Nghiên cứu lỗi trong bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam học tiếng Anh

2014

312
0
0

Phí lưu trữ

50.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

SIGLES ET ABRÉVIATIONS

LISTE DES TABLEAUX

1. PREMIÈRE PARTIE: CADRE THÉORIQUE

1. CHAPITRE 1: PLURILINGUISME ET ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES LANGUES ÉTRANGÈRES

1.1. Plurilinguisme

1.2. Notions de multilinguisme et de plurilinguisme

1.3. Le plurilinguisme et une nouvelle approche pour l'apprentissage des langues

1.4. Apprentissage de plusieurs langues étrangères: Avantages et inconvénients

1.5. Plurilinguisme fonctionnel et didactique du plurilinguisme

1.6. La linguistique contrastive

1.6.1. Qu’est-ce que la linguistique contrastive?

1.6.2. Linguistique contrastive et problèmes d’analyse des erreurs

1.6.3. Importance de l’étude contrastive dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères

2. CHAPITRE 2: ERREUR ET ORIGINE DES ERREURS DANS L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES LANGUES

2.1. Erreurs dans l’apprentissage des langues étrangères

2.2. Qu’est-ce qu’une erreur dans l’apprentissage des langues?

2.3. Erreur et faute

2.4. Signification des erreurs

2.5. Analyse des erreurs

2.6. Origine des erreurs

2.7. Rôle et influence des connaissances antérieures dans l’apprentissage des langues et l’expression écrite

2.8. Interférences positives et négatives

2.9. Erreurs de performance

2.10. Erreurs de compétence

2.11. Erreurs dues à la langue maternelle

2.12. Erreurs dues à la première langue étrangère

2.13. Typologie des erreurs

2.13.1. Qu’est-ce qu’une erreur lexicale?

2.13.2. Qu’est-ce qu’une erreur syntaxique?

2.13.3. Qu’est-ce qu’une erreur orthographique?

3. CHAPITRE 3: EXPRESSION ÉCRITE ET SES CARACTÉRISTIQUES DANS L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES LANGUES

3.1. Place de l’écrit dans la communication langagière quotidienne

3.2. Écrire en langue étrangère

3.3. Enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère

3.4. Statut de l’enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère

3.5. Enseignement de l’expression écrite en langue étrangère. Différents types d’activités en expression écrite en français langue étrangère

3.6. Les étapes de l’enseignement de l’expression écrite

3.6.1. La pré-expression écrite. L’après-expression écrite

3.7. Traitement et correction des erreurs à l’écrit

2. ÉTUDE DE TERRAIN

2.1. ANALYSE DU CORPUS

2.1.1. Présentation générale de l’enseignement-apprentissage de l’E.E dans les Universités de Hue, de Da Nang et de Quy Nhon

2.1.2. Programmes et méthodes utilisées

2.1.3. Objectifs de l’enseignement de l’E.

2.1.4. Collecte des données

2.1.5. Présentation des productions écrites des étudiants

2.1.6. Présentation des enquêtes menées auprès des étudiants et des enseignants des trois universités au Centre du Viet Nam

2.1.7. Analyse des données

2.1.7.1. Analyse des copies des étudiants d’anglais des trois universités
2.1.7.2. Méthode d’analyse des productions écrites
2.1.7.3. Analyse des erreurs lexicales
2.1.7.4. Analyse des erreurs syntaxiques: L’influence de la langue maternelle et celle de la langue étrangère apprise antérieurement sur la deuxième langue étrangère
2.1.7.5. Erreurs concernant les déterminants
2.1.7.6. Erreurs concernant des verbes
2.1.7.7. Analyse des enquêtes

2.1.8. Méthodes de collecte des données

2.1.9. Instruments de collecte et d’analyse des données

2.1.10. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des étudiants

2.1.10.1. Profil des étudiants
2.1.10.2. Avantages et difficultés de l’apprentissage du français
2.1.10.3. Erreurs régulières en E.
2.1.10.4. Source d’erreurs et habitudes en E.
2.1.10.5. Importance de l’analyse contrastive des langues
2.1.10.6. Erreurs et correction des erreurs

2.1.11. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des enseignants

2.1.11.1. Profil des enseignants
2.1.11.2. Importance de l’analyse contrastive des langues dans la classe de langue
2.1.11.3. Erreurs commises dans les productions écrites des étudiants d’anglais
2.1.11.4. Rôle de l’enseignant dans l’enseignement de l’E.
2.1.11.5. Attitude des enseignants et corrections des erreurs des apprenants

3. PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES ET PÉDAGOGIQUES

3.1. Place de la didactique intégrée

3.2. Classification des erreurs

3.3. Rappel des objectifs pédagogiques de l’enseignement de l’E.

3.4. Propositions relatives aux techniques pédagogiques de l’enseignement-apprentissage du vocabulaire et de la grammaire français aux étudiants d’anglais

3.4.1. En ce qui concerne les erreurs lexicales

3.4.2. En ce qui concerne les erreurs d’ordre grammatical

3.5. Enseignement de l’expression écrite

3.6. Traitement des erreurs

LISTE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES PUBLIÉS CONCERNANT LA THÈSE

ANNEXE 1 : QUESTIONNAIRE DES ENQUÊTES

LES COPIES DES PRODUCTIONS DES ÉTUDIANTS

Tóm tắt

I. Phân tích lỗi

Phân tích lỗi là trọng tâm của nghiên cứu này, tập trung vào việc xác định và phân loại các lỗi trong bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam học tiếng Anh. Nghiên cứu chỉ ra rằng các lỗi này thường xuất phát từ sự ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻtiếng Anh, dẫn đến những sai sót trong từ vựng, ngữ pháp, và dịch thuật. Việc phân tích này không chỉ giúp hiểu rõ nguyên nhân mà còn đề xuất các giải pháp cải thiện kỹ năng viết.

1.1. Lỗi ngữ pháp

Lỗi ngữ pháp là một trong những vấn đề phổ biến nhất trong bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam. Các lỗi này thường liên quan đến việc sử dụng sai cấu trúc câu, động từ, và các yếu tố ngữ pháp khác. Nghiên cứu chỉ ra rằng sự ảnh hưởng của tiếng Anhtiếng Việt là nguyên nhân chính dẫn đến những sai sót này. Ví dụ, sinh viên thường áp dụng cấu trúc câu tiếng Anh vào tiếng Pháp, gây ra sự không tương thích.

1.2. Lỗi từ vựng

Lỗi từ vựng xuất hiện khi sinh viên sử dụng từ không chính xác hoặc không phù hợp với ngữ cảnh. Nghiên cứu cho thấy rằng nhiều sinh viên có xu hướng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp một cách máy móc, dẫn đến việc sử dụng từ sai nghĩa hoặc không tự nhiên. Điều này phản ánh sự thiếu hiểu biết sâu về từ vựng tiếng Pháp và sự phụ thuộc quá nhiều vào tiếng Anh.

II. Kỹ năng viết và đọc

Nghiên cứu nhấn mạnh tầm quan trọng của kỹ năng viếtkỹ năng đọc trong việc học tiếng Pháp. Việc cải thiện các kỹ năng này không chỉ giúp sinh viên viết chính xác hơn mà còn nâng cao khả năng hiểu và phân tích văn bản. Các phương pháp học tập hiệu quả, như luyện viết thường xuyên và đọc các tài liệu tiếng Pháp, được đề xuất để giúp sinh viên tiến bộ.

2.1. Kỹ năng viết

Kỹ năng viết là một trong những kỹ năng quan trọng nhất trong việc học tiếng Pháp. Nghiên cứu chỉ ra rằng việc luyện viết thường xuyên giúp sinh viên cải thiện khả năng diễn đạt và tránh các lỗi phổ biến. Các bài tập viết được thiết kế phù hợp với trình độ của sinh viên sẽ giúp họ phát triển kỹ năng này một cách hiệu quả.

2.2. Kỹ năng đọc

Kỹ năng đọc đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao vốn từ vựng và hiểu biết về cấu trúc câu. Nghiên cứu khuyến khích sinh viên đọc các tài liệu tiếng Pháp đa dạng, từ sách giáo khoa đến báo chí, để cải thiện khả năng đọc hiểu và tích lũy kiến thức.

III. Giáo dục ngôn ngữ và phương pháp học tập

Nghiên cứu đề cập đến vai trò của giáo dục ngôn ngữ trong việc giúp sinh viên học tiếng Pháp hiệu quả. Các phương pháp học tập như phân tích lỗi, so sánh ngôn ngữ, và sử dụng tài liệu thực tế được khuyến khích để nâng cao chất lượng học tập. Nghiên cứu cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đánh giá năng lực để xác định điểm mạnh và điểm yếu của sinh viên.

3.1. Phương pháp học tập

Các phương pháp học tập hiệu quả bao gồm việc sử dụng tài liệu thực tế, tham gia các hoạt động nhóm, và luyện tập thường xuyên. Nghiên cứu chỉ ra rằng việc áp dụng các phương pháp này giúp sinh viên cải thiện khả năng sử dụng tiếng Pháp một cách tự nhiên và chính xác.

3.2. Đánh giá năng lực

Đánh giá năng lực là một phần quan trọng trong quá trình học tập. Nghiên cứu đề xuất việc sử dụng các bài kiểm tra định kỳ để đánh giá tiến bộ của sinh viên và điều chỉnh phương pháp giảng dạy phù hợp với nhu cầu của họ.

02/03/2025
Luận văn thạc sĩ étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens danglais le francais comme langue etrangère

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens danglais le francais comme langue etrangère

Phân tích lỗi trong bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam học tiếng Anh là một nghiên cứu chuyên sâu về những sai lầm phổ biến mà sinh viên Việt Nam mắc phải khi viết tiếng Pháp, đặc biệt trong bối cảnh họ đang học tiếng Anh. Tài liệu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về các lỗi ngữ pháp, từ vựng, và cấu trúc câu mà còn cung cấp các giải pháp để cải thiện kỹ năng viết. Đây là nguồn tài liệu hữu ích cho sinh viên, giáo viên, và nhà nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt là những người quan tâm đến việc đối chiếu ngôn ngữ và phân tích lỗi.

Để mở rộng kiến thức về đối chiếu ngôn ngữ, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh, nghiên cứu này tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng trong tiếng Việt và tiếng Anh. Ngoài ra, Luận án tiến sĩ đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự khác biệt và tương đồng trong từ vựng giữa hai ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học a contrastive analysis of english and vietnamese resignation letters in terms of discourse structure là một tài liệu thú vị để khám phá cấu trúc diễn ngôn trong thư từ chức giữa tiếng Anh và tiếng Việt.