NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH NGUYEN THI NGOC ANH A STUDY ON THE EFFICIENCY OF ONLINE TRANSLATION TOOLS IN TRANSLATING VIETNAMESE-ENGLISH POLITICAL TERMINOLOGY IN VIETNAMESE NEWSPAPERS NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH NGUYEN THI NGOC ANH A STUDY ON THE EFFICIENCY OF ONLINE TRANSLATION TOOLS IN TRANSLATING VIETNAMESE-ENGLISH POLITICAL TERMINOLOGY IN VIETNAMESE NEWSPAPERS Hanoi, April, 2023 Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A ACKNOWLEDGEMENT I would like to convey my profound gratitude to Mrs. Dinh Thi Kim Chung, who served as my thesis supervisor, for her exceptional guidance, support, and encouragement throughout my research. Her profound expertise and insightful feedback were crucial in shaping this thesis. I am immensely grateful for her dedication, as she went beyond expectations to offer detailed feedback, refine my research questions, and guide me through challenging sections of the paper.
Her mentorship had a profound impact on both my personal and academic growth, which motivated me to pursue further research opportunities and develop my critical thinking skills. Furthermore, I am grateful for the companionship and support of my friends, who were always present to provide emotional support, motivation, and valuable feedback. Their unwavering encouragement and companionship significantly contributed to making this journey more enjoyable and rewarding. My friends were reliable and always available to be a sounding board for my ideas, which greatly assisted in keeping me motivated and inspired throughout the ups and downs of the research process.
Lastly, I am thankful to the faculty members of the Foreign Language Department of National Economics University for providing me with an exceptional academic environment. Their passion for teaching and research has been a source of constant inspiration, assisting me in developing analytical skills essential for this work. The faculty members of my department were supportive and made available resources, workshops, and guidance, which were helpful during my research process. I appreciate the knowledge and expertise they shared with me, which will impact my personal and professional growth in the future.
Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A EXECUTIVE SUMMARY This thesis aims to investigate the effectiveness of online translation tools in translating Vietnamese-English political terminology found in Vietnamese newspapers. The study delves into the performance of these tools, identifies prevalent errors made during the translation process, and proposes recommendations for optimizing their application in the translation of political terms. The research scrutinizes a sample of 30 articles from three Vietnamese newspapers published in the first quarter of 2023, placing particular emphasis on translating political terms from Vietnamese to English. Four online translation tools are assessed in this study, namely Google Translate, Bing Microsoft Translator, Vikitranslator, and Nice Translator.
The methodology employed in this research involves translating the selected articles using these tools, comparing the results with standard translations provided by the newspapers, and systematically analyzing the errors to evaluate each tool's accuracy and effectiveness. The findings reveal common error types, including lexical, semantic, stylistic, grammatical, and cultural errors, and their distribution among the four translation tools. The accuracy rates of the translation tools range between 81% and 83%, highlighting areas for improvement. The results offer valuable insights into the performance of these online translation tools and their potential use in translating Vietnamese-English political terms in Vietnamese newspapers.
The study also provides recommendations for enhancing the use of online translation tools, combining human expertise with machine translation, and suggesting areas for the development of translation tools. Although the thesis makes significant contributions to the field, it also recognizes the shortcomings of the present study, such as small sample size, the focus on a single language pair, and the exclusive evaluation of four translation tools. As a result, the study encourages future research to address these limitations and further expand the understanding of the efficiency of online translation tools in translating political terms in various language pairs and contexts. In summary, this thesis offers a comprehensive analysis of the efficiency and limitations of online translation tools in translating Vietnamese-English political terms in Vietnamese newspapers, contributing to the rapidly evolving field of machine translation.
Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A LIST OF ABBREVIATION 1. TL: Target Language 2. SL: Source Language 3. ST: Source Text œ+DoHN.
MT: Machine Translation RBMT: Rule-based Machine Translation SMT: Statistical Machine Translation. NMT: Neural Machine Translation .: Number Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A LIST OF TABLES No. The title of table 31 Vietnamese-English Political Term Translations from 30 Vietnamese | articles 3.2 | Frequency of 5 error types in 30 Vietnamese articles 3.3 | Comparison of errors and accuracy rates for translation tools iv Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A LIST OF FIGURES No. The title of figure 3.1 The proportion of 5 error types 3.2 Example of the semantic error 3.3 Example of the lexical error 3.4 Example of the stylistic error 3.5 Example of the grammatical error 3.6 Example of the cultural error 3.7 Distribution of error types across translation tools Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTT.c s55 5s ng 010010 04 000 i EXECUTIVE SUMMA RYY.
0900 ii LIST OF ABBREVIA THONN. HH HO HH HH 040800 150 Hi LIST OF TABLES. In n0 0 g0 g0 iv LIST OF FIGURES. 0000968906 Y TABLE OF CONTTIEN TỀ.
Objectives of the SÍUyy. Research QU€SẨÏOINS. Scope of the SÍUY. Structure Of the Study.
89938896898968 856 5 CHAPTER IT: THEORETICAL FRAMEWORRK.o- se Ss<Ss<ese 6 2. Definition of frannsÌÏ2afÏOH. Types of translation. SEMANTIC Cố PCCvrVrrvrnTrnnpnDnDˆ.
<< << KG KH 0868080080086 856 12 PP m6 n6,16 ne. Definition of political terminOÌÏOØV. The characteristics of political terminology. The importance of political terminoÌOØy.
The difficulties of political terminology translation. 18 Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A 2. Online translation tools. Definition and growth of online translation tools.
Disadvantages of online translation tools. Some popular online translation f0O0ÌS.---s- 5= s=<< «se 21 VI NNC J0. Bing Microsoft Translator. VIKHÍTGT-SÏ(fOF.
Nice TTH1SÏÍOF. Previous related r€S€arC:. 26 CHAPTER 3: FINDINGS AND ANALYSTIS. Common errors made by online translation tools in translating Vietnamese political terms in newspapers to English.
mg 060906 31 KPNôs8, nan ee. Degree of accuracy of online translation tools when translating Vietnamese-English political terms in Vietnamese newspapers.08896 38 CHAPTER 4: RECOMMENDA TIONS. Improving the use of online translation (0oÌS. Combining human expertise with machine translation.
Suggesting for the development of translation tooÌs.009089980909040896 il Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A CHAPTER I: INTRODUCTION 1. Rationale It is evident that English has become the most commonly used language worldwide and plays a crucial role in various fields, including economics, politics, and society. As aresult, the translation of this universal language serves as a crucial link for the communication of ideas and the improvement of mutual understanding among nations, peoples, and cultures. Only when mutual understanding is achieved most comprehensively, trust between countries can be guaranteed as well as exchanges and cooperation can take place quickly and conveniently.
In the context of current global integration, Vietnam, through accessing foreign news sources, can absorb the quintessence of developed countries in all fields. Another issue that needs to be prioritized concurrently is developing trustworthy information sources that enable foreigners to comprehend the situation in the nation. There is no doubt that the newspaper is the optimal means to help achieve these two goals because of its wide accessibility to all audiences. Since then, the promotion of translation on newspapers from Vietnamese into English — a global language, will play a positive role on efforts to increase worldwide awareness of Vietnam.
Being knowledgeable about politics helps one to get a deep understanding of a nation because politics is a significant aspect of the existence and development of acountry, its people, and all mankind. However, politics is still a challenging field for translators due to its complexity and abstraction. Currently, political translations are often more limited than other fields in terms of both quantity and quality. This gives political translators more career opportunities and research related to translation in this field will be more valuable and applicable.
Also, with the advancement of modern scientific technology, it is understandable why there are increasing numbers of designs and apps that use artificial intelligence to make tasks easier to do. Online translation tools with varying degrees of quality and efficiency are becoming more and more prevalent in the translation field. These tools are expected by creators to reduce the workload for translators or even replace humans. However, regarding the challenges that Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A translators confront when it comes to political translation, whether these tools can replace humans is still a matter of ambiguity.
These factors played a significant role in shaping the researcher's decision to investigate the topic "A study on the efficiency of online translation tools in translating Vietnamese-English political terminology in Vietnamese newspapers” with the purpose of evaluating the efficiency of online translation tools versus expert translators when translating political terms, and it serves as a reference for future studies with related topics. Objectives of the study The study intends to analyze the accuracy of online translation tools when translating Vietnamese-English political terms in Vietnamese newspapers. Based on data and research findings, it lists frequent political terminology errors by internet translation tools, then assess the efficiency of these tools as well as provide insights into the use of these tools in Vietnamese-English political translation. Research questions The purpose of this study is to address the following questions: Question 1: What are the common errors made by online translation tools in translating Vietnamese political terms in newspapers to English? Question 2: To what extent are online translation tools accurate when translating Vietnamese political terms in Vietnamese newspapers to English? Question 3: What recommendations can be proposed for utilizing these tools for translating Vietnamese-English political terms in Vietnamese newspapers? 1.
Scope of the study This study has a primary focus on assessing the performance of commonly used online translation tools in the translation of Vietnamese political terms to English as found in Vietnamese newspapers. This choice is based on two key reasons. Firstly, political documents can be sourced from various mediums such as books, newspapers, and official websites of state agencies in multiple languages. However, newspapers are the most widely available and easily accessible source.
Secondly, although there are many English learners and translators who make mistakes when Nguyễn Thị Ngọc Ánh — 11190669 — Business English 61A translating from Vietnamese to English and vice versa, this study prioritizes analyzing political terms from Vietnamese to English due to the limitations of time and scale. To conduct the study, the researcher plans to select 30 articles from 3 Vietnamese newspapers specializing in politics during the first 3 months of 2023 (the period that provides up-to-date and relevant information on the current political situation in Vietnam). Methodology To address the research questions, the study uses some of the following methodologies: Data collection A data gathering activity involves collecting 30 political documents written in Vietnamese in newspapers. The researcher selects 3 well-known bilingual or multilingual Vietnamese online newspapers: - Bao điện tử Chính phủ (Government News) - Bao Viét Nam+ (VietnamPlus News) - _ Báo Quân đội nhân dân (People’s Army News) The 3 criteria are considered in selecting the above 3 Vietnamese newspapers to guarantee the study's validity and reliability: - Verified official websites These sources are deemed credible due to their affiliation with the government and related agencies, indicating their trustworthiness and accuracy.
As these sources have been verified or validated, readers can trust the accuracy of the information presented. - Reliable political knowledge and expertise. These sources offer dependable information and expertise in politics, as well as have high editorial standards. They provide well-written articles that accurately represent the political terms used in Vietnam.