So sánh ngữ pháp và ngữ nghĩa của từ "được", "bị", "phải" trong tiếng Việt với từ "被" trong tiếng Hán

2017

86
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CẢM ƠN

LỜI CAM ĐOAN

MỞ ĐẦU

0.1. Lý do chọn đề tài

0.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

0.3. Nhiệm vụ nghiên cứu

0.4. Mục đích nghiên cứu

0.5. Phương pháp nghiên cứu

0.6. Lịch sử nghiên cứu vấn đề

0.7. Cấu trúc của luận văn

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1. Tình hình nghiên cứu ý nghĩa bị động của được/bị/phải trong tiếng Việt

1.1.2. Tình hình nghiên cứu ý nghĩa bị động trong tiếng Hán

1.1.3. Ý nghĩa bị động và phương thức thể hiện của ý nghĩa bị động

1.1.3.1. Về phương diện biểu đạt ý nghĩa bị động
1.1.3.2. Về mặt nguồn gốc và ngữ pháp
1.1.3.3. Về mặt ngữ nghĩa
1.1.3.4. Về mặt ngữ dụng

2. CHƯƠNG 2: SO SÁNH TỪ ĐƢỢC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC TƢƠNG ĐƢƠNG: TỪ 被 (bị), TỪ 得 (đắc) TRONG TIẾNG HÁN

2.1. So sánh về mặt ngữ nghĩa

2.1.1. Ý nghĩa “tiếp thụ”

2.1.2. Ý nghĩa “kết quả”

2.1.3. Ý nghĩa “khả năng”

2.1.4. Về ý nghĩa tình thái đánh giá

2.2. So sánh về mặt ngữ pháp

2.2.1. Được đứng trước danh từ/ danh ngữ

2.2.2. Được đứng trước động từ/ động ngữ

2.2.3. Được đứng trước mệnh đề

2.2.4. Được đứng sau động từ/ động ngữ

2.2.5. Từ được trong cấu trúc bị động, câu bị động

3. CHƯƠNG 3: SO SÁNH TỪ BỊ/PHẢI TRONG TIẾNG VIỆT VỚI TỪ 被 (bị) TRONG TIẾNG HÁN

3.1. So sánh về mặt ngữ nghĩa của bị/ phải tiếng Việt với 被 (bị) tiếng Hán

3.1.1. Nhóm ý nghĩa “tiếp thụ”

3.1.2. Nhóm ý nghĩa “đúng/ trúng/ hợp”

3.1.3. Về ý nghĩa tình thái đánh giá

3.2. So sánh về mặt ngữ pháp

3.2.1. Bị/phải đứng trước danh từ/ danh ngữ

3.2.2. Bị/phải đứng trước động từ/ động ngữ

3.2.3. Bị đứng trước mệnh đề

3.2.4. Phải đứng sau động từ

3.2.5. Từ bị, phải trong cấu trúc bị động và câu bị động

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận văn thạc sĩ ussh so sánh ngữ pháp ngữ nghĩa của từ được bị phải của tiếng việt với từ bị của tiếng hán

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ ussh so sánh ngữ pháp ngữ nghĩa của từ được bị phải của tiếng việt với từ bị của tiếng hán

Tài liệu với tiêu đề "So sánh ngữ pháp và ngữ nghĩa từ "được", "bị", "phải" trong tiếng Việt và từ "被" trong tiếng Hán" cung cấp một cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng và ý nghĩa của các từ này trong hai ngôn ngữ khác nhau. Bài viết phân tích sự khác biệt và tương đồng trong ngữ pháp cũng như ngữ nghĩa, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách mà các từ này ảnh hưởng đến cấu trúc câu và ý nghĩa trong giao tiếp.

Đặc biệt, tài liệu này không chỉ mang lại kiến thức lý thuyết mà còn giúp người học tiếng Việt và tiếng Hán nhận diện và sử dụng các từ này một cách chính xác hơn trong thực tế. Để mở rộng thêm kiến thức về ngữ nghĩa và cấu trúc câu hỏi trong tiếng Việt và tiếng Hàn, bạn có thể tham khảo tài liệu Đối chiếu đặc điểm cấu ngữ nghĩa câu hỏi chính danh tiểu loại câu hỏi có từ từ hỏi trong tiếng việt và tiếng hàn. Tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn tổng quát hơn về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết văn hóa.