Nghiên cứu ngoại lai hóa và bản địa hóa các yếu tố văn hóa trong hai bản dịch của "Gió qua rặng liễu"

2020

128
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Statement of the problem and rationale for the study

1.2. Aims and objectives of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Organization

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Culture-specific items. Definition of culture-specific items. Categorization of culture-specific items

2.2. Stempleski and Tomalin (1993)

2.3. Other theoretical frameworks of CSIs in the 21st century

2.4. Taxonomy of culture-specific items adopted in this research

2.5. Domestication and foreignization

2.6. Concepts of domestication and foreignization

2.7. Local procedures of domestication and foreignization of CSIs

2.8. Vinay and Darbelnet (1958)

2.9. Hervey and Higgins (1992)

2.10. Laviosa and Braithwaite (1998)

3. CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Procedure of data collection

3.2. Procedure of data analysis

4. CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION

4.1. Answer to research question 1: To what extent are the culture-specific items domesticated and foreignized in the two Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm and “Gió đùa trong liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh?

4.2. Answer to research question 2: Which domestication and foreignization-oriented procedures are the most dominant as the treatment of all the culture-specific items in general and for each type of culture-specific items in particular?

4.3. Suggestions for further research

LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

Luận văn thạc sĩ hus foreignization and domestication of culture specific items in two vietnamese translations of the english novel the wind in the willows

Tài liệu "Nghiên cứu về ngoại lai hóa và bản địa hóa trong hai bản dịch "Gió qua rặng liễu"" cung cấp cái nhìn sâu sắc về hai phương pháp dịch thuật quan trọng: ngoại lai hóa và bản địa hóa. Nghiên cứu này không chỉ phân tích cách thức mà các bản dịch này ảnh hưởng đến cách tiếp nhận văn hóa và ngôn ngữ của độc giả, mà còn chỉ ra những lợi ích của việc áp dụng các chiến lược dịch thuật phù hợp. Độc giả sẽ hiểu rõ hơn về cách mà ngôn ngữ và văn hóa tương tác trong quá trình dịch, từ đó nâng cao khả năng cảm nhận và đánh giá các tác phẩm văn học dịch.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo tài liệu Tục ngữ tiếng anh nói về thời tiết trong sự liên hệ với tương đương tiếng việt, nơi khám phá sự tương đồng giữa các ngôn ngữ trong bối cảnh văn hóa. Ngoài ra, tài liệu A study on the strategies applied in the translation of movie titles from english to vietnamese sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về các chiến lược dịch thuật trong lĩnh vực điện ảnh, từ đó có thể áp dụng vào việc dịch văn học. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn đào sâu hơn vào các khía cạnh khác nhau của dịch thuật và văn hóa.