4. Definition of idioms

2.5. Translation of idioms

2.6. Difficulties in translation of idioms

2.7. Translation of animal idioms

2.8. Difficulties in translation process

3. CHAPTER III: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. Students’ approach and preliminary assessment of animal idioms

3.2. The most common difficulties students face when translating animal idioms from English to Vietnamese

3.3. The reasons why students encounter those difficulties

3.4. Strategies students use to translate animal idioms from English to Vietnamese

3.4.1. Looking up the idiom in a dictionary or online resource

3.4.2. Consulting with a native speaker of the target language

3.4.3. Using context clues to determine the meaning of the idiom

3.4.4. Translating the idiom word for word and then explaining its meaning to the target audience

3.4.5. Adapting the idiom to a similar one in the target language

4. CHAPTER IV: RECOMMENDATIONS

4.1. For teachers

5. CONCLUSION

5.1. The limitations of the study

5.2. Recommendations for further studies

REFERENCES

APPENDIX

Chuyên đề tốt nghiệp nghiên cứu những khó khăn khi dịch thành ngữ về loài vật từ tiếng anh sang tiếng việt của sinh viên năm 3 4 chuyên ngành tiếng anh thương mại trường đại học kinh tế quốc dân

Bạn đang xem trước tài liệu:

Chuyên đề tốt nghiệp nghiên cứu những khó khăn khi dịch thành ngữ về loài vật từ tiếng anh sang tiếng việt của sinh viên năm 3 4 chuyên ngành tiếng anh thương mại trường đại học kinh tế quốc dân

Bài viết "Khó Khăn Khi Dịch Thành Ngữ Về Động Vật Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt" khám phá những thách thức trong việc dịch các thành ngữ liên quan đến động vật giữa hai ngôn ngữ. Tác giả chỉ ra rằng, sự khác biệt về văn hóa và ngữ nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng Việt có thể dẫn đến những hiểu lầm và khó khăn trong việc truyền đạt ý nghĩa chính xác. Bài viết không chỉ giúp người đọc nhận thức rõ hơn về những vấn đề này mà còn cung cấp những ví dụ cụ thể, từ đó nâng cao khả năng dịch thuật của họ.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa, bạn có thể tham khảo bài viết Luận văn thạc sĩ so sánh tục ngữ chỉ thời tiết nga việt, nơi bạn sẽ tìm thấy những so sánh thú vị giữa các tục ngữ trong hai ngôn ngữ. Ngoài ra, bài viết Luận văn thạc sĩ ngữ văn bức tranh ngôn ngữ về thế giới qua ca dao tục ngữ nam bộ sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách mà ngôn ngữ phản ánh văn hóa và thế giới quan của người dân. Cuối cùng, bài viết Luận văn thạc sĩ a contrastive analysis on metaphor about power in english and vietnamese idioms from cognitive linguistics perspective sẽ mang đến cho bạn cái nhìn sâu sắc về cách mà các phép ẩn dụ được sử dụng trong thành ngữ của hai ngôn ngữ này. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng hiểu biết và nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình.