## Tổng quan nghiên cứu

Theo thống kê của VnEconomy năm 2022, Việt Nam có khoảng 1.400 doanh nghiệp với sản phẩm xuất khẩu ra thị trường toàn cầu. Ngành công nghệ thông tin (CNTT) đang mở rộng nhanh chóng, dẫn đến nhu cầu tuyển dụng lên tới khoảng 12.000 - 15.000 vị trí trong quý 1 năm 2023, theo Trung tâm Dịch vụ Việc làm Hà Nội. Tuy nhiên, việc tìm kiếm và tuyển dụng nhân sự CNTT chất lượng cao đang trở nên khó khăn do sự khác biệt ngôn ngữ và thuật ngữ chuyên ngành phức tạp trong bản mô tả công việc (Job description). 

Nghiên cứu tập trung vào việc phân tích và đánh giá khả năng dịch thuật các bản mô tả công việc ngành CNTT từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên năm cuối ngành Business English, Đại học Kinh tế Quốc dân. Mục tiêu chính là xác định các khó khăn trong dịch thuật, đặc biệt là về thuật ngữ chuyên ngành, từ đó đề xuất các giải pháp nâng cao năng lực dịch thuật cho sinh viên. Phạm vi nghiên cứu giới hạn trong các bản mô tả công việc ngành CNTT tại công ty JackfruIT Recruitment, một công ty chuyên cung cấp dịch vụ tuyển dụng nhân sự CNTT tại Việt Nam và châu Á. Nghiên cứu có ý nghĩa quan trọng trong việc hỗ trợ sinh viên Business English chuẩn bị tốt hơn cho công việc dịch thuật và tuyển dụng trong lĩnh vực CNTT, góp phần nâng cao chất lượng nguồn nhân lực ngành này.

---

## Cơ sở lý thuyết và phương pháp nghiên cứu

### Khung lý thuyết áp dụng

- **Lý thuyết dịch thuật**: Dựa trên định nghĩa dịch thuật của Newmark (1988) và Roger T Bell, dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích sao cho giữ được tính tương đương về ngữ nghĩa và ngữ cảnh. Quá trình dịch gồm ba giai đoạn chính: phân tích, chuyển đổi và tái cấu trúc.
- **Các kỹ thuật dịch thuật**: Áp dụng sáu phương pháp dịch thuật của Vinay và Darbelnet gồm mượn trực tiếp, dịch mượn, dịch đen, chuyển đổi, điều biến và thích ứng nhằm xử lý các thuật ngữ CNTT không tương đương.
- **Khái niệm thuật ngữ chuyên ngành**: Thuật ngữ là các đơn vị ngôn ngữ đặc thù trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật, có tính chính xác, hệ thống, quốc tế và mang đặc trưng văn hóa quốc gia. Thuật ngữ CNTT có tính đa dạng và liên tục phát triển theo công nghệ mới.
- **Mô tả công việc (Job description)**: Là tài liệu mô tả chi tiết các nhiệm vụ, yêu cầu và điều kiện làm việc của một vị trí công việc, có vai trò quan trọng trong tuyển dụng và quản lý nhân sự.

### Phương pháp nghiên cứu

- **Nguồn dữ liệu**: Dữ liệu chính gồm 30 sinh viên năm cuối ngành Business English, Đại học Kinh tế Quốc dân, tham gia dịch thuật 5 đoạn mô tả công việc ngành CNTT từ tiếng Anh sang tiếng Việt, cùng với bảng hỏi khảo sát trực tuyến về nhận thức và khó khăn trong dịch thuật.
- **Phương pháp phân tích**: Kết hợp phân tích định lượng từ kết quả khảo sát (tỷ lệ phần trăm, biểu đồ) và phân tích định tính từ bản dịch mẫu để xác định các khó khăn cụ thể về thuật ngữ và cấu trúc câu.
- **Timeline nghiên cứu**: Thu thập dữ liệu và khảo sát được thực hiện trong tháng 3 năm 2023; phân tích và tổng hợp kết quả trong các tháng tiếp theo.

---

## Kết quả nghiên cứu và thảo luận

### Những phát hiện chính

- **Hiểu biết về mô tả công việc**: 90% sinh viên hiểu đúng định nghĩa mô tả công việc, 75% đánh giá vai trò của mô tả công việc trong tuyển dụng là quan trọng hoặc rất quan trọng.
- **Khả năng dịch thuật**: 73,34% sinh viên tự đánh giá khả năng dịch mô tả công việc ngành CNTT ở mức kém hoặc rất kém; chỉ 3,33% đánh giá tốt.
- **Khó khăn trong dịch thuật**: 66,67% sinh viên gặp khó khăn chủ yếu ở khía cạnh từ vựng, 33,33% gặp khó khăn cả về từ vựng và cú pháp.
- **Tần suất gặp khó khăn về từ vựng**: 46,67% thường xuyên gặp khó khăn với các từ phổ biến nhưng có nghĩa khác trong ngành CNTT; 36,67% gặp khó khăn với thuật ngữ linh hoạt.
- **Nguyên nhân khó khăn**: Thiếu kiến thức chuyên sâu về CNTT (14 phiếu đồng ý), thiếu kinh nghiệm dịch thuật mô tả công việc ngành CNTT (9 phiếu), và không có từ tương đương phù hợp trong tiếng Việt (11 phiếu).
- **Phương pháp dịch thuật sử dụng**: 28 sinh viên sử dụng công cụ dịch máy như Google Translate; 16 sinh viên dùng từ điển và tài liệu tham khảo; số ít tạo bảng thuật ngữ riêng.

### Thảo luận kết quả

Khó khăn chủ yếu xuất phát từ sự khác biệt ngôn ngữ và thuật ngữ chuyên ngành CNTT phức tạp, cùng với hạn chế về kiến thức và kinh nghiệm dịch thuật của sinh viên. Việc sử dụng công cụ dịch máy phổ biến nhưng không đảm bảo độ chính xác cao, dẫn đến các bản dịch còn nhiều sai sót. So với các nghiên cứu trước đây, kết quả này phù hợp với thực trạng sinh viên ngành ngoại ngữ thiếu chuyên môn sâu về lĩnh vực kỹ thuật. Dữ liệu có thể được trình bày qua biểu đồ tròn về nhận thức, biểu đồ cột về tần suất khó khăn và biểu đồ thanh về nguyên nhân khó khăn để minh họa rõ nét hơn.

---

## Đề xuất và khuyến nghị

- **Tăng cường kiến thức chuyên ngành CNTT**: Khuyến khích sinh viên tham gia các khóa học trực tuyến như "IT Basics for Technical Recruiters" trên Udemy để nâng cao hiểu biết về thuật ngữ và quy trình tuyển dụng CNTT trong vòng 3-6 tháng.
- **Phát triển kỹ năng dịch thuật chuyên sâu**: Áp dụng các kỹ thuật dịch thuật phù hợp như dịch mượn, điều biến, thích ứng để xử lý thuật ngữ không tương đương, thực hành dịch thuật thường xuyên và tạo bảng thuật ngữ cá nhân.
- **Sử dụng tài liệu tham khảo uy tín**: Khuyến nghị sử dụng sách “Oxford English for Information Technology” và từ điển Dictionary4IT để tra cứu thuật ngữ chính xác, cập nhật thường xuyên.
- **Tham gia workshop và nhóm chia sẻ kinh nghiệm**: Tổ chức hoặc tham gia các buổi hội thảo, nhóm học tập về dịch thuật và tuyển dụng CNTT để trao đổi kiến thức và kinh nghiệm thực tế, định kỳ hàng quý.
- **Khuyến khích thói quen dịch thuật đều đặn**: Xây dựng thói quen dịch thuật thuật ngữ CNTT hàng ngày trong ít nhất 18 ngày liên tiếp để hình thành kỹ năng bền vững.

---

## Đối tượng nên tham khảo luận văn

- **Sinh viên ngành Business English và Ngoại ngữ**: Nâng cao kỹ năng dịch thuật chuyên ngành CNTT, chuẩn bị hành trang nghề nghiệp trong lĩnh vực tuyển dụng và dịch thuật.
- **Giảng viên và nhà nghiên cứu ngôn ngữ**: Tham khảo phương pháp nghiên cứu và kết quả để phát triển chương trình đào tạo phù hợp với thực tế ngành CNTT.
- **Chuyên viên tuyển dụng CNTT**: Hiểu rõ các khó khăn trong dịch thuật mô tả công việc, từ đó cải thiện quy trình tuyển dụng và giao tiếp với ứng viên.
- **Nhà quản lý nhân sự và doanh nghiệp CNTT**: Áp dụng các giải pháp nâng cao chất lượng bản mô tả công việc, đảm bảo truyền đạt chính xác yêu cầu công việc, thu hút nhân tài.

---

## Câu hỏi thường gặp

1. **Tại sao dịch thuật mô tả công việc ngành CNTT lại khó khăn?**  
   Do sự khác biệt ngôn ngữ, thuật ngữ chuyên ngành phức tạp và thiếu từ tương đương trong tiếng Việt, cùng với kiến thức hạn chế của người dịch.

2. **Sinh viên có thể cải thiện kỹ năng dịch thuật như thế nào?**  
   Tham gia khóa học chuyên ngành, sử dụng tài liệu tham khảo uy tín, thực hành dịch thuật thường xuyên và tham gia các workshop chuyên sâu.

3. **Các phương pháp dịch thuật nào hiệu quả cho thuật ngữ CNTT?**  
   Dịch mượn, điều biến, thích ứng và tạo bảng thuật ngữ cá nhân giúp xử lý các thuật ngữ không tương đương hiệu quả.

4. **Công cụ dịch máy có nên sử dụng không?**  
   Có thể sử dụng để tiết kiệm thời gian nhưng cần kiểm tra kỹ lưỡng vì độ chính xác chưa cao, dễ gây nhầm lẫn.

5. **Vai trò của mô tả công việc trong tuyển dụng CNTT là gì?**  
   Giúp xác định rõ nhiệm vụ, yêu cầu công việc, tạo cơ sở pháp lý và thu hút ứng viên phù hợp, nâng cao hiệu quả tuyển dụng.

---

## Kết luận

- Sinh viên Business English có nhận thức tốt về mô tả công việc nhưng khả năng dịch thuật ngành CNTT còn hạn chế.  
- Khó khăn chủ yếu nằm ở thuật ngữ chuyên ngành và cấu trúc câu, do thiếu kiến thức và kinh nghiệm.  
- Các phương pháp dịch thuật đa dạng và tài liệu tham khảo uy tín là chìa khóa để nâng cao chất lượng dịch.  
- Đề xuất các giải pháp thực tiễn bao gồm đào tạo chuyên sâu, thực hành thường xuyên và tham gia cộng đồng chuyên môn.  
- Nghiên cứu mở ra hướng phát triển kỹ năng dịch thuật chuyên ngành cho sinh viên, góp phần nâng cao chất lượng nguồn nhân lực CNTT trong tương lai.

**Hành động tiếp theo:** Sinh viên và giảng viên nên áp dụng các khuyến nghị để cải thiện kỹ năng dịch thuật, đồng thời mở rộng nghiên cứu với quy mô lớn hơn nhằm hoàn thiện giải pháp đào tạo.