Chiến lược xử lý sự không tương đương ở cấp độ từ trong dịch thuật: Luận án tiến sĩ

Trường đại học

Hanoi University

Chuyên ngành

English Department

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation thesis

2010

57
4
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

1. CHAPTER ONE: INTRODUCTION

1.1. Background to the study

1.2. Aims of the study

1.3. Scope and significance

1.4. Organization of the study

2. CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE

2.1. Overview on translation equivalence

2.2. The concept of equivalence

2.3. Different theories of equivalence

2.3.1. Function-based equivalence

2.3.2. Meaning-based equivalence

2.3.3. Form-based of equivalence

2.4. The problem of non-equivalence

2.4.1. Non-equivalence at word level

2.4.2. Recent studies on non-equivalence at word level

3. CHAPTER THREE: THE STUDY

3.1. Selected English – Vietnamese conceptual and lexical semantic contrastive analysis

3.2. Conceptual contrastive analysis

3.2.1. Concept on kinship

3.2.2. Concept on color

3.2.3. Concept on temperature

3.2.4. Concept from communication

3.3. Lexical semantic contrastive analysis

3.3.1. Pronouns

3.4. Classification of non-equivalence at word level

3.4.1. No equivalent words between 2 languages

3.4.2. The source language concept is not lexicalized in the target language

3.4.3. The target language lacks a superordinate

3.4.4. The target language lacks a specific term

3.4.5. Differences in expressive meanings

3.4.6. Differences in physical and interpersonal perspective

4. CHAPTER FOUR: SUGGESSTIONS AND CONCLUSION

4.1. Strategies to tackle non-equivalence at word level

4.1.1. Translation by a more specific word (hyponym)

4.1.2. Translation by a more general word (superordinate)

4.1.3. Translation by a more neutral/less expressive word

4.1.4. Translation by cultural substitution

4.1.5. Translation using a loan word or loan word plus explanation

4.1.6. Translation by paraphrasing

4.1.7. Translation by omission

4.1.8. Translation by illustration

LIST OF TABLES

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENTS

Bài luận án tiến sĩ mang tiêu đề "Chiến lược xử lý sự không tương đương ở cấp độ từ trong dịch thuật" của tác giả Phạm Thanh Bình, dưới sự hướng dẫn của ThS. Nguyễn Ngọc Tân, được thực hiện tại Khoa Tiếng Anh, Đại học Hà Nội vào năm 2010. Bài viết tập trung vào việc phân tích các chiến lược dịch thuật nhằm xử lý những vấn đề không tương đương giữa các ngôn ngữ, đặc biệt là ở cấp độ từ. Những điểm chính của luận án bao gồm việc xác định các loại sự không tương đương, các phương pháp dịch thuật hiệu quả và cách áp dụng chúng trong thực tiễn. Độc giả sẽ nhận được những lợi ích từ việc hiểu rõ hơn về các chiến lược dịch thuật, từ đó nâng cao kỹ năng dịch thuật của bản thân.

Nếu bạn quan tâm đến các khía cạnh khác liên quan đến ngôn ngữ và dịch thuật, bạn có thể tham khảo thêm bài viết "Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn", nơi nghiên cứu về động lực học ngôn ngữ, hay "Nghiên cứu lỗi phát âm tiếng Anh của sinh viên năm thứ tư Khoa Ngoại ngữ Đại học Vinh và biện pháp khắc phục", giúp bạn hiểu thêm về các lỗi phát âm và cách khắc phục. Cuối cùng, bài viết "Khó khăn trong việc nói tiếng Anh của sinh viên trưởng thành: Nghiên cứu trường hợp tại Đại học Thủ Dầu Một" cũng sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về những thách thức mà sinh viên gặp phải trong việc giao tiếp bằng tiếng Anh. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và có cái nhìn đa chiều hơn về lĩnh vực ngôn ngữ học và dịch thuật.