Luận án tiến sĩ về sự tương đồng và khác biệt của câu trao nhận trong tiếng Nhật và tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2017

180
19
1

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Nhận diện câu trao - nhận trong tiếng Nhật

1.2.1. Câu trao - nhận trong hệ thống phân loại câu chung

2. CHƯƠNG 2: CẤU TRÚC NGHĨA BIỂU HIỆN CỦA CÂU CÓ ĐỘNG TỪ TRAO - NHẬN LÀM VỊ NGỮ TRONG TIẾNG NHẬT

2.1. Nhóm động từ trao - nhận trong tiếng Nhật

2.2. Nhóm động từ biểu hiện ý nghĩa trao

2.3. Nhóm động từ biểu hiện ý nghĩa nhận

2.4. Phân biệt các động từ trao - nhận điển hình với các động từ khác cùng nhóm

2.5. Các lớp nghĩa của câu trao – nhận trong tiếng Nhật

2.5.1. Lớp nghĩa kiểm soát - sở hữu

2.5.2. Lớp nghĩa lợi ích

2.5.3. Lớp nghĩa không gian - động

2.5.4. Lớp nghĩa ơn huệ

2.5.5. Lớp nghĩa quyền lực

2.5.6. Lớp nghĩa phân biệt thân - sơ (hoặc cùng nhóm - khác nhóm)

2.6. Vai nghĩa và đặc trưng của 3 diễn tố trong cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu trao - nhận trong tiếng Nhật

2.6.1. Các vai nghĩa trong cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu

2.6.2. Đặc trưng của ba diễn tố trong cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu

2.6.3. Sự hiện thực hóa cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu trao - nhận trong tiếng Nhật

2.6.3.1. Cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu với sự có mặt đủ 3 diễn tố
2.6.3.2. Cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu với sự có mặt ít hơn 3 diễn tố

2.7. Một số đặc trưng ngữ dụng của câu trao - nhận trong tiếng Nhật

2.7.1. Câu trao - nhận và góc nhìn của người nói

2.7.2. Câu trao - nhận và sự đối lập trên - dưới

2.7.3. Câu trao - nhận và sự đối lập cùng nhóm - khác nhóm

3. CHƯƠNG 3: CÂU TIẾNG NHẬT CÓ ĐỘNG TỪ TRAO - NHẬN LÀM ĐỘNG TỪ BỔ TRỢ (NHÌN TỪ GÓC ĐỘ NGỮ PHÁP HÓA)

3.1. Hiện tượng biến đổi từ động từ thực thành động từ bổ trợ

3.2. Câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ

3.3. Ứng dụng lý thuyết ngữ pháp hóa vào việc nghiên cứu câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ

3.4. Cấu trúc câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ

3.5. Ngữ nghĩa của câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ

3.6. Các mức độ ngữ pháp hóa của động từ trao - nhận trong chức năng của động từ bổ trợ trong câu

3.6.1. Mức độ thứ nhất của quá trình ngữ pháp hóa

3.6.2. Mức độ thứ hai của quá trình ngữ pháp hóa

3.6.3. Mức độ thứ ba của quá trình ngữ pháp hóa

3.7. Một số biểu thức được cố định hóa từ những dạng thức ngữ pháp hóa của động từ trao - nhận

3.8. Câu nhờ vả

3.9. Câu xin phép

4. CHƯƠNG 4: ĐỐI CHIẾU CÂU TRAO - NHẬN TRONG TIẾNG NHẬT VÀ CÂU CÓ Ý NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT

4.1. Câu trao - nhận trong tiếng Việt

4.1.1. Khái niệm câu trao - nhận trong tiếng Việt

4.1.2. Câu có động từ mang nghĩa “trao”

4.1.3. Câu có động từ mang nghĩa “nhận”

4.2. Câu trao - nhận tiếng Nhật trong sự đối chiếu với các câu có ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt

4.2.1. Đối chiếu câu có động từ trao - nhận làm vị ngữ trong tiếng Nhật và câu có ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt

4.2.2. Đối chiếu câu trao - nhận có động từ bổ trợ trong tiếng Nhật và câu có ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt

4.3. Khảo sát việc chuyển dịch câu trao - nhận từ tiếng Nhật sang tiếng Việt

4.3.1. Phương pháp khảo sát

4.3.2. Kết quả khảo sát

4.3.3. Một số dự báo về lỗi sử dụng câu trao - nhận trong tiếng Nhật của người Việt Nam và một số đề xuất về cách sửa lỗi

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ câu trao nhận trong tiếng nhật đối chiếu với tiếng việt

Luận án tiến sĩ mang tiêu đề "Luận án tiến sĩ về sự tương đồng và khác biệt của câu trao nhận trong tiếng Nhật và tiếng Việt" của tác giả Đào Thị Hồng Hạnh, dưới sự hướng dẫn của PGS.TS Nguyễn Thị Việt Thanh, được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2017. Bài luận án này tập trung vào việc phân tích và so sánh cấu trúc câu trao nhận trong tiếng Nhật và tiếng Việt, từ đó làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Qua đó, nghiên cứu không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ học so sánh mà còn mở rộng kiến thức về cách thức giao tiếp trong các nền văn hóa khác nhau.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ học so sánh, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Luận án tiến sĩ: So sánh từ vựng thuộc trường thị giác giữa tiếng Việt và tiếng Anh, nơi nghiên cứu sự tương đồng trong từ vựng giữa tiếng Việt và tiếng Anh, hay Luận án về sự tương đồng và khác biệt trong phát ngôn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, giúp bạn hiểu thêm về các khía cạnh ngôn ngữ học giữa hai ngôn ngữ này. Những tài liệu này sẽ cung cấp cho bạn cái nhìn sâu sắc hơn về ngôn ngữ học so sánh và các phương pháp nghiên cứu trong lĩnh vực này.