Luận án tiến sĩ: Nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến trong 'Gone with the Wind'

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2022

0
1
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Dịch thuật và các vấn đề liên quan. Hành động cầu khiến và phát ngôn cầu khiến

2. CHƯƠNG 2: KHẢO SÁT CÁC PHÁT NGÔN CÂU KHIẾN TIẾNG ANH TRONG NGUYÊN BẢN "GONE WITH THE WIND"

2.1. Khái quát về hình thức biểu hiện của các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong “Gone with the Wind”

2.2. Phân loại và thống kê các kiểu phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong “Gone with the Wind”

3. CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT CÁCH DỊCH CÁC PHÁT NGÔN CÂU KHIẾN TIẾNG ANH QUA BẢN DỊCH CỦA DƯƠNG TƯỜNG

3.1. Cơ sở đánh giá dịch tương đương phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong bản dịch của Dương Tường

3.2. Các cách dịch tương đương phát ngôn cầu khiến trong bản dịch của Dương Tường

3.2.1. Cách dịch các phát ngôn cầu khiến cạnh tranh

3.2.2. Cách dịch các phát ngôn cầu khiến chính danh

3.2.3. Cách dịch các phát ngôn cầu khiến không chính danh

3.2.4. Cách dịch các phát ngôn cầu khiến hòa đồng

4. CHƯƠNG 4: SO SÁNH VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH CÁC PHÁT NGÔN CÂU KHIẾN TIẾNG ANH CỦA DƯƠNG TƯỜNG VÀ VŨ KIM THƯ

4.1. So sánh cách dịch các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh của Dương Tường và Vũ Kim Thư

4.2. Kết quả khảo sát cách dịch tương đương các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong bản dịch của Dương Tường và Vũ Kim Thư

4.3. So sánh cách dịch các phát ngôn cầu khiến cạnh tranh chính danh và không chính danh (điển cứu tiểu nhóm Ra lệnh)

4.4. So sánh cách dịch các phát ngôn cầu khiến hòa đồng không chính danh (điển cứu tiểu nhóm Rủ/ Gợi ý)

4.5. Đánh giá cách dịch các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh của Dương Tường và Vũ Kim Thư

KẾT LUẬN

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT

DANH MỤC CÁC BẢNG

DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ

DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến anh việt qua so sánh nguyên bản tác phẩm gone with the wind và 2 bản dịch tiếng việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến anh việt qua so sánh nguyên bản tác phẩm gone with the wind và 2 bản dịch tiếng việt

Bài viết với tiêu đề "Nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến trong 'Gone with the Wind' và bản dịch tiếng Việt" khám phá cách thức dịch thuật các phát ngôn cầu khiến trong tác phẩm nổi tiếng này sang tiếng Việt. Tác giả phân tích các yếu tố ngữ nghĩa và ngữ cảnh, từ đó chỉ ra những thách thức và giải pháp trong việc duy trì ý nghĩa và sắc thái của ngôn ngữ gốc. Bài viết không chỉ giúp độc giả hiểu rõ hơn về nghệ thuật dịch thuật mà còn cung cấp cái nhìn sâu sắc về văn hóa và ngôn ngữ, từ đó nâng cao khả năng cảm thụ văn học.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức về ngôn ngữ và dịch thuật, hãy tham khảo thêm bài viết "Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo", nơi bạn có thể tìm hiểu về các phương pháp dịch thuật trong ngữ cảnh khác. Ngoài ra, bài viết "Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đối chiếu thành ngữ hàn việt có yếu tố chỉ tên gọi động vật nhìn từ góc độ ngôn ngữ văn hóa" sẽ giúp bạn khám phá sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ giữa hai ngôn ngữ. Cuối cùng, bài viết "Luận văn thạc sĩ đối chiếu từ tượng thanh từ tượng hình trong tiếng hàn và tiếng việt" cũng là một nguồn tài liệu quý giá để bạn tìm hiểu thêm về các khía cạnh ngôn ngữ học thú vị.