Nghiên cứu lỗi trong bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam học tiếng Anh

2014

312
0
0

Phí lưu trữ

50.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

SIGLES ET ABRÉVIATIONS

LISTE DES TABLEAUX

1. PREMIÈRE PARTIE: CADRE THÉORIQUE

1. CHAPITRE 1: PLURILINGUISME ET ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES LANGUES ÉTRANGÈRES

1.1. Plurilinguisme

1.2. Notions de multilinguisme et de plurilinguisme

1.3. Le plurilinguisme et une nouvelle approche pour l'apprentissage des langues

1.4. Apprentissage de plusieurs langues étrangères: Avantages et inconvénients

1.5. Plurilinguisme fonctionnel et didactique du plurilinguisme

1.6. La linguistique contrastive

1.6.1. Qu’est-ce que la linguistique contrastive?

1.6.2. Linguistique contrastive et problèmes d’analyse des erreurs

1.6.3. Importance de l’étude contrastive dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères

2. CHAPITRE 2: ERREUR ET ORIGINE DES ERREURS DANS L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES LANGUES

2.1. Erreurs dans l’apprentissage des langues étrangères

2.2. Qu’est-ce qu’une erreur dans l’apprentissage des langues?

2.3. Erreur et faute

2.4. Signification des erreurs

2.5. Analyse des erreurs

2.6. Origine des erreurs

2.7. Rôle et influence des connaissances antérieures dans l’apprentissage des langues et l’expression écrite

2.8. Interférences positives et négatives

2.9. Erreurs de performance

2.10. Erreurs de compétence

2.11. Erreurs dues à la langue maternelle

2.12. Erreurs dues à la première langue étrangère

2.13. Typologie des erreurs

2.13.1. Qu’est-ce qu’une erreur lexicale?

2.13.2. Qu’est-ce qu’une erreur syntaxique?

2.13.3. Qu’est-ce qu’une erreur orthographique?

3. CHAPITRE 3: EXPRESSION ÉCRITE ET SES CARACTÉRISTIQUES DANS L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES LANGUES

3.1. Place de l’écrit dans la communication langagière quotidienne

3.2. Écrire en langue étrangère

3.3. Enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère

3.4. Statut de l’enseignement-apprentissage de l’expression écrite en langue étrangère

3.5. Enseignement de l’expression écrite en langue étrangère. Différents types d’activités en expression écrite en français langue étrangère

3.6. Les étapes de l’enseignement de l’expression écrite

3.6.1. La pré-expression écrite. L’après-expression écrite

3.7. Traitement et correction des erreurs à l’écrit

2. ÉTUDE DE TERRAIN

2.1. ANALYSE DU CORPUS

2.1.1. Présentation générale de l’enseignement-apprentissage de l’E.E dans les Universités de Hue, de Da Nang et de Quy Nhon

2.1.2. Programmes et méthodes utilisées

2.1.3. Objectifs de l’enseignement de l’E.

2.1.4. Collecte des données

2.1.5. Présentation des productions écrites des étudiants

2.1.6. Présentation des enquêtes menées auprès des étudiants et des enseignants des trois universités au Centre du Viet Nam

2.1.7. Analyse des données

2.1.7.1. Analyse des copies des étudiants d’anglais des trois universités
2.1.7.2. Méthode d’analyse des productions écrites
2.1.7.3. Analyse des erreurs lexicales
2.1.7.4. Analyse des erreurs syntaxiques: L’influence de la langue maternelle et celle de la langue étrangère apprise antérieurement sur la deuxième langue étrangère
2.1.7.5. Erreurs concernant les déterminants
2.1.7.6. Erreurs concernant des verbes
2.1.7.7. Analyse des enquêtes

2.1.8. Méthodes de collecte des données

2.1.9. Instruments de collecte et d’analyse des données

2.1.10. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des étudiants

2.1.10.1. Profil des étudiants
2.1.10.2. Avantages et difficultés de l’apprentissage du français
2.1.10.3. Erreurs régulières en E.
2.1.10.4. Source d’erreurs et habitudes en E.
2.1.10.5. Importance de l’analyse contrastive des langues
2.1.10.6. Erreurs et correction des erreurs

2.1.11. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête menée auprès des enseignants

2.1.11.1. Profil des enseignants
2.1.11.2. Importance de l’analyse contrastive des langues dans la classe de langue
2.1.11.3. Erreurs commises dans les productions écrites des étudiants d’anglais
2.1.11.4. Rôle de l’enseignant dans l’enseignement de l’E.
2.1.11.5. Attitude des enseignants et corrections des erreurs des apprenants

3. PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES ET PÉDAGOGIQUES

3.1. Place de la didactique intégrée

3.2. Classification des erreurs

3.3. Rappel des objectifs pédagogiques de l’enseignement de l’E.

3.4. Propositions relatives aux techniques pédagogiques de l’enseignement-apprentissage du vocabulaire et de la grammaire français aux étudiants d’anglais

3.4.1. En ce qui concerne les erreurs lexicales

3.4.2. En ce qui concerne les erreurs d’ordre grammatical

3.5. Enseignement de l’expression écrite

3.6. Traitement des erreurs

LISTE DES TRAVAUX SCIENTIFIQUES PUBLIÉS CONCERNANT LA THÈSE

ANNEXE 1 : QUESTIONNAIRE DES ENQUÊTES

LES COPIES DES PRODUCTIONS DES ÉTUDIANTS

Luận văn thạc sĩ étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens danglais le francais comme langue etrangère

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ étude des erreurs en expression ecrite des étudiants vietnamiens danglais le francais comme langue etrangère

Phân tích lỗi trong bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam học tiếng Anh là một nghiên cứu chuyên sâu về những sai lầm phổ biến mà sinh viên Việt Nam mắc phải khi viết tiếng Pháp, đặc biệt trong bối cảnh họ đang học tiếng Anh. Tài liệu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về các lỗi ngữ pháp, từ vựng, và cấu trúc câu mà còn cung cấp các giải pháp để cải thiện kỹ năng viết. Đây là nguồn tài liệu hữu ích cho sinh viên, giáo viên, và nhà nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt là những người quan tâm đến việc đối chiếu ngôn ngữ và phân tích lỗi.

Để mở rộng kiến thức về đối chiếu ngôn ngữ, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh, nghiên cứu này tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng trong tiếng Việt và tiếng Anh. Ngoài ra, Luận án tiến sĩ đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự khác biệt và tương đồng trong từ vựng giữa hai ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học a contrastive analysis of english and vietnamese resignation letters in terms of discourse structure là một tài liệu thú vị để khám phá cấu trúc diễn ngôn trong thư từ chức giữa tiếng Anh và tiếng Việt.