Khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật và giải pháp cho biên dịch pháp - việt

Trường đại học

Université Nationale de Hanoï

Chuyên ngành

Linguistique française

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thèse

2016

177
3
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHAPITRE 1: LA TRADUCTION ET LA CULTURE

1.1. La traduction : Genèse et Développement

1.1.1. L’histoire de la traduction

1.1.2. La traduction littéraire et ses spécificités

1.2. La langue et la culture

1.2.1. Les définitions de la culture

1.2.2. La Relation entre langue et culture - ses répercussions sur la traduction

1.2.3. La relation d’altérité : Le Même et l’Autre

1.3. Les facteurs culturels

1.3.1. Les facteurs culturels dans les recherches de la traduction

1.3.2. Le transfert des facteurs culturels dans un texte littéraire

2. CHAPITRE 2: LA TRADUCTION DES FACTEURS CULTURELS

2.1. Peut-on traduire les facteurs culturels ?

2.1.1. L’intraduisibilité, un faux problème de la traduction

2.1.2. Les difficultés dans la traduction des facteurs culturels

2.1.2.1. Les éléments extralinguistiques
2.1.2.2. Les éléments indissociables à la langue
2.1.2.3. Les allusions culturelles

2.1.3. La fidélité, la liberté ou l’appropriation dans le transfert culturel

2.1.4. Les notions de perte et de gain dans le transfert culturel

2.2. La Théorie interprétative de la traduction (TIT) et son application à la traduction littéraire

2.2.1. Le processus de la traduction

3. CHAPITRE 3: LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION DU ROMAN

3.1. La présentation du corpus

3.2. Les analyses de la traduction des éléments culturels dans le corpus

3.2.1. Les noms propres

3.2.2. Les référents culturels

3.2.3. Les allusions culturelles

3.2.4. Les métaphores et les métonymies

3.2.5. Les références culturelles

3.2.6. Les expressions figées et les proverbes

3.3. La validité de la Théorie interprétative de la Traduction dans le transfert culturel - Améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste & Choléra

3.3.1. Les réussites dans le transfert culturel dans Peste & Choléra

3.3.2. Les améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste&Choléra

LISTE DES PUBLICATIONS

Luận văn thạc sĩ những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật giải pháp dùng cho biên dịch pháp việt luận án ts ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 62 22 02

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật giải pháp dùng cho biên dịch pháp việt luận án ts ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 62 22 02

Bài viết "Khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật và giải pháp cho biên dịch pháp - việt" của tác giả Nguyễn Thanh Hoa, dưới sự hướng dẫn của các giáo sư Đinh Hồng Vân và Trịnh Đức Thái tại Đại học Quốc gia Hà Nội, khám phá những thách thức văn hóa mà các biên dịch viên gặp phải khi dịch giữa tiếng Pháp và tiếng Việt. Năm 2016, tác giả đã chỉ ra rằng sự khác biệt về ngữ nghĩa, phong tục tập quán và bối cảnh văn hóa có thể gây ra những hiểu lầm trong quá trình dịch thuật. Bài viết không chỉ nêu ra những khó khăn mà còn đề xuất các giải pháp cụ thể để cải thiện chất lượng dịch thuật, từ đó giúp độc giả hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của việc nắm vững văn hóa trong dịch thuật.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực ngôn ngữ học và phương pháp giảng dạy, bạn có thể tham khảo các bài viết liên quan như Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn, nơi nghiên cứu về động lực học ngôn ngữ, hay Khó khăn trong việc nói tiếng Anh của sinh viên trưởng thành: Nghiên cứu trường hợp tại Đại học Thủ Dầu Một, giúp bạn hiểu thêm về những thách thức trong việc giao tiếp bằng tiếng Anh. Cuối cùng, bài viết Nhận thức về phương pháp giảng dạy tiếng Anh trong các trường đại học kỹ thuật Việt Nam sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về các phương pháp giảng dạy hiện tại, từ đó giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về lĩnh vực này.