Phân tích đặc điểm thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tương đương trong tiếng Việt

Trường đại học

Học viện Khoa học Xã hội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2022

215
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

MỞ ĐẦU

0.1. Lý do chọn đề tài

0.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

0.3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

0.4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu

0.5. Đóng góp mới của luận án

0.6. Ý nghĩa đóng góp của luận án

0.7. Kết cấu của luận án

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1. Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ

1.1.2. Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ thủy sản

1.2. Cơ sở lý thuyết liên quan đến luận án

1.2.1. Thuật ngữ và các tiêu chuẩn của thuật ngữ

1.2.2. Một số vấn đề về cấu tạo từ

1.2.3. Một số vấn đề về ngôn ngữ học đối chiếu

1.2.4. Thủy sản và khái niệm thuật ngữ thủy sản

1.3. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ THỦY SẢN TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

2.1. Xác lập danh sách thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

2.2. Đơn vị cấu tạo thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

2.2.1. Đơn vị cơ sở cấu tạo thuật ngữ thủy sản tiếng Anh

2.2.2. Đơn vị cơ sở cấu tạo thuật ngữ thủy sản tiếng Việt

2.3. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

2.3.1. Đặc điểm cấu tạo TNTS tiếng Anh và tiếng Việt có hình thức là từ

2.3.2. Đặc điểm cấu tạo TNTS tiếng Anh và tiếng Việt có hình thức là cụm từ

2.3.3. Tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo giữa TNTS tiếng Anh và tiếng Việt

2.3.4. So sánh về số lượng yếu tố cấu tạo TNTS tiếng Anh và tiếng Việt

2.3.5. So sánh về phương thức cấu tạo và từ loại của TNTS tiếng Anh và tiếng Việt

2.3.6. So sánh về mô hình cấu tạo của TNTS tiếng Anh và tiếng Việt

2.4. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: CON ĐƯỜNG HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ THỦY SẢN TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

3.1. Con đường hình thành thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

3.1.1. Con đường hình thành thuật ngữ thủy sản tiếng Anh

3.1.2. Con đường hình thành thuật ngữ thủy sản tiếng Việt

3.2. So sánh con đường hình thành thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

3.3. Định danh ngôn ngữ và định danh TNTS tiếng Anh và tiếng Việt

3.4. Định danh và quá trình định danh ngôn ngữ

3.5. Định danh thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

3.6. So sánh đặc điểm định danh thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tiếng Việt

3.7. Tiểu kết chương 3

4. CHƯƠNG 4: TƯƠNG ĐƯƠNG THUẬT NGỮ THỦY SẢN ANH - VIỆT VÀ ĐỊNH HƯỚNG CHUẨN HÓA

4.1. Tương đương TNTS tiếng Anh và TNTS tiếng Việt

4.2. Khái niệm dịch thuật và tương đương dịch thuật

4.3. Dịch thuật ngữ và các kiểu tương đương trong dịch thuật ngữ

4.4. Các nguyên lý và phương pháp trong dịch thuật ngữ

4.5. Các kiểu tương đương thuật ngữ thủy sản Anh - Việt

4.6. Định hướng chuẩn hóa thuật ngữ thủy sản tiếng Việt

4.6.1. Sự cần thiết của việc chuẩn hóa thuật ngữ thủy sản tiếng Việt

4.6.2. Một số đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ thủy sản tiếng Việt cụ thể

4.7. Tiểu kết chương 4

CÁC BÀI BÁO ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT

PHỤ LỤC

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đặc điểm của thuật ngữ thủy sản tiếng anh và các tương đương trong tiếng việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đặc điểm của thuật ngữ thủy sản tiếng anh và các tương đương trong tiếng việt

Đặc điểm thuật ngữ thủy sản tiếng Anh và tương đương tiếng Việt trong luận án tiến sĩ ngôn ngữ học là một nghiên cứu chuyên sâu về hệ thống thuật ngữ thủy sản trong hai ngôn ngữ Anh và Việt. Tài liệu này không chỉ phân tích cấu trúc, đặc điểm ngữ nghĩa của các thuật ngữ mà còn đưa ra sự tương đương giữa chúng, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách dịch thuật và ứng dụng trong thực tế. Điều này đặc biệt hữu ích cho các nhà nghiên cứu, dịch giả và sinh viên ngành ngôn ngữ học, thủy sản, hoặc những ai quan tâm đến lĩnh vực này.

Để mở rộng kiến thức về nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đối chiếu nhóm từ tâm lý tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt, một tài liệu sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt trong biểu đạt cảm xúc giữa hai ngôn ngữ. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ về thành ngữ chỉ thời tiết trong tiếng Anh và tiếng Việt cung cấp góc nhìn văn hóa thú vị qua cách sử dụng ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận án ẩn dụ ý niệm màu sắc trong tiếng Việt sẽ giúp bạn khám phá sâu hơn về cách màu sắc được biểu đạt trong ngôn ngữ.

Những tài liệu này không chỉ bổ sung kiến thức mà còn mở ra nhiều góc nhìn mới mẻ trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Hãy khám phá để làm giàu thêm hiểu biết của bạn!