Luận Văn Thạc Sĩ: Phân Tích Lỗi Sai Trong Quá Trình Thụ Đắc Giới Từ "对" Của Học Sinh Việt Nam

2015

90
5
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

1. CHƯƠNG 1: 相关理论问题

1.1. 偏误分析理论

1.1.1. 偏误的概念

1.1.2. 偏误的分类

1.1.3. 偏误生成原因

1.1.3.1. 母语负迁移
1.1.3.2. 目的语知识负迁移
1.1.3.3. 文化因素负迁移
1.1.3.4. 学习策略和交际策略的影响
1.1.3.5. 教学环节的疏漏
1.1.3.6. 学习环境的影响

1.2. 中介语理论简介

1.3. 现代汉语介词概念

1.3.1. 现代汉语介词的定义

1.3.2. 现代汉语介词的语法特征

1.3.3. 现代汉语介词 “对” 的语法功能

1.3.3.1. 作定语的介宾结构
1.3.3.2. 作状语的介宾结构

1.3.4. 现代汉语介词“对”的语义特征

1.3.4.1. 表示引进动作对象的方向
1.3.4.2. 表示对待关系和抽象动作行为的实施
1.3.4.3. 表示涉及关系、客观评价行为的实施

1.3.5. 现代汉语介词“对”及其习得的相关研究综述

1.3.5.1. 在中国的研究状况综述
1.3.5.1.1. 在中国介词研究情况综述
1.3.5.1.2. 汉语介词习得研究现状
1.3.5.2. 在越南的研究状况综述

2. CHƯƠNG 2: 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误调查与分析

2.1. 对越南学生现代汉语介词“对”的偏误调查说明

2.1.1. 调查目的、范围、对象及方法

2.1.2. 调查内容

2.2. 调查结果统计与分析

2.3. 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误类型

2.3.1. 遗漏偏误

2.3.2. 错序偏误

2.3.2.1. 状语错序
2.3.2.2. 定语错序

2.3.3. 误代偏误

2.3.3.1. “对”与“对于”混淆
2.3.3.2. “对”与“关于”混淆
2.3.3.3. “对”与“跟”混淆
2.3.3.4. “对”与“给”混淆
2.3.3.5. “对”与“向”混淆
2.3.3.6. “对”与“在…看来”、“就…来说”结构混淆

3. CHƯƠNG 3: 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误成因及教学对策

3.1. 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误成因

3.1.1. 母语的负迁移

3.1.2. 目的语规则的过度泛化

3.1.3. 学习策略与交际策略的影响

3.1.4. 学习环境的影响

3.2. 越南学生现代汉语介词“对”的教学建议

3.2.1. 对教师的建议

3.2.1.1. 通过对比讲解汉语介词“对”
3.2.1.2. 从意义出发,结合句法、语用进行教学
3.2.1.3. 设置句式使用的环境,进行教学
3.2.1.4. 针对偏误,采取点拔式教学法
3.2.1.5. 让学生多做练习,培养学生的语感

3.2.2. 对学生的建议

3.2.3. 对教材编写的启示

参考文献

附录: 越南学生汉语介词“对”使用情况的调查问卷

Luận văn thạc sĩ vnu ulis phân tích lỗi sai trong quá trình thụ đắc giới từ 对 của học sinh việt nam luận văn ths giáo dục học 60 14 01 11