Nghiên cứu dịch thuật ngôn ngữ pháp lý trong hợp đồng thương mại quốc tế

Nghiên cứu chuyên sâu về dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế. Phân tích các yếu tố then chốt để đảm bảo bản dịch chính xác, pháp lý và an toàn.

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

English For Business

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Research

2020

50
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

EXCUTIVE SUMMARY

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION

1. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Definition of translation

1.2. Methods of translation

1.2.1. Word-for-word translation

1.2.2. Literal translation

1.2.3. Faithful translation

1.2.4. Semantic translation

1.2.5. Adaptation

1.2.6. Free transaltion

1.2.7. Idiomatic translation

1.2.8. Communicative translation

1.3. Equivalence in translation

1.3.1. Definition of equivalence

1.3.2. Types of equivalence in translation

1.4. Theory of Legal English language

1.4.1. Concept of legal English language

1.4.2. Characteristics of legal English language

2. CHAPTER II: OVERVIEW OF INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS

2.1. Definition of international commercial COnIfFACfS

2.2. Structure of a commercial CONUIACt

2.3. Examples of International Commercial COnTACfS

3. CHAPTER III: ANALYSIS AND DICUSSION

3.1. Overview of the term “legal languaØ€”

3.2. Difficulties in translating legal lanEØ©

3.3. Methods to translate legal lanØUØ€

3.4. Summary of difficulties and their CaUS€S

4. CHAPTER IV: RECOMMENDATION

4.1. Frequently updating information and reading books

4.2. Creating habit of taking notes NeW WOTS

4.3. Practicing as much 8

APPENDIX I

APPENDIX 2

Tóm tắt

I. Tổng Quan Dịch Thuật Hợp Đồng Thương Mại Quốc Tế Nghiên Cứu

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế đóng vai trò then chốt. Các doanh nghiệp mở rộng thị trường ra nước ngoài cần dịch thuật chính xác để đảm bảo hợp tác hiệu quả. Dịch hợp đồng quốc tế không chỉ là chuyển ngữ mà còn là cầu nối văn hóa và pháp lý. Bài viết này đi sâu vào nghiên cứu về dịch thuật loại tài liệu quan trọng này. Một nghiên cứu điển hình là của Nguyễn Thu Anh tại Đại học Kinh tế Quốc dân (2020) về dịch thuật ngôn ngữ pháp lý trong hợp đồng thương mại quốc tế. Nghiên cứu này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ pháp lý và những thách thức mà người dịch gặp phải. Dịch thuật chuyên ngành thương mại đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao, đặc biệt là về luật pháp quốc tế và các điều khoản hợp đồng. Hợp đồng mua bán quốc tế, hợp đồng ngoại thương chứa đựng nhiều rủi ro tiềm ẩn nếu dịch không chính xác. Do đó, dịch vụ dịch thuật hợp đồng uy tín là yếu tố sống còn cho các giao dịch thành công.

1.1. Vai trò của Dịch Thuật trong Thương Mại Toàn Cầu

Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy giao thương quốc tế. Nó giúp các doanh nghiệp vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa, tạo điều kiện thuận lợi cho việc ký kết hợp đồng và thực hiện các giao dịch thương mại. Dịch thuật tài liệu thương mại quốc tế chính xác giúp các bên hiểu rõ quyền và nghĩa vụ của mình, từ đó giảm thiểu rủi ro tranh chấp. Theo nghiên cứu của Nguyễn Thu Anh, việc sử dụng ngôn ngữ pháp lý chuyên ngành trong điều khoản hợp đồng thương mại quốc tế đặt ra nhiều thách thức cho người dịch, đòi hỏi họ phải có kiến thức sâu rộng và kỹ năng chuyên môn cao.

1.2. Tầm Quan Trọng của Ngôn Ngữ Pháp Lý trong Hợp Đồng

Ngôn ngữ pháp lý trong hợp đồng có đặc điểm riêng biệt, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên sâu về luật pháp. Ngôn ngữ pháp lý trong hợp đồng thường sử dụng các thuật ngữ chuyên môn, cấu trúc câu phức tạp và các thành ngữ cổ, gây khó khăn cho người dịch không chuyên. Việc hiểu rõ pháp luật thương mại quốc tế là yếu tố then chốt để đảm bảo tính chính xác và pháp lý của bản dịch. Theo nghiên cứu của Nguyễn Thu Anh, sinh viên ngành tiếng Anh thương mại thường gặp khó khăn trong việc dịch các thuật ngữ pháp lý do thiếu kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm thực tế.

1.3. Nghiên Cứu Trường Hợp Phân Tích Nghiên Cứu Của Nguyễn Thu Anh

Nghiên cứu của Nguyễn Thu Anh tập trung vào những khó khăn mà sinh viên chuyên ngành tiếng Anh Thương mại gặp phải khi dịch hợp đồng thương mại quốc tế. Nghiên cứu chỉ ra rằng sinh viên thường thiếu kiến thức về ngôn ngữ pháp lý trong hợp đồng và gặp khó khăn trong việc sử dụng từ vựng chuyên ngành. Nghiên cứu cũng đề xuất các giải pháp để cải thiện kỹ năng dịch thuật hợp đồng cho sinh viên, bao gồm việc tăng cường kiến thức về hệ thống pháp luật của các quốc gia, học thuộc các thuật ngữ pháp lý và thực hành dịch thuật thường xuyên.

II. Thách Thức Dịch Thuật Hợp Đồng Thương Mại Vấn Đề Giải Pháp

Dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế đối mặt với nhiều thách thức. Sự khác biệt về hệ thống pháp luật, văn hóa và ngôn ngữ tạo ra những rào cản lớn cho người dịch. Rủi ro trong hợp đồng thương mại quốc tế tăng cao nếu bản dịch không chính xác, dẫn đến tranh chấp và thiệt hại tài chính. Để vượt qua những thách thức này, người dịch cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng, kỹ năng dịch thuật tốt và sự am hiểu về luật pháp quốc tế. Dịch công chứng hợp đồng là một giải pháp đảm bảo tính pháp lý của bản dịch.

2.1. Sự Khác Biệt Văn Hóa và Pháp Lý Giữa Các Quốc Gia

Sự khác biệt về văn hóa và pháp lý giữa các quốc gia là một trong những thách thức lớn nhất trong dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế. Các điều khoản hợp đồng có thể có ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào hệ thống pháp luật và văn hóa của từng quốc gia. Người dịch cần hiểu rõ những khác biệt này để đảm bảo bản dịch chính xác và phù hợp với ngữ cảnh pháp lý và văn hóa của quốc gia đó. Điều này đặc biệt quan trọng khi dịch các mẫu hợp đồng thương mại quốc tế được sử dụng rộng rãi, vì chúng có thể không phù hợp với tất cả các quốc gia.

2.2. Khó Khăn trong Việc Chuyển Ngữ Thuật Ngữ Chuyên Môn

Thuật ngữ chuyên môn trong hợp đồng thương mại quốc tế thường rất phức tạp và khó hiểu đối với người không chuyên. Việc chuyển ngữ chính xác các thuật ngữ này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên sâu về luật pháp, thương mại và các lĩnh vực liên quan. Nếu dịch sai thuật ngữ chuyên môn, bản dịch có thể bị hiểu sai hoặc không có giá trị pháp lý. Nghiên cứu của Nguyễn Thu Anh chỉ ra rằng việc thiếu kiến thức về thuật ngữ pháp lý là một trong những khó khăn lớn nhất mà sinh viên ngành tiếng Anh thương mại gặp phải khi dịch hợp đồng thương mại quốc tế.

2.3. Giải Pháp Nâng Cao Kỹ Năng và Kiến Thức Chuyên Môn

Để vượt qua những thách thức trong dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế, người dịch cần liên tục nâng cao kỹ năng và kiến thức chuyên môn. Tham gia các khóa đào tạo về dịch thuật pháp lý, đọc sách báo chuyên ngành và cập nhật thông tin về luật pháp quốc tế là những cách hiệu quả để nâng cao trình độ chuyên môn. Ngoài ra, việc hợp tác với các chuyên gia pháp lý và thương mại cũng giúp người dịch hiểu rõ hơn về ngữ cảnh pháp lý và thương mại của hợp đồng.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Hợp Đồng Thương Mại Quốc Tế Hiệu Quả Nhất

Để đảm bảo chất lượng bản dịch, người dịch cần áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp. Dịch thuật hợp đồng song ngữ (song ngữ Anh-Việt,...) là một lựa chọn phổ biến, giúp các bên dễ dàng đối chiếu và kiểm tra tính chính xác. Tuy nhiên, cần lưu ý đến sự khác biệt về cấu trúc câu và ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ để đảm bảo bản dịch tự nhiên và dễ hiểu. Ngoài ra, việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) cũng giúp tăng năng suất và độ chính xác của bản dịch.

3.1. Dịch Thuật Theo Ngữ Cảnh và Mục Đích Sử Dụng

Một trong những nguyên tắc quan trọng nhất trong dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế là dịch theo ngữ cảnh và mục đích sử dụng. Người dịch cần hiểu rõ mục đích của hợp đồng, đối tượng sử dụng và ngữ cảnh pháp lý và thương mại của hợp đồng để đưa ra những quyết định dịch thuật phù hợp. Ví dụ, nếu hợp đồng được sử dụng để giải quyết tranh chấp, bản dịch cần đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc pháp lý.

3.2. Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật CAT Tools

Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) là những phần mềm giúp người dịch tăng năng suất và độ chính xác của bản dịch. CAT tools cung cấp các tính năng như bộ nhớ dịch thuật (translation memory), quản lý thuật ngữ (terminology management) và kiểm tra chất lượng (quality assurance). Sử dụng CAT tools giúp người dịch tiết kiệm thời gian, đảm bảo tính nhất quán của bản dịch và giảm thiểu rủi ro sai sót. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng CAT tools chỉ là công cụ hỗ trợ, người dịch vẫn cần có kiến thức chuyên môn và kỹ năng dịch thuật để đưa ra những quyết định dịch thuật chính xác.

3.3. Tối Ưu Hóa Bản Dịch Cho Từng Quốc Gia và Thị Trường

Hợp đồng thương mại quốc tế thường được sử dụng ở nhiều quốc gia và thị trường khác nhau. Để đảm bảo hiệu quả, bản dịch cần được tối ưu hóa cho từng quốc gia và thị trường cụ thể. Điều này bao gồm việc sử dụng ngôn ngữ và văn phong phù hợp với văn hóa của từng quốc gia, tuân thủ các quy định pháp lý địa phương và sử dụng các đơn vị đo lường và tiền tệ phổ biến ở từng thị trường.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Phân Tích Bản Dịch Hợp Đồng Mẫu Quốc Tế

Phân tích bản dịch hợp đồng mẫu quốc tế giúp người dịch hiểu rõ hơn về các vấn đề thường gặp và cách giải quyết chúng. Việc so sánh bản dịch với bản gốc giúp người dịch phát hiện ra những sai sót và học hỏi kinh nghiệm từ những người dịch khác. Ngoài ra, việc phân tích các bản dịch đã được sử dụng trong thực tế cũng giúp người dịch hiểu rõ hơn về ngữ cảnh pháp lý và thương mại của hợp đồng.

4.1. Phân Tích Lỗi Dịch Phổ Biến Trong Hợp Đồng

Việc phân tích các lỗi dịch phổ biến trong hợp đồng thương mại quốc tế giúp người dịch tránh được những sai sót tương tự trong quá trình dịch thuật. Các lỗi dịch phổ biến bao gồm dịch sai thuật ngữ chuyên môn, dịch không chính xác các điều khoản pháp lý, dịch không phù hợp với ngữ cảnh văn hóa và dịch không rõ ràng hoặc gây hiểu nhầm. Việc nhận biết và khắc phục những lỗi dịch này giúp nâng cao chất lượng bản dịch và giảm thiểu rủi ro tranh chấp.

4.2. Bài Học Kinh Nghiệm từ Các Vụ Tranh Chấp Hợp Đồng

Các vụ tranh chấp hợp đồng thương mại quốc tế thường phát sinh do sự khác biệt về ngôn ngữ và cách hiểu các điều khoản hợp đồng. Việc nghiên cứu các vụ tranh chấp này giúp người dịch hiểu rõ hơn về những rủi ro tiềm ẩn trong hợp đồng và cách phòng tránh chúng. Ngoài ra, việc học hỏi kinh nghiệm từ các vụ tranh chấp cũng giúp người dịch nâng cao kỹ năng tư vấn cho khách hàng về các vấn đề pháp lý và thương mại liên quan đến hợp đồng.

4.3. Cách Chọn Lọc và Sử Dụng Mẫu Hợp Đồng Quốc Tế

Việc lựa chọn và sử dụng mẫu hợp đồng thương mại quốc tế cần được thực hiện cẩn thận và phù hợp với từng giao dịch cụ thể. Người dịch cần kiểm tra kỹ các điều khoản hợp đồng để đảm bảo chúng phù hợp với quy định pháp luật của các quốc gia liên quan và đáp ứng được nhu cầu của các bên. Ngoài ra, việc tư vấn với các chuyên gia pháp lý và thương mại cũng giúp người dịch đưa ra những quyết định đúng đắn trong việc lựa chọn và sử dụng mẫu hợp đồng.

V. Dịch Vụ Dịch Thuật Hợp Đồng Thương Mại Lựa Chọn Đánh Giá

Việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật hợp đồng uy tín là yếu tố then chốt để đảm bảo chất lượng bản dịch. Các tiêu chí đánh giá dịch vụ dịch thuật bao gồm kinh nghiệm, chuyên môn, uy tín và giá cả. Nên lựa chọn các công ty dịch thuật có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, am hiểu về luật pháp quốc tế và có kinh nghiệm dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế. Ngoài ra, nên tham khảo ý kiến của các khách hàng đã sử dụng dịch vụ để có được đánh giá khách quan nhất.

5.1. Tiêu Chí Đánh Giá Chất Lượng Dịch Vụ Dịch Thuật

Để đánh giá chất lượng dịch vụ dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế, cần xem xét các tiêu chí như: (1) kinh nghiệm và chuyên môn của đội ngũ dịch giả; (2) khả năng am hiểu và áp dụng các quy định pháp luật quốc tế; (3) quy trình kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt; (4) khả năng đáp ứng thời gian và yêu cầu của khách hàng; (5) chi phí dịch thuật hợp lý và minh bạch. Việc đánh giá kỹ lưỡng các tiêu chí này giúp đảm bảo bản dịch chính xác, pháp lý và đáp ứng được nhu cầu của khách hàng.

5.2. Tìm Kiếm và Chọn Lọc Đối Tác Dịch Thuật Uy Tín

Việc tìm kiếm và chọn lọc đối tác dịch thuật uy tín là một quá trình quan trọng để đảm bảo chất lượng bản dịch. Có thể tìm kiếm thông tin về các công ty dịch thuật thông qua các kênh như: (1) tìm kiếm trên internet; (2) tham khảo ý kiến của các đối tác kinh doanh; (3) tham gia các sự kiện chuyên ngành. Sau khi có danh sách các đối tác tiềm năng, cần đánh giá kỹ lưỡng các tiêu chí đã nêu ở trên để chọn ra đối tác phù hợp nhất.

5.3. Làm Thế Nào Để Đảm Bảo Tính Bảo Mật Thông Tin Hợp Đồng

Tính bảo mật thông tin hợp đồng là một vấn đề quan trọng cần được quan tâm khi sử dụng dịch vụ dịch thuật. Để đảm bảo tính bảo mật, cần: (1) ký kết thỏa thuận bảo mật thông tin (NDA) với công ty dịch thuật; (2) lựa chọn các công ty dịch thuật có hệ thống bảo mật thông tin tốt; (3) giới hạn quyền truy cập thông tin hợp đồng cho những người cần thiết. Việc thực hiện các biện pháp này giúp giảm thiểu rủi ro rò rỉ thông tin và bảo vệ quyền lợi của các bên liên quan.

VI. Kết Luận Tương Lai Của Dịch Thuật Hợp Đồng Thương Mại

Dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế là một lĩnh vực phức tạp và đầy thách thức. Để thành công trong lĩnh vực này, người dịch cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng, kỹ năng dịch thuật tốt và sự am hiểu về luật pháp quốc tế. Trong tương lai, với sự phát triển của công nghệ, dịch thuật máy (MT) sẽ ngày càng được sử dụng rộng rãi. Tuy nhiên, vai trò của người dịch vẫn rất quan trọng, đặc biệt là trong việc đảm bảo tính chính xác và pháp lý của bản dịch.

6.1. Tóm Lược Những Điểm Chính Của Nghiên Cứu

Nghiên cứu về dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế tập trung vào vai trò quan trọng của dịch thuật trong thương mại toàn cầu, những thách thức trong dịch thuật như sự khác biệt văn hóa, pháp lý và thuật ngữ chuyên môn, các phương pháp dịch thuật hiệu quả như dịch theo ngữ cảnh, sử dụng công cụ hỗ trợ và tối ưu hóa bản dịch, ứng dụng thực tiễn qua phân tích hợp đồng mẫu, cách lựa chọn dịch vụ uy tín, và kết luận về tương lai của dịch thuật.

6.2. Xu Hướng Phát Triển Của Dịch Thuật Máy MT Trong Tương Lai

Dịch thuật máy (MT) đang ngày càng phát triển và được sử dụng rộng rãi trong nhiều lĩnh vực, bao gồm cả dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế. MT có ưu điểm là tốc độ nhanh, chi phí thấp và khả năng xử lý khối lượng lớn văn bản. Tuy nhiên, MT vẫn còn nhiều hạn chế, đặc biệt là trong việc dịch các văn bản phức tạp, đòi hỏi sự am hiểu về ngữ cảnh và văn hóa. Trong tương lai, MT sẽ tiếp tục được cải thiện và tích hợp với các công cụ hỗ trợ dịch thuật khác để nâng cao hiệu quả và độ chính xác của bản dịch.

6.3. Lời Khuyên Cho Người Học và Dịch Giả Tương Lai

Để thành công trong lĩnh vực dịch thuật hợp đồng thương mại quốc tế, người học và dịch giả tương lai cần: (1) trau dồi kiến thức chuyên môn về luật pháp, thương mại và các lĩnh vực liên quan; (2) nâng cao kỹ năng dịch thuật và sử dụng công cụ hỗ trợ; (3) cập nhật thông tin về luật pháp quốc tế và các xu hướng phát triển của ngành dịch thuật; (4) trau dồi kỹ năng mềm như tư duy phản biện, giao tiếp và làm việc nhóm; (5) xây dựng mạng lưới quan hệ với các chuyên gia pháp lý, thương mại và dịch giả khác.

11/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ENGLISH FOR BUSINESS DEPARTMENT NGUYEN THU ANH A STUDY ON TRANSLATION OF LEGAL LANGUAGE IN INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ENGLISH FOR BUSINESS DEPARTMENT NGUYEN THU ANH A STUDY ON TRANSLATION OF LEGAL LANGUAGE IN INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS Hanoi, May, 2020 Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A ACKNOWLEDGEMENT I would like to express my very great appreciation to my supervisor, Mrs. Tran Thi Thu Giang, M.A of Business English department who has always been giving valuable guidance and helpful suggestions from the preparation to the completion of this research. Thanks to her detailed comments, I can successfully complete this research. In addition, I am also sincerely grateful to senior students in department of Business English and some other translators for the assistance in answering my questionnaire.

Lastly, I feel particularly thankful to my friends and my parents, whose encouragement as well as support make a great contribution to the completion of my research. Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A EXCUTIVE SUMMARY It is undeniable that translation is becoming more and more important. In the international market, translation plays a vital role in connecting partners from all over the world, especially in contracts. Legal English is of great importance in translating international commercial contracts.

However, to be proficient in translation demands a variety of skills and a wide understanding of knowledge. This research is conducted to help seniors of Business English discover the difficulties in translating commercial contracts from English to Vietnamese and recommend some solutions to overcome the identified problems. Questionnaire includes a list of questions about how much students know about legal language, their attitude toward legal language, their difficulties while translating commercial contracts and how they deal with these problems. These questions are designed in online form and have nearly 50 senior students of Business English taking part in.

After that, all the answers are collected, basing on the raw data, the researcher focuses on analyzing figures in order to give out suitable suggestions. The result of the study indicates that legal language is quite unfamiliar to most of the seniors of Business English department because they do not have chance to translate these terms. Consequently, a number of students have difficulties in translating legal language. A student frequently faces with more than one problem.

The main reason is the lack of legal vocabulary since legal terms are obliviously abundant. It takes lots of times and effort to learn and enhance. With the aims at assisting students in becoming better in translating legal language, the research has suggested some appropriate recommendations such as updating more information about legal system of many countries, taking note to memorize many types of legal terms as well as practice as much as possible. Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A LIST OF ABBREVIATIONS NO.

|ABBREVIATION 1 SL Source language TL Target language li Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A LIST OF TABLES No. Name of table 1 Examples of legal language translation iii Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A LIST OF FIGURES No. Name of figures 01 The popularity of the term “legal language”. 02 The frequency of one person translating commercial contracts 03 Opinions about the difficulty in translating legal language 04 Difficulties in translating legal language in international commercial contracts 05 Frequency of facing with problems when translating legal language 06 Frequency of applying methods when having difficulties in translating legal language iv Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A TABLE OF CONTENTS EXCUTIVE SUMMARY 011 .-- LH TT HH nh 1 2.

Purpose Of the SfUdy.-- HH TT HH HH Hiện 2 3. Research Qu€stOI. HT TH HH HH 2 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND.- 0 ẶS St se irey 4 1. Definition of tranSÏafIOII.- -- s11 vn ng rkt 4 1.

Methods of transÏafIOT.- c- 5 s1 vn HH TH nh Hàng 4 1. Word-for-word transÏatiOT. «xxx ng ng nhớt 5 1. Semantic transÌÏafIOIA.- -- + + k9 ng HH như 5 1.- 5 «xxx 9n TH nghệ 6 1.

s1 11H nh ng nh 6 1. 5 5 1 E21 93 9 1 9 2v vn nh ni 6 1. Equivalence in trannSÏafIOTI. Definition of eQu1VaÏ€TICG.

Types of equivalence in tranSÏatiOT.-- -- 5 2s + sxk+sskEseesseesrek 7 Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A 2. Theory of Legal English lanEUÿ€. Concept of legal English language. Characteristics of legal English language.

Synonyms and near SYROTVTTS. Complex S€If€TCGS.- Ăn S9 HT TH nh nh rệt 11 2. Application of methods and equivalence in translating legal documents. SG TH TH ng 12 CHAPTER II: OVERVIEW OF INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS ¬—-.

Definition of international commercial COnIfFACfS. Structure of a commercial CONUIACt. The names and addresses of the DATI€S. - -- 5 2c 3+ kEsseseeeseeresee 14 "No nh.

Representations and WATTATILICS. --- s39 vn HH giết 16 2.G- Gv HH HH như, 16 2. 17 Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A 3.Examples of International Commercial COnTACfS.- --- -- 5+2 *+2£++£+eeseeeseses 17 CHAPTER III: ANALYSIS AND DICUSSION. Overview of the term “legal languaØ€””.

- -- cv vn ng ri 21 2. Difficulties in translating legal lanEØ©. Methods to translate legal lanØUØ€. Summary of difficulties and their CaUS€S.- 5 6 5 +2 **+vE+vEsessrserreree 29 CHAPTER IV: RECOMMENDATION .- Ác Là ng ghe, 30 1.

Frequently updating information and reading books. Creating habit of taking notes NeW WOTS .- 5 cv HH ni ey 30 3. Practicing as much 8. 34 APPENDIX I APPENDIX 2 vi Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A INTRODUCTION 1.

Rationale Due to the current globalization trend and the opening and growing of the economic market, more and more businesses are expanding their businesses outside the region. Because of the increasing demand for expanding markets abroad, translation plays an important role for businesses when they cooperate with each other in the international market. In an integrated economy, translation is even more important. Most fields such as construction, healthcare, finance, tourism use specialized materials in both Vietnamese and foreign languages.

With the trend of international economic integration, translation services for business and cultural exchange are extremely essential. Furthermore, translation services play a vital role in cooperation with international partners. Translation is an important factor to associate organizations in worldwide economy, so businesses must have cooperation with a translation service to support them when needed. It is both unifying and enhancing the brand of the business in the eyes of the partners.

Especially, translation on legal language in international commercial contracts is an interesting but challenging translation area. However, in Vietnam, translation of the above-mentioned majors has not received special attention at universities. The complexity and difficulties in process of translating legal English require numerous skills and understanding to translate specialized terms. Legal documents, or international commercial contracts, are contexts containing many specialized legal terms, which are required to read, understand, analyze and translate.

It is also involved deep knowledge of the law system, with extensive work experience in the international environment. Translation of legal documents, international commercial contracts from foreign partners demands accurate translation skills, knowledge of the law and an abundance of specialized terminology. Legal English is defined by peculiar characteristics that are not frequently seen in daily English. Some features are regarded as obstacles for translators to comprehend and translate legal documents.

Out of all kinds of legal contexts, commercial contracts employ a great number of certain features, along with specified others to this type. This study investigates the characteristics of legal Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A language leading to some problems in the translation of international commercial contracts. Purpose of the study My study aims at: - Giving a brief view of translation, characteristics of legal language term and international commercial contracts - Finding out difficulties when translating legal language in international commercial contracts. - Suggesting some necessary techniques for better translation in commercial contracts 3.

Scope of the study The term “legal English” takes translators a great deal of time and effort to conduct a research. However, because of my shortage of time and knowledge, the research is limited to the nature of translation and a variety of aspects of legal language. Based on that, it focuses on the exploration of difficulties encountered by translators when translating commercial contracts. Research question With the aims at achieving the goal of the study, the following research questions have to be taken into considered: - What are the characteristics of legal English language? - What are the difficulties that Vietnamese encounter when translating legal documents from English into Vietnamese? - What should be done to overcome the identified problems? 5.

Methodology s* Questionnaires - Step 1: Create a questionnaire containing some questions such as how much senior students know about the term “legal language”, what difficulties translators have in translating legal language, how they do to deal with those problems, and ask them to give some recommendations and more. - Step 2: Give sample questionnaire to at least five students to find out whether the questionnaire is effective or not. - Step 3: Improve the quality of the questionnaire and hand it out to 50 final- year students in Business English department and 2 more translators who are working in the import and export trade. Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A - Step 4: Data processing: Find out e The most difficulties students have while translating.

e How often students get problem e The method they use most when having difficulties - Step 5: Give some recommendations to improve the situation Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1. Definition of translation Translation is widely known as transferring from a language to another language. In particularly, the main duty of a translator is to transfer various kinds of text related to education, business, politics, culture and technology from SL (source language) to equivalent TL (target language). In other words, it is to make a number of documents worldwide, as a result, more and more readers can access to them.

There are numerous definitions of translation due to individual view of each expert. Newmark (1981) states that “translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statements in one language by the same message and/or statement in another language”. From different aspect, Nida and Taber (1982) demonstrates that “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message”. On the other hand, Houbert (1998) defines translation as “the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language”.

According to Hatim and Mason (1997), “translation is an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication”’. Methods of translation According to Newmark (1988), translation methods are divided into eight types: 1. Word-for-word translation This kind of method is described as the transferring with the TL directly below the SL without conveying the meaning of the context. Every word is translated separately by the most popular meaning.

Besides, the word order of the original text is preserved. Example: SL: Her father takes her to school every morning. TL: Bố cô ấy đưa cô ấy đến trường mỗi sáng. Nguyễn Thu Anh — 11160342 — Business English 58A 1.

Literal translation For literal translation, each translated word has a common meaning, but the primary meanings may differ. The grammatical structure of origin is converted to their nearest equivalents, but the lexical words are translated separately, out of context. Newmark agrees that “this technique is the best option for translating texts where the form is as important as the content such as great speeches, autobiographies, literary works”.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ