Luận văn thạc sĩ: Thiết kế giáo trình đọc hiểu tiếng Anh cho sinh viên năm hai ngành Quản trị Kinh doanh tại Trường Cao đẳng Nghề Giao thông Vận tải số 1

2011

66
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgement

Abstract

Table of contents

A. PART A: INTRODUCTION

A.1. Scope of the study

A.2. Aims of the study

A.3. Design of the study

B. PART B: DEVELOPMENT

1. CHƯƠNG 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Definition of translation

1.2. The concept of translation equivalence

1.3. Types of equivalence in translation

1.4. The problem of non – equivalence

1.5. The concept of culture in translation

2. CHƯƠNG 2: THE MOST COMMON TYPE OF CULTURAL WORDS EQUIVALENCE

2.1. The most common types of cultural words

2.2. The most common types of equivalence

2.3. Strategies to deal with nil – equivalence

3. CHƯƠNG 3: OTHER TYPES OF EQUIVALENCE

3.1. Many-to-one equivalence

3.2. One-to-part-of-one equivalence

3.3. One-to-one equivalence

3.4. Reasons for the differences

3.5. Different religions and beliefs

3.6. Different traditions and customs

3.7. Different historical allusion

3.8. Suggestions for further study

REFERENCES

APPENDICES

Luận văn thạc sĩ vnu ued designing an esp reading syllabus for the second year students of business administration at the waterway transport vocational college number 1

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ vnu ued designing an esp reading syllabus for the second year students of business administration at the waterway transport vocational college number 1

Tài liệu "Thiết kế giáo trình đọc hiểu tiếng Anh cho sinh viên năm hai ngành Quản trị Kinh doanh" cung cấp một cái nhìn tổng quan về việc xây dựng một giáo trình hiệu quả nhằm nâng cao kỹ năng đọc hiểu tiếng Anh cho sinh viên. Nội dung chính của tài liệu nhấn mạnh tầm quan trọng của việc phát triển khả năng ngôn ngữ trong bối cảnh kinh doanh toàn cầu, đồng thời đưa ra các phương pháp giảng dạy và tài liệu tham khảo hữu ích.

Độc giả sẽ tìm thấy nhiều lợi ích từ tài liệu này, bao gồm việc cải thiện khả năng giao tiếp bằng tiếng Anh, hiểu biết sâu sắc hơn về ngôn ngữ chuyên ngành và cách áp dụng kiến thức vào thực tiễn. Để mở rộng thêm kiến thức, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Luận văn trợ từ nhấn mạnh trong tiếng anh có liên hệ với tiếng việt, nơi bạn có thể tìm hiểu về cách sử dụng trợ từ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học hành động nhờ trong tiếng việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về các hành động ngôn ngữ trong tiếng Việt, từ đó có thể so sánh và áp dụng vào việc học tiếng Anh. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngông ngữ anh a comparative study on complimenting in english and vietnamese conversations sẽ mang đến cho bạn cái nhìn sâu sắc về cách khen ngợi trong hai ngôn ngữ, giúp bạn phát triển kỹ năng giao tiếp hiệu quả hơn.

Những tài liệu này không chỉ mở rộng kiến thức mà còn cung cấp những góc nhìn đa dạng về ngôn ngữ học, giúp bạn nâng cao khả năng đọc hiểu và giao tiếp trong môi trường kinh doanh.