ĐAI HỌ C Q U Ố C G IA HÀ NỘ! TRƯỜNG Đ Ạ I HỌ C N G O Ạ I NGỮ L Ư U H O A B ÌN H C Â U P H Ứ C H Ợ P C Ó C Á C P H Ầ N L IÊ N K Ế T V Ó I N H A U T H E O K lỂ U T H À N H N G Ữ T R O N G T IÊ N G N G A V À P H Ư Ơ N G T H Ứ C T R Ư Y Ể N Đ Ạ T Ý N G H ĨA C Ủ A C H Ú N G S A N G T IÊ N G V IỆ T C huyên ngành: N gon n g ữ S la v ơ M ã sò : 5 .T S N guyễn H ữu C hinh V - U f / ữ± ----------^ HẢ NỘI - 2001 L Ờ I C A iM Đ O A N T ô i x in c a m đ o a n đ â y là c ô n g t r ì n h n g h iê n c ứ u c ủ a r iê n ạ tô i. C á c s ô liệ u , k ế t q u ả n ê u t r o n ạ lu ậ n á n là t r u n g ih ự c va c h ư a từ n g đ ư ợ c a i c ô n g b ô ' t r o n g b ấ t k ỳ c ô n g t r ì n h n à o k h á c . T á c g iá Lưu Hòa Bình X A H O ftC K M tt H A U H O H A J Ib H b lfl y H H B E P C H T E T H H C T H T Y T H H O C T P A H H b D C 5I3 M K O B J Ib ltf X o n B u H b C J IO X H b lE IIP E Æ J IO iK E H H fl c < P P A 3 E 0 J 1 0 rH H E C K H C B H 3 A H H H M H H A C T H M H B P y C C K O M 5 Ỉ3 H K E H C n O C O B b l IIE P E flA H H H X 3 H A H E H H H H A B b E T H A M C K H ÍÍ H 3 M K C n E U H A J I b H O C T b : 5 .0 9 - P y C C K H f ï K 3 b I K lI llC C e p T a U H H u a c o u c K d H u e y n e n o ü cm eneH U K a n à u ờ a m a (p w i o j i o s u u e c K u x n a y K ỉĩn ụ H H b ie p y u o e o ờ u m e j i u : - K a H ũ H n a T c Ị ) H jio jio r H H e c K H X H a v K . jo u e HT H ry e H X a o . jo u e H T H ry e H Xhiy Thhb. C J IO > K H b IE H P E IU lC » K E H M fl c a > P A 3 E 0 J I0 r H H E C K M C B f l3 A H H b I M M 4AC TH M H B COBPEM EHHOM P y C C K O M > I3 b IK E . 0 C peZIC TB aX B b ip a ^ C e H H H C M H T a K C H H e C K H X O T H O IIie H H M B C J IO iK H b lX r ip e jU IO J K e H H ÍIX . K p a T K Q íỉ H C TO P H H M 3 V H e H H H C,1 0 >KHbIX Q p e ü - J IO )K e H H H c ộ p a 3 e O /IO r H H e C K H C B 5 ỉ3 a H H b IM H H a C T H M H B C O B p e M e H H O M p y C C K O M H 3 b IK e . B o n p o c o n p e iu io ^ K e H H H X c ộ p a 3 e o j i o r H H e c K i ỉ C B fl3 a H H b IM H H a C T H M H B C H C T e M e C JIO ^C H O n O ü - H H H e H H b ix n p e iL íio > K e H H H p y c c K o r o H 3 b iK a . CJ1 0 ) K H b IE n P E Z U IO )K E H H H c O P A 3 E O J IO r M M E C K H C B f l3 A H H b lM M 4 A C T 5 IM H , B K J IIO H A K D L U H E B C B O M C O C T A B K O C T f lK H "C JIM IU K O M - ' Í T O E b I " , " 3 0 C T A T 0 ll H 0 / J O B O J I b H O - f Ĩ T O B M " "CTOMT/ C T O H JIO - ' I T O B b r H " H E ỈĨP O X O ỊỊH T /n P O X O ỊỊH JIO (JH ỈĨ) - '[ T O B b l H E " . U e j i e B b i e c jio if c H b ie n p e z u io ^ c e H H H c ộ p a 3 e o j i o - FH M eC KH C B H 3 a H H b IM H H a C T flM H , o 6 p a 3 V K )U J [H e C H H a O CHO Be KO CTHKO B "CJlUlllHOM - •I t n o ó b ì ' H 61 " ( ) 0 c t n a t n 0 H H 0 / ỏ 0 6 0 J i b H 0 - •ỉ t n o ó b ì ' . V c jio B H b i e c ,io > K H b ie n p e iu io > K e H H H c ộ p a 3 e o j i o - r iiM e c K H C B fl3 a H H b iM H H a c T flM H , o ố p a 3 y i o m H e c ; i n a o c H O B e K0C T5IKQ "c . B p e M e H H b ie c jio ) K H b ie n p e iu iO } K e H H 5i c Ộ p a 3 e - O JIO rM H eC K M C B H 3 a H H b IM M q a c T H M H , o 6 p a 3 y i o - L LiM ecfl H a o c H O B e K O C T flK a " n e n p o x o ờ u m / n p o x o ờ i u i o ( ỎM l ) - n m o ổ b i n è ' . C n O C O B b l n E P E H A H M 3 H A H E H H H K O H C T P y K L IM M H C C lE H Y E M O r O T H I Ì A H A B b E T H A M C K M ÍÍ H 3 b IK 12 5 P A 3 Ü E J 1 l . C n o c o õ b i n e p e n a ^ H 3 H a n e H M H n p e m ic m e H H í i c KOCT5IKO M "CJIUIUKOM - •i r n o ó b l ' ' Ha B b e T H a M C K H Ố 513b lK . C n o c o õ b i n e p e ũ a H H 3 H a M e H H H n p e iU io ^ K e H H H c KO CTHKO M "d o c m a m O H I lO /Ở O tìO J lb H O - 'i m o õ b ì 1 H a B b e T ỉia M C K H Ổ H 3 b IK . C n o c o õ b i n e p e n a H H 3 H a M e H H H n p e a n o iK e H H H c K O CTHKO M "c r n o u m / c m o i u i o - H m o ó b ì ' Ha B b e T H a M C K H H H 3 b IK . C n o c o õ b i n e p e n a H H 3 H a H e H H H n p e m io } K e H P W c K O CTHKO M " n e n p o x o ờ u r n / n p o x o ỏ i u i o ( ÓHỈI) - • i m o õ b l u ế ' H a B b e T H a M C K H H H 3 b IK . 7 06 4 B B E ü E H H E ! A K T Y A J Ib H O C T b T E M b I O chobhoh e n H H H iie ií C H H TaK C H ca H B jm e T C H n p e z u i 0 )K e H H e , K O T o p o e J .
ĐAI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI: Cấu trúc và Phương thức Truyền đạt Ý nghĩa Thành ngữ Nga sang Tiếng Việt
Luận văn nghiên cứu câu phức hợp tiếng Nga và cách diễn đạt sang tiếng Việt. Phân tích cấu trúc, phương pháp dịch thuật thành ngữ Nga Việt.
Trường đại học
Trường Đại Học Ngoại Ngữ - Đại Học Quốc Gia Hà NộiChuyên ngành
Ngôn Ngữ SlavơNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Luận ánPhí lưu trữ
55 PointMục lục chi tiết
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Lưu Hòa Bình
Người hướng dẫn: PTS. Nguyễn Hữu Chinh
Trường học: Trường Đại Học Ngoại Ngữ - Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Slavơ
Đề tài: Câu Phức Hợp Có Các Phần Liên Kết Với Nhau Theo Kiểu Thành Ngữ Trong Tiếng Nga Và Phương Thức Truyền Đạt Ý Nghĩa Của Chúng Sang Tiếng Việt
Loại tài liệu: Luận án
Năm xuất bản: 2001
Địa điểm: Hà Nội
Luận án "Nghiên cứu Cấu trúc và Phương thức Truyền đạt Ý nghĩa của Thành ngữ Nga sang Tiếng Việt" đi sâu vào phân tích cách thức thành ngữ Nga được cấu tạo và cách chúng truyền tải ý nghĩa khi dịch sang tiếng Việt. Luận án này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự khác biệt và tương đồng giữa hai ngôn ngữ, mà còn cung cấp các phương pháp dịch thuật hiệu quả, giúp truyền tải chính xác và trọn vẹn ý nghĩa của thành ngữ Nga. Nghiên cứu này đặc biệt hữu ích cho các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học, biên dịch viên và những ai quan tâm đến văn hóa Nga.
Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về sự khác biệt và tương đồng trong diễn đạt giữa hai ngôn ngữ, bạn có thể xem thêm tài liệu Về cách dạy và cách dịch ý nghĩa thời gian giữa hai ngôn ngữ nga việt, nó sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc hơn về một khía cạnh cụ thể trong ngôn ngữ. Hoặc nếu bạn muốn khám phá các phương pháp dịch thuật khác, đặc biệt là trong văn học, Слова реалии в русском языке и средства передачи их на вьетнамский язык các từ thực thể trong tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt trên ngữ liệu các tác phẩm văn học nga có thể là một nguồn tài liệu tham khảo hữu ích, mở rộng kiến thức của bạn về dịch thuật ngôn ngữ Nga.
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ