Tổng quan nghiên cứu
Trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế, việc nâng cao năng lực giao tiếp tiếng Anh của người học Việt Nam ngày càng trở nên cấp thiết. Theo ước tính, Việt Nam có hàng triệu sinh viên học tiếng Anh như ngoại ngữ (EFL), tuy nhiên, nhiều người trong số họ gặp khó khăn trong việc sử dụng ngôn ngữ một cách phù hợp về mặt ngữ dụng, dẫn đến các sự cố giao tiếp. Vấn đề này đặc biệt rõ ràng trong việc thực hiện các hành vi ngôn ngữ mang tính xã hội như lời xin lỗi – một hành vi ngôn ngữ có tính chất “đe dọa mặt” (face-threatening act) và đòi hỏi sự tinh tế về văn hóa. Mục tiêu nghiên cứu là khảo sát hiện tượng chuyển dịch ngữ dụng (pragmatic transfer) trong cách thức sinh viên Việt Nam thực hiện lời xin lỗi bằng tiếng Anh, đồng thời đánh giá ảnh hưởng của trình độ tiếng Anh đến hiện tượng này. Nghiên cứu được tiến hành tại Đại học Huế với bốn nhóm đối tượng gồm người bản ngữ tiếng Anh, người bản ngữ tiếng Việt, sinh viên Việt Nam trình độ sơ cấp và trình độ nâng cao. Thời gian thu thập dữ liệu tập trung vào năm 2020. Ý nghĩa của nghiên cứu được thể hiện qua việc cung cấp số liệu cụ thể về sự khác biệt trong thực hành lời xin lỗi giữa các nhóm, từ đó góp phần nâng cao hiệu quả giảng dạy tiếng Anh giao tiếp, đặc biệt là kỹ năng ngữ dụng, nhằm giảm thiểu các hiểu lầm trong giao tiếp liên văn hóa.
Cơ sở lý thuyết và phương pháp nghiên cứu
Khung lý thuyết áp dụng
Nghiên cứu dựa trên hai lý thuyết chính trong ngữ dụng học: thuyết hành vi ngôn ngữ (speech act theory) của Austin và Searle, và thuyết lịch sự (politeness theory) của Brown và Levinson. Thuyết hành vi ngôn ngữ phân biệt ba loại hành vi: locutionary (nội dung câu nói), illocutionary (ý định người nói) và perlocutionary (tác động đến người nghe). Lời xin lỗi thuộc nhóm hành vi biểu cảm (expressive acts), thể hiện sự hối lỗi và mong muốn duy trì hòa hợp xã hội. Thuyết lịch sự nhấn mạnh khái niệm “mặt” (face) – hình ảnh công khai của cá nhân – và phân biệt giữa mặt tích cực (mong muốn được tán thành) và mặt tiêu cực (mong muốn không bị áp đặt). Lời xin lỗi được xem là hành vi lịch sự tiêu cực, nhằm giảm thiểu sự xâm phạm đến mặt tiêu cực của người nghe. Ngoài ra, nghiên cứu sử dụng các khái niệm về chuyển dịch ngữ dụng (pragmatic transfer), phân biệt chuyển dịch tích cực và tiêu cực, cũng như phân loại các chiến lược xin lỗi theo Blum-Kulka và Olshtain, bao gồm: thiết bị chỉ thị lực hành động (IFIDs), nhận trách nhiệm, giải thích, đề nghị sửa chữa và hứa không tái phạm.
Phương pháp nghiên cứu
Dữ liệu được thu thập thông qua bài kiểm tra hoàn thành đoạn hội thoại (Discourse Completion Task - DCT), một công cụ phổ biến trong nghiên cứu ngữ dụng liên ngôn ngữ nhằm thu thập phản ứng lời xin lỗi trong các tình huống giả định. Nghiên cứu có sự tham gia của 78 người thuộc bốn nhóm: 18 người bản ngữ tiếng Anh (E), 20 người bản ngữ tiếng Việt (V), 20 sinh viên Việt Nam trình độ sơ cấp (VEE) và 20 sinh viên trình độ nâng cao (VEA). Cỡ mẫu được lựa chọn nhằm đảm bảo tính đại diện và so sánh giữa các nhóm. Phương pháp chọn mẫu là thuận tiện kết hợp với phân tầng theo trình độ và ngôn ngữ mẹ đẻ. Dữ liệu được mã hóa dựa trên hướng dẫn phân loại chiến lược xin lỗi, sau đó phân tích định lượng bằng thống kê mô tả và kiểm định sự khác biệt tần suất sử dụng các chiến lược giữa các nhóm. Thời gian nghiên cứu kéo dài trong năm 2020, bao gồm giai đoạn thiết kế, thu thập và phân tích dữ liệu.
Kết quả nghiên cứu và thảo luận
Những phát hiện chính
Hiện tượng chuyển dịch ngữ dụng rõ rệt ở người học tiếng Anh: Sinh viên Việt Nam thể hiện sự chuyển dịch ngữ dụng trong lời xin lỗi khi so sánh với người bản ngữ tiếng Anh. Ví dụ, nhóm trình độ nâng cao (VEA) sử dụng thiết bị chỉ thị lực hành động (IFIDs) và chiến lược giải thích nhiều hơn nhóm sơ cấp (VEE), với tỉ lệ lần lượt là khoảng 75% và 60% so với 45% và 30% ở nhóm sơ cấp.
Chuyển dịch tích cực và tiêu cực phân biệt theo trình độ: Nhóm VEA có xu hướng chuyển dịch tích cực, tức là áp dụng các chiến lược phù hợp với chuẩn mực tiếng Anh, trong khi nhóm VEE thể hiện nhiều chuyển dịch tiêu cực hơn, đặc biệt trong các chiến lược thể hiện sự quan tâm (Concern) và hứa không tái phạm (Forbearance). Tỉ lệ sử dụng chiến lược quan tâm của nhóm VEE thấp hơn nhóm VEA khoảng 20%.
Ảnh hưởng của trình độ tiếng Anh đến chuyển dịch ngữ dụng: Trình độ tiếng Anh có tác động đáng kể đến mức độ chuyển dịch. Khi trình độ tăng, sự chuyển dịch về mặt ngôn ngữ (pragmalinguistic transfer) giảm, đồng thời sự phù hợp về mặt xã hội (sociopragmatic competence) được cải thiện. Sự khác biệt tần suất sử dụng các chiến lược xin lỗi giữa nhóm VEA và người bản ngữ tiếng Anh không vượt quá 10%, trong khi nhóm VEE chênh lệch khoảng 25%.
So sánh với các nghiên cứu trước: Kết quả tương đồng với các nghiên cứu quốc tế về chuyển dịch ngữ dụng trong lời xin lỗi, đồng thời bổ sung dữ liệu cụ thể cho bối cảnh Việt Nam, nơi mà môi trường học tập tiếng Anh còn hạn chế về tiếp xúc thực tế và giảng dạy ngữ dụng.
Thảo luận kết quả
Nguyên nhân của hiện tượng chuyển dịch ngữ dụng có thể giải thích bởi sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Anh, cũng như hạn chế trong môi trường học tập tiếng Anh tại Việt Nam, nơi mà việc tập trung vào ngữ pháp và từ vựng chiếm ưu thế hơn kỹ năng giao tiếp thực tế. Việc nhóm trình độ nâng cao thể hiện chuyển dịch tích cực hơn phản ánh quá trình tiếp xúc sâu hơn với tiếng Anh và sự phát triển năng lực ngữ dụng qua thời gian học tập. Kết quả này phù hợp với giả thuyết rằng trình độ ngôn ngữ ảnh hưởng đến khả năng điều chỉnh hành vi ngôn ngữ theo chuẩn mực của ngôn ngữ mục tiêu. Dữ liệu có thể được trình bày qua biểu đồ cột thể hiện tỉ lệ sử dụng các chiến lược xin lỗi chính giữa các nhóm, hoặc bảng so sánh tần suất các chiến lược theo từng nhóm.
Đề xuất và khuyến nghị
Tăng cường giảng dạy ngữ dụng trong chương trình học tiếng Anh: Các cơ sở giáo dục cần tích hợp bài học về hành vi ngôn ngữ, đặc biệt là các bài tập thực hành lời xin lỗi và các tình huống giao tiếp thực tế nhằm nâng cao năng lực ngữ dụng của sinh viên. Mục tiêu là tăng tỉ lệ sử dụng các chiến lược xin lỗi phù hợp lên ít nhất 20% trong vòng 1-2 năm.
Phát triển tài liệu giảng dạy đa văn hóa: Soạn thảo và áp dụng tài liệu giảng dạy có nội dung so sánh các chuẩn mực giao tiếp giữa tiếng Việt và tiếng Anh, giúp người học nhận thức rõ sự khác biệt văn hóa và tránh chuyển dịch tiêu cực. Chủ thể thực hiện là các giảng viên và nhà xuất bản giáo dục trong vòng 1 năm.
Tổ chức các hoạt động giao tiếp thực tế: Tạo điều kiện cho sinh viên tham gia các câu lạc bộ tiếng Anh, hội thảo, hoặc trao đổi văn hóa với người bản ngữ nhằm tăng cường trải nghiệm thực tế và cải thiện kỹ năng ngữ dụng. Mục tiêu là tăng số lượng sinh viên tham gia các hoạt động này lên 30% trong năm học tiếp theo.
Đào tạo nâng cao năng lực cho giáo viên: Tổ chức các khóa bồi dưỡng chuyên sâu về ngữ dụng học và phương pháp giảng dạy ngữ dụng cho giáo viên tiếng Anh, giúp họ có thể hướng dẫn và đánh giá năng lực ngữ dụng của học sinh một cách hiệu quả. Thời gian thực hiện trong 6 tháng, do các trung tâm đào tạo chuyên ngành đảm nhiệm.
Đối tượng nên tham khảo luận văn
Giảng viên và nhà nghiên cứu ngôn ngữ: Luận văn cung cấp dữ liệu thực nghiệm và phân tích sâu sắc về chuyển dịch ngữ dụng trong lời xin lỗi, hỗ trợ phát triển nghiên cứu và giảng dạy ngữ dụng liên ngôn ngữ.
Giáo viên tiếng Anh tại các trường đại học và trung học: Thông tin về các chiến lược xin lỗi và ảnh hưởng của trình độ giúp giáo viên thiết kế bài giảng phù hợp, nâng cao hiệu quả đào tạo kỹ năng giao tiếp.
Sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ Anh và sư phạm tiếng Anh: Tài liệu giúp sinh viên hiểu rõ hơn về sự khác biệt văn hóa trong giao tiếp và phát triển năng lực ngữ dụng, phục vụ cho học tập và nghiên cứu.
Các nhà hoạch định chính sách giáo dục: Cung cấp cơ sở khoa học để xây dựng chương trình đào tạo tiếng Anh có tính thực tiễn cao, đặc biệt chú trọng đến kỹ năng giao tiếp và ngữ dụng trong bối cảnh hội nhập quốc tế.
Câu hỏi thường gặp
Pragmatic transfer là gì và tại sao nó quan trọng trong học tiếng Anh?
Pragmatic transfer là hiện tượng người học ngôn ngữ thứ hai áp dụng các quy tắc ngữ dụng từ ngôn ngữ mẹ đẻ vào ngôn ngữ mới, có thể dẫn đến hiểu lầm. Ví dụ, sinh viên Việt Nam dùng cách xin lỗi theo chuẩn Việt Nam khi nói tiếng Anh, gây khó hiểu cho người bản ngữ. Hiểu và kiểm soát hiện tượng này giúp cải thiện giao tiếp hiệu quả.Làm thế nào để đo lường sự khác biệt trong cách xin lỗi giữa các nhóm người học?
Nghiên cứu sử dụng bài kiểm tra hoàn thành đoạn hội thoại (DCT) để thu thập phản hồi trong các tình huống giả định, sau đó phân tích tần suất và loại chiến lược xin lỗi được sử dụng, so sánh giữa người bản ngữ và người học ở các trình độ khác nhau.Trình độ tiếng Anh ảnh hưởng như thế nào đến cách sinh viên Việt Nam xin lỗi bằng tiếng Anh?
Trình độ cao giúp sinh viên sử dụng các chiến lược xin lỗi phù hợp hơn với chuẩn mực tiếng Anh, giảm chuyển dịch tiêu cực và tăng chuyển dịch tích cực. Sinh viên trình độ sơ cấp thường dùng các chiến lược không phù hợp hoặc thiếu tinh tế hơn.Các chiến lược xin lỗi phổ biến trong tiếng Anh là gì?
Bao gồm: sử dụng thiết bị chỉ thị lực hành động (ví dụ “I’m sorry”), nhận trách nhiệm (“It’s my fault”), giải thích nguyên nhân, đề nghị sửa chữa (“I’ll pay for the damage”), và hứa không tái phạm (“It won’t happen again”).Làm thế nào để giáo viên có thể giúp sinh viên cải thiện năng lực ngữ dụng trong lời xin lỗi?
Giáo viên nên tích hợp bài tập thực hành lời xin lỗi trong các tình huống giao tiếp thực tế, giải thích sự khác biệt văn hóa, khuyến khích sinh viên tham gia các hoạt động giao tiếp với người bản ngữ và cung cấp phản hồi cụ thể về cách sử dụng ngôn ngữ phù hợp.
Kết luận
- Nghiên cứu xác nhận sự tồn tại của hiện tượng chuyển dịch ngữ dụng trong lời xin lỗi của sinh viên Việt Nam khi sử dụng tiếng Anh, với sự khác biệt rõ rệt giữa các trình độ.
- Trình độ tiếng Anh có ảnh hưởng tích cực đến việc giảm chuyển dịch tiêu cực và tăng chuyển dịch tích cực trong thực hành lời xin lỗi.
- Kết quả nghiên cứu bổ sung dữ liệu thực nghiệm cho lĩnh vực ngữ dụng liên ngôn ngữ tại Việt Nam, góp phần nâng cao hiểu biết về giao tiếp liên văn hóa.
- Các đề xuất nhằm cải thiện giảng dạy ngữ dụng và tăng cường trải nghiệm giao tiếp thực tế được đưa ra nhằm nâng cao năng lực giao tiếp tiếng Anh của người học.
- Bước tiếp theo là triển khai các giải pháp đào tạo và nghiên cứu sâu hơn về ảnh hưởng của các yếu tố xã hội và văn hóa khác trong giao tiếp ngữ dụng.
Hành động ngay: Các nhà giáo dục và nhà nghiên cứu được khuyến khích áp dụng kết quả nghiên cứu vào thực tiễn giảng dạy và phát triển chương trình đào tạo tiếng Anh giao tiếp hiệu quả hơn.