VŨ XUÂN TRƯỜNG СЛОВА-РЕАЛИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений русской литературы) CÁC TỪ THỰC THỂ TRONG TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Trên ngữ liệu các tác phẩm văn học Nga) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ NGA ХАНОЙ - 2024 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ . iii ABSTRACT Entity vocabulary in the Russian language consists of words and phrases denoting things and phenomena in specific aspects of life, such as culture and social development, which are unique to the Russian nation and foreign to those from others. This dissertation seeks to study the characteristics of entity words in Russian literary works and devise methods for the translation of those words into Vietnamese, which is particularly significant for those who do research on the Russian language. The dissertation comprises the introduction, three chapters of content, the conclusion, and the list of references and bibliography. The introduction presents the rationale of the study, emphasizing the urgency of the subject-matter, defines the goals and objectives of the study, highlights the scientific novelty and practical values of the dissertation, and outlines the research methods employed in the dissertation. Chapter 1, titled “Generalization of Non-Equivalent Vocabulary and Entity Words in Russian,” provides a comprehensive analysis of approaches to non-equivalent vocabulary and explores the characteristics of entity words in Russian, considering the views of various scholars on entity words in the Russian language. Chapter 2, named “Entity Words in Russian Literary Works,” delves into entity words in the domains of socio-politics, social life, military ranks and insignia, education, art, and culture. Chapter 3 - “Translation of Russian Entity Words into Vietnamese” - proposes translation methods based on different factors, especially translation methods such as transcription, descriptive translation (paraphrasing), literal translation, general substitution, and semantic change (forming new meanings). iv In conclusion, studying entity words in Russian is particularly important to Russian language learners. This dissertation looks into entity words in Russian literary works, proposes methods for translating them into Vietnamese, and aims to address challenges faced by learners of the Russian language. The findings and discussion in this dissertation can be applied in the Russian language teaching and in the translation of Russian entity words into Vietnamese. Keywords: entity words, non-equivalent vocabulary, translation methods v ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ. Интересно, что во вьетнамском языке употребляются bản/ 36 bản làng/ buôn/sóc/ buôn/sóc.
VŨ XUÂN TRƯỜNG: Từ Thực Thể Trong Tiếng Nga và Phương Thức Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt (Trên Ngữ ...
Nghiên cứu chuyên sâu về từ thực thể trong tiếng Nga và phương pháp chuyển dịch sang tiếng Việt qua các tác phẩm văn học Nga. Khám phá cách diễn đạt hiệu quả.
Trường đại học
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Viện Ngoại Ngữ)Chuyên ngành
Ngôn Ngữ NgaNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Luận Án Tiến SĩPhí lưu trữ
45 PointMục lục chi tiết
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Vũ Xuân Trường
Trường học: ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Viện Ngoại Ngữ)
Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Nga
Đề tài: Các Từ Thực Thể Trong Tiếng Nga Và Phương Thức Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt (Trên Ngữ Liệu Các Tác Phẩm Văn Học Nga)
Loại tài liệu: Luận Án Tiến Sĩ
Năm xuất bản: 2024
Địa điểm: Hà Nội
Tóm tắt bài viết "Nghiên cứu từ thực thể Nga và phương pháp dịch sang tiếng Việt trong văn học": Bài nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích các từ thực thể (như tên người, địa danh, tổ chức, sự kiện lịch sử) trong văn học Nga và đề xuất các phương pháp dịch thuật hiệu quả sang tiếng Việt. Nó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ ngữ cảnh văn hóa, lịch sử của các từ thực thể để truyền tải chính xác ý nghĩa và sắc thái biểu cảm của chúng trong bản dịch. Nghiên cứu này hữu ích cho các dịch giả văn học, sinh viên ngôn ngữ học và những ai quan tâm đến văn hóa Nga và Việt Nam, giúp họ nâng cao kỹ năng dịch thuật và hiểu sâu hơn về sự khác biệt văn hóa giữa hai ngôn ngữ.
Để hiểu rõ hơn về những thách thức và giải pháp trong việc dịch thuật, bạn có thể tham khảo thêm bài nghiên cứu Câu phức hợp có các phần liên kết với nhau theo kiểu thành ngữ trong tiếng nga và phương thức truyền đạt ý nghĩa của chúng sang tiếng việt, nghiên cứu về cách dịch thành ngữ Nga sang Việt để nắm bắt tốt hơn sắc thái ngôn ngữ và văn hóa. Ngoài ra, bài viết Về cách dạy và cách dịch ý nghĩa thời gian giữa hai ngôn ngữ nga việt sẽ cung cấp một góc nhìn so sánh về cách diễn đạt thời gian trong hai ngôn ngữ, góp phần làm phong phú thêm kiến thức về sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa.
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ