Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu lời từ chối trong tiếng Hán hiện đại và cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt

Trường đại học

Hà Nội Quốc Gia Đại Học

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Trung Quốc

Người đăng

Ẩn danh

2011

79
4
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

前言

1. 第一章: 理论知识

1.1. 拒绝言语的相关研究及其研究方向

1.1.1. 前人研究

1.1.2. 研究方向

1.2. 现代汉语拒绝言语的概说

1.2.1. 拒绝的定义

1.2.2. 拒绝言语的特点

1.2.3. 拒绝言语的分类

1.3. 上班族拒绝言语概说

1.3.1. 上班族拒绝言语的定义

1.3.2. 上班族拒绝言语的特点

2. 第二章: 机关、办公室常用的现代汉语拒绝言语表达方式的分类及其影响因素

2.1. 机关、办公室常用的拒绝言语表达方式的分类

2.1.1. 单项直接拒绝表达方式

2.1.2. 多项直接拒绝表达方式

2.1.3. 间接表达方式

2.1.4. 拒绝各种表达方式的总结

2.2. 机关、办公室常用拒绝言语的补助语

2.2.1. 词语方面

2.2.2. 句法方面

2.3. 机关、办公室常用拒绝言语的表达方式的影响因素

2.3.1. 社会地位因素

2.3.2. 性格因素

2.3.3. 情感因素

3. 第三章: 上班族常用的汉-越语拒绝言语表达方式之异同

3.1. 越南上班族的拒绝言语表达方式之分类(与汉语相比)

3.1.1. 单项直接拒绝表达方式

3.1.2. 多项直接拒绝表达方式

3.1.3. 间接拒绝表达方式

3.2. 汉-越语的上班族拒绝言语表达方式的异同

参考文献

语料来源

Tóm tắt

I. Giới thiệu về lời từ chối

Nghiên cứu về lời từ chối trong tiếng Hán và tiếng Việt tại công sở là một lĩnh vực quan trọng trong nghiên cứu ngôn ngữ. Lời từ chối không chỉ đơn thuần là việc từ chối một yêu cầu hay đề nghị, mà còn phản ánh văn hóa giao tiếp và phong cách giao tiếp của từng ngôn ngữ. Trong môi trường công sở, việc sử dụng lời từ chối một cách khéo léo có thể giúp duy trì mối quan hệ tốt đẹp giữa các đồng nghiệp. Nghiên cứu này sẽ phân tích các đặc điểm của lời từ chối trong tiếng Hán và tiếng Việt, từ đó chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ này. Việc hiểu rõ cách thức sử dụng lời từ chối sẽ giúp người học ngôn ngữ có thể giao tiếp hiệu quả hơn trong môi trường làm việc đa văn hóa.

1.1 Định nghĩa và đặc điểm của lời từ chối

Định nghĩa về lời từ chối có thể khác nhau tùy theo ngữ cảnh và văn hóa. Theo các nhà nghiên cứu, lời từ chối là hành động từ chối một yêu cầu, đề nghị hoặc lời mời. Đặc điểm của lời từ chối trong tiếng Hán thường mang tính gián tiếp và lịch sự hơn so với tiếng Việt. Trong tiếng Việt, lời từ chối có thể được thể hiện một cách thẳng thắn hơn, điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm trong giao tiếp giữa người nói tiếng Hán và người nói tiếng Việt. Việc phân tích các đặc điểm này sẽ giúp người học nhận thức rõ hơn về cách thức giao tiếp trong môi trường công sở.

II. Phân loại lời từ chối trong tiếng Hán và tiếng Việt

Lời từ chối có thể được phân loại thành nhiều dạng khác nhau, bao gồm lời từ chối trực tiếplời từ chối gián tiếp. Trong tiếng Hán, lời từ chối gián tiếp thường được ưa chuộng hơn, nhằm giảm thiểu sự tổn thương đến mặt mũi của người nghe. Ngược lại, trong tiếng Việt, lời từ chối trực tiếp có thể được sử dụng nhiều hơn, đặc biệt trong các tình huống thân mật. Sự khác biệt này không chỉ phản ánh phong cách giao tiếp mà còn thể hiện các giá trị văn hóa khác nhau giữa hai dân tộc. Việc hiểu rõ các loại hình lời từ chối này sẽ giúp người học ngôn ngữ có thể lựa chọn cách diễn đạt phù hợp trong từng tình huống cụ thể.

2.1 Lời từ chối trực tiếp và gián tiếp

Lời từ chối trực tiếp thường được sử dụng khi người nói muốn thể hiện rõ ràng ý kiến của mình mà không cần phải che giấu. Trong khi đó, lời từ chối gián tiếp thường được sử dụng để tránh làm tổn thương cảm xúc của người khác. Ví dụ, trong tiếng Hán, một người có thể nói 'Tôi không thể làm điều đó' để từ chối một yêu cầu, trong khi trong tiếng Việt, người nói có thể sử dụng một câu như 'Tôi rất tiếc, nhưng tôi không thể'. Sự khác biệt này cho thấy tầm quan trọng của việc hiểu biết về văn hóa giao tiếp trong việc sử dụng lời từ chối.

III. Ảnh hưởng của văn hóa giao tiếp đến lời từ chối

Văn hóa giao tiếp đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành cách thức sử dụng lời từ chối. Trong môi trường công sở, việc từ chối một yêu cầu không chỉ đơn thuần là vấn đề ngôn ngữ mà còn liên quan đến các yếu tố văn hóa, xã hội. Người nói cần phải cân nhắc đến mối quan hệ với người nghe, bối cảnh giao tiếp và các yếu tố khác để lựa chọn cách từ chối phù hợp. Sự khác biệt trong văn hóa giao tiếp giữa tiếng Hán và tiếng Việt có thể dẫn đến những hiểu lầm không đáng có nếu không được nhận thức đúng đắn.

3.1 Tác động của văn hóa đến lời từ chối

Văn hóa giao tiếp ảnh hưởng đến cách thức mà người nói lựa chọn để từ chối. Trong tiếng Hán, việc sử dụng các từ ngữ lịch sự và gián tiếp là rất quan trọng để duy trì mối quan hệ tốt đẹp. Ngược lại, trong tiếng Việt, sự thẳng thắn có thể được coi là một biểu hiện của sự chân thành. Do đó, người học cần phải nắm vững các quy tắc văn hóa giao tiếp để có thể sử dụng lời từ chối một cách hiệu quả và phù hợp trong môi trường công sở.

25/01/2025

Bài luận văn thạc sĩ mang tiêu đề "Nghiên cứu lời từ chối trong tiếng Hán hiện đại và cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt" do TS. Phạm Minh Tiến hướng dẫn, được thực hiện tại Hà Nội Quốc Gia Đại Học vào năm 2011. Bài viết tập trung vào việc phân tích các hình thức từ chối trong tiếng Hán và tìm hiểu cách thức mà những lời từ chối này được diễn đạt tương ứng trong tiếng Việt, đặc biệt trong bối cảnh giao tiếp tại công sở. Qua đó, bài luận không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa giao tiếp của hai nền văn hóa mà còn cung cấp những kiến thức quý giá cho những ai đang học tập và làm việc trong môi trường đa ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa giao tiếp, bạn có thể tham khảo bài viết "Tiểu luận về văn hóa Việt Nam: So sánh giao tiếp giữa phương Đông và phương Tây", nơi so sánh các phương thức giao tiếp giữa hai nền văn hóa khác nhau. Ngoài ra, bài viết "Luận án về hành động cầu khiến và từ chối trong giao tiếp của người Nam Bộ" cũng sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức từ chối trong một bối cảnh văn hóa khác. Cuối cùng, bài viết "Luận văn thạc sĩ về phát ngôn cầu khiến gián tiếp trong tiếng Việt và tiếng Hán" sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về các hành động ngôn ngữ liên quan đến cầu khiến và từ chối trong cả hai ngôn ngữ. Những tài liệu này sẽ là nguồn tài nguyên quý giá cho những ai muốn tìm hiểu sâu hơn về ngôn ngữ học và giao tiếp văn hóa.