Luận văn thạc sĩ về thụ đắc từ li hợp trong tiếng Hán hiện đại của sinh viên Việt Nam

Chuyên ngành

汉语教学法与理论

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

博士学位论文

2018

174
28
1

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

绪论

0.1. 问题的提出

0.2. 本论文研究的目的及意义

0.3. 研究对象及范围

0.4. 研究任务

0.5. 研究思路与方法

0.6. 论文创新之处

0.7. 论文框架

1. 第一章: 相关理论及研究综述

1.1. 现代汉语离合词概说

1.1.1. 离合词的定义及其界定

1.1.2. 离合词的分类

1.1.3. 离合词教学的重点、难点分析

1.2. 汉语作为第二语言教学的相关理论问题

1.2.1. 对比分析理论

1.2.2. 中介语理论

1.2.3. 偏误分析理论

1.2.4. 第二语言习得理论

1.3. 相关研究综述

1.3.1. 关于离合词命名的研究情况

1.3.2. 关于离合词属性的研究情况

1.3.3. 关于离合词界定的研究情况

1.3.4. 关于离合词的类型与离析形式的研究情况

1.3.5. 离合词的应用研究情况

1.3.6. 从教材编写与教学角度探讨离合词教学的研究情况

1.3.7. 相关研究所存在的问题

1.4. 小结

2. 第二章: 越南学生现代汉语离合词习得现状考察与分析

2.1. 越南学生现代汉语离合词使用频率考察与分析

2.1.1. 越南学生现代汉语离合词使用频率考察

2.1.2. 越南学生现代汉语离合词插入成分使用情况考察

2.2. 越南学生现代汉语离合词的习得过程调察与分析

2.2.1. 调察说明

2.2.2. 调察结果及分析

2.3. 越南学生现代汉语离合词习得过程中的偏误考察与分析

2.3.1. 考察说明

2.3.2. 考察结果

2.3.3. 考察结果分析

2.4. 影响离合词习得的因素分析

2.5. 越南学生汉语离合词偏误成因

2.6. 小结

3. 第三章: 越南学生现代汉语离合词教学顺序、教学模式及教学建议

3.1. 越南学生现代汉语离合词的习得顺序

3.1.1. 先合后离

3.1.2. 先基本分离而后组合分离

3.1.3. 先分离度小而后离度大

3.1.4. 由‘宾‘直接成分构成的分离至由‘动‘直接成分构成的分离

3.1.5. 先设计动宾语义关系为―V+受事‖而后安排其他成分

3.2. 越南学生离合词的教学模式

3.2.1. 第二语言词汇教学中的―认知—动机‖教学模型

3.2.2. 现代汉语离合词的教学模式

3.3. 对越南学生汉语离合词的教学建议

3.3.1. 对教师的建议

3.3.2. 对学生的建议

3.3.3. 对教材撰写的建议

3.4. 小结

结语

参考文献

appendix.1. 一、越文类

appendix.2. 二、中文类

表格和图示目录

论文摘要

Abstract

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu quá trình thụ đắc từ li hợp trong tiếng hán hiện đại của sinh viên việt nam luận án ts ngôn ngữ văn học và văn hóa nước ngoài 914023401

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu quá trình thụ đắc từ li hợp trong tiếng hán hiện đại của sinh viên việt nam luận án ts ngôn ngữ văn học và văn hóa nước ngoài 914023401

Bài viết "Luận văn thạc sĩ về thụ đắc từ li hợp trong tiếng Hán hiện đại của sinh viên Việt Nam" của tác giả Mai Thị Huế, dưới sự hướng dẫn của PGS. TS Phạm Ngọc Hàm, được thực hiện tại Trường Đại Học Ngoại Ngữ - Đại Học Quốc Gia Hà Nội vào năm 2018. Nghiên cứu này tập trung vào việc tìm hiểu cách mà sinh viên Việt Nam tiếp thu và sử dụng từ li hợp trong tiếng Hán hiện đại, từ đó làm rõ những khó khăn và thuận lợi trong quá trình học tập ngôn ngữ này. Bài viết không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về phương pháp giảng dạy tiếng Hán mà còn giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự tương tác giữa ngôn ngữ và văn hóa trong bối cảnh học tập của sinh viên Việt Nam.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa, bạn có thể tham khảo các bài viết liên quan như Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu tri nhận về phạm trù không gian trong tiếng Hán và tiếng Việt, nơi nghiên cứu sự tương đồng và khác biệt trong cách hiểu không gian giữa hai ngôn ngữ. Bên cạnh đó, bài viết Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu đối chiếu tâm lý tình cảm trong tiếng Hán và tiếng Việt cũng sẽ mang đến cho bạn cái nhìn sâu sắc về tâm lý và cảm xúc được thể hiện qua ngôn ngữ. Cuối cùng, bài viết Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ mạng trong tiếng Hán và tiếng Việt sẽ giúp bạn khám phá thêm về sự phát triển của ngôn ngữ trong thời đại số. Những tài liệu này không chỉ bổ sung kiến thức mà còn mở ra nhiều góc nhìn mới mẻ cho bạn trong lĩnh vực ngôn ngữ học.