Luận án phó tiến sĩ: Nghiên cứu thành ngữ Nga - Việt trong giao tiếp

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án

1987

0
5
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

MỞ ĐẦU

Tính thời sự của luận án

Mục đích và nhiệm vụ của luận án

Phương pháp nghiên cứu

Cái mới của luận án

Tập hợp và xử lý tư liệu

1. CHƯƠNG 1: NHỮNG LUẬN ĐIỂM CƠ BẢN TRONG ĐỐI CHIẾU TƯƠNG PHẢN THÀNH NGỮ HAI THỨ TIẾNG

1.1. Khảo lược tình hình nghiên cứu và những giới thuyết về đối chiếu hai ngôn ngữ liên quan đến đề tài luận án

1.2. Những luận điểm cơ bản trong đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ trên bình diện giao tiếp

1.3. Tiểu kết

2. CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU TƯƠNG PHẢN THÀNH NGỮ NGA - VIỆT TRONG HOẠT ĐỘNG GIAO TIẾP

2.1. Vai trò trí thức nền trong đối chiếu thành ngữ

2.2. Những giống nhau các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng văn hoá - dân tộc chi phối

2.3. Những dị biệt các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng văn hoá - dân tộc chi phối

2.4. Tiểu kết

3. CHƯƠNG 3: ĐẶC TRƯNG TƯ DUY DÂN TỘC NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP CÁC THÀNH NGỮ NGA - VIỆT

3.1. Ngôn ngữ với ý thức và với tư duy trong đối chiếu ngôn ngữ

3.2. Hiện thực khách quan là đối tượng được phản ánh

3.3. Thành ngữ so sánh tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt

3.4. Thành ngữ có nghĩa “bình giá” tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt

3.5. Nhóm thành ngữ phản ánh nền văn hoá dân tộc một cách tổng hợp

3.6. Nhóm thành ngữ phản ánh nền văn hoá dân tộc theo từng thành tố

3.7. Thành ngữ phản ánh nền văn hoá dân tộc thông qua những nguyên mẫu lịch sử hoặc các nhân vật trong truyện cổ tích, truyện thần thoại

3.8. Sử dụng thành ngữ tiếng Nga trong giao tiếp có đối chiếu với tiếng Việt

3.9. Tiểu kết

4. CHƯƠNG 4: PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH THÀNH NGỮ TIẾNG NGA RA TIẾNG VIỆT TRÊN QUAN ĐIỂM GIÁO TIẾP NGÔN NGỮ

4.1. Dịch thuật trong cách nhìn của giao tiếp liên cá nhân

4.2. Phương thức chuyển dịch thành ngữ Nga ra tiếng Việt

4.3. Dạng mạo thành ngữ Nga trong mối liên tưởng với tri thức nền đối chiếu với tiếng Việt

4.4. Phương án đề nghị hiệu chỉnh dịch thành ngữ Nga

4.5. Tiểu kết

KẾT LUẬN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trên bình diện giao tiếp

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trên bình diện giao tiếp

Bài viết "So sánh thành ngữ Nga - Việt trong giao tiếp" mang đến cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt giữa các thành ngữ trong hai ngôn ngữ này, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách thức giao tiếp và văn hóa của người Nga và người Việt. Những điểm chính của bài viết bao gồm việc phân tích ngữ nghĩa, cách sử dụng thành ngữ trong các tình huống giao tiếp cụ thể, và tầm quan trọng của việc hiểu biết về thành ngữ để nâng cao khả năng giao tiếp liên văn hóa.

Độc giả sẽ nhận được lợi ích từ việc nắm bắt được những sắc thái ngôn ngữ, từ đó cải thiện kỹ năng giao tiếp của mình trong môi trường đa văn hóa. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về các khía cạnh ngôn ngữ và văn hóa khác, hãy tham khảo bài viết Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn - Việt có yếu tố chỉ tên gọi động vật, nơi bạn có thể khám phá thêm về sự giao thoa văn hóa qua ngôn ngữ. Ngoài ra, bài viết Teachers beliefs and practices of intercultural communication competence sẽ cung cấp cho bạn cái nhìn về giao tiếp liên văn hóa trong giáo dục. Cuối cùng, bài viết Giao tiếp song ngữ của người Khmer tại huyện Thoại Sơn cũng là một nguồn tài liệu thú vị để bạn mở rộng hiểu biết về giao tiếp trong các cộng đồng đa dạng.