Luận án tiến sĩ: Nghiên cứu đặc điểm thán từ tiếng Hán hiện đại và chuyển dịch sang tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án

2013

0
8
0

Phí lưu trữ

40 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1. Vấn đề phân chia từ loại trong tiếng Hán

1.2. Phân chia từ loại trong ngôn ngữ học đại cương

1.3. Phân chia từ loại trong tiếng Hán

1.4. Vấn đề thán từ trong tiếng Hán

1.5. Một số quan niệm về thán từ

1.5.1. Quan niệm về thán từ trong tiếng Hán

1.5.2. Nhận xét các quan niệm về thán từ trong tiếng Hán và tiếng Việt

1.5.3. Quan niệm của luận án về thán từ tiếng Hán

1.6. Danh sách thán từ trong tiếng Hán và tiếng Việt

1.7. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN

2.1. Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.1.1. Đặc điểm ngữ âm của thán từ tiếng Hán

2.1.2. Mối liên hệ giữa đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.1.3. Mối liên hệ giữa ngữ âm và văn tự của thán từ tiếng Hán

2.2. Đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.2.1. Một số đặc điểm về từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.2.2. Mối liên hệ giữa ngữ cảnh giao tiếp và ý nghĩa biểu thị của thán từ

2.3. Đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.3.1. Đặc điểm ngữ pháp của thán từ tiếng Hán

2.3.2. Mối liên hệ giữa vị trí cú pháp và ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.4. Đặc điểm sử dụng của thán từ tiếng Hán

2.4.1. Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán xét theo phân tầng xã hội

2.4.2. Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán xét theo bối cảnh giao tiếp

2.4.3. Vai trò của thán từ tiếng Hán trong giao tiếp

2.5. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH THÁN TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT

3.1. Một số vấn đề liên quan đến lý thuyết dịch

3.2. Một số khái niệm

3.3. Mối quan hệ giữa ngôn ngữ đối chiếu với lý luận và thực tiễn dịch thuật

3.4. Đặc điểm chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt

3.5. Khảo sát cách dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt

3.5.1. Giới thiệu tư liệu khảo sát

3.5.2. Kết quả khảo sát và nhận xét

3.6. Một số lưu ý và gợi ý khi chuyển dịch thán từ tiếng Hán

3.6.1. Các yếu tố cần chú ý khi chuyển dịch thán từ tiếng Hán

3.6.2. Lưu ý về việc sử dụng âm Hán - Việt khi chuyển dịch thán từ tiếng Hán

3.6.3. Lưu ý khi sử dụng phần giải nghĩa thán từ tiếng Hán trong từ điển Hán - Việt

3.6.4. Gợi ý cách dịch thán từ tiếng Hán dựa vào ngữ nghĩa của thán từ

3.7. Tiểu kết chương 3

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC I

PHỤ LỤC II

PHỤ LỤC III

Bài viết "Nghiên cứu thán từ tiếng Hán hiện đại và cách chuyển dịch sang tiếng Việt" cung cấp cái nhìn sâu sắc về thán từ trong tiếng Hán hiện đại, cùng với những phương pháp chuyển dịch hiệu quả sang tiếng Việt. Tác giả phân tích đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của thán từ, đồng thời đưa ra các ví dụ minh họa cụ thể, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách sử dụng và chuyển dịch chúng trong ngữ cảnh thực tế. Bài viết không chỉ hữu ích cho những ai đang học tiếng Hán mà còn cho các nhà nghiên cứu và dịch giả, mở ra hướng đi mới trong việc nâng cao khả năng dịch thuật.

Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về các khía cạnh liên quan đến ngôn ngữ và dịch thuật, hãy tham khảo bài viết "Luận án đặc điểm của từ ngữ lóng trên tư liệu của tiếng hán và tiếng việt", nơi bạn có thể khám phá sự tương đồng và khác biệt giữa các loại từ trong hai ngôn ngữ này. Ngoài ra, bài viết "Luận án tiến sĩ graduation thesis strategies to deal with non equivalence at word level in translation" sẽ giúp bạn nắm bắt các chiến lược xử lý sự không tương đương trong dịch thuật, một vấn đề thường gặp khi làm việc với các ngôn ngữ khác nhau. Cuối cùng, bạn cũng có thể tham khảo "Luận án tiến sĩ hiện tượng song ngữ trong văn học trung đại việt nam" để hiểu rõ hơn về sự giao thoa ngôn ngữ trong văn học, từ đó mở rộng kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa.