Nghiên cứu dịch thuật các thuật ngữ tiếng Anh liên quan đến quản lý khách sạn sang tiếng Việt

Chuyên ngành

Tiếng Anh

Người đăng

Ẩn danh

2018

51
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

LIST OF ACRONYMS

1. PART ONE: INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Aims of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. PART TWO: DEVELOPMENT

2.1. Chapter I: Theoretical Background

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Translation types

2.1.3. Translation types continued

2.1.4. Types of equivalence

2.1.5. ESP in translation

2.2. Chapter II: A study on the translation of English terms relating to Hotel Management into Vietnamese

2.2.1. Overview of Hotel Management

2.2.2. Definition of Hotel Management

2.2.3. Some features of Hotel Management in Vietnam

2.2.4. The popular construction of terms and strategies applied for translating Hotel Management terms

2.2.5. Popular strategies and procedures applied in the translation of some common Hotel Management terms into Vietnamese

2.2.6. Procedures applied in the equivalence translation

2.2.7. Shift or transposition translation

2.2.8. Popular strategies and procedures applied in non-equivalence translation

2.2.8.1. Translation by paraphrasing unrelated words
2.2.8.2. Translation by paraphrasing related words
2.2.8.3. Translation by addition
2.2.8.4. Translation by using loan words

2.3. Chapter III: Finding and discussion

2.3.1. Difficulties in translation of Hotel Management terms

2.3.2. Suggestions for translation of Hotel Management terms

3. PART III: CONCLUSION

3.1. Summary of the study

3.2. Implications for further study

A study on translation of english terms relating to hotel management into vietnamese 1

Tài liệu này cung cấp cái nhìn sâu sắc về các chiến lược dịch thuật và những thách thức mà người dịch gặp phải khi chuyển ngữ các thành ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Nó không chỉ nêu rõ các vấn đề trong quá trình dịch thuật mà còn đưa ra những giải pháp khả thi để cải thiện chất lượng bản dịch. Độc giả sẽ tìm thấy những lợi ích thiết thực từ việc hiểu rõ hơn về cách thức hoạt động của ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật, từ đó nâng cao kỹ năng dịch của bản thân.

Để mở rộng kiến thức của bạn về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo thêm tài liệu Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung, nơi nghiên cứu sâu về các chiến lược dịch thuật cụ thể. Ngoài ra, tài liệu Danh từ danh ngữ và vấn đề chuyên dịch anh việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách thức dịch các danh từ và danh ngữ trong ngữ cảnh Anh-Việt. Cuối cùng, tài liệu A study on translation of english terminologies related to logistics sẽ cung cấp cái nhìn về việc dịch các thuật ngữ chuyên ngành trong lĩnh vực logistics, mở rộng thêm kiến thức cho bạn trong việc áp dụng dịch thuật vào các lĩnh vực cụ thể.