Trường đại học
Đại học Quốc giaChuyên ngành
Ngôn ngữ họcNgười đăng
Ẩn danhThể loại
luận án tiến sĩPhí lưu trữ
40.000 VNĐMục lục chi tiết
Tóm tắt
Chương này cung cấp cái nhìn tổng quan về các nghiên cứu liên quan đến trường từ vựng ngữ nghĩa và trường thị giác trên thế giới và tại Việt Nam. Các nghiên cứu trên thế giới tập trung vào việc phân tích trường nghĩa và sự phát triển của nghĩa từ, đặc biệt là trong các ngôn ngữ khác nhau. Tại Việt Nam, các nghiên cứu về trường từ vựng ngữ nghĩa và trường thị giác còn hạn chế, chủ yếu tập trung vào việc phân tích từ vựng trong tiếng Việt. Chương này cũng đề cập đến các lý thuyết về ngôn ngữ học so sánh và đối chiếu ngôn ngữ, làm nền tảng cho việc nghiên cứu đối chiếu từ vựng trường thị giác giữa tiếng Việt và tiếng Anh.
Các nghiên cứu trên thế giới về trường từ vựng ngữ nghĩa và trường thị giác đã được thực hiện từ lâu, tập trung vào việc phân tích sự phát triển nghĩa của từ và sự ảnh hưởng của văn hóa lên ngôn ngữ. Ví dụ, nghiên cứu của Li-li Chang và cộng sự (1999) về các động từ chỉ cảm xúc trong tiếng Trung Quốc đã chỉ ra mối liên hệ giữa từ vựng và cú pháp. Các nghiên cứu khác như của Ali Mansouri (2007) tập trung vào việc so sánh trường nghĩa giữa các ngôn ngữ khác nhau, nhằm giải quyết các vấn đề trong dịch thuật và giảng dạy ngôn ngữ.
Tại Việt Nam, các nghiên cứu về trường từ vựng ngữ nghĩa và trường thị giác còn hạn chế, chủ yếu tập trung vào việc phân tích từ vựng trong tiếng Việt. Các nghiên cứu này thường sử dụng phương pháp phân tích thành tố nghĩa và đối chiếu ngôn ngữ để tìm ra sự tương đồng và khác biệt giữa các từ vựng trong tiếng Việt và các ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, chưa có nhiều nghiên cứu chuyên sâu về trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh.
Chương này tập trung vào việc đối chiếu các đặc điểm từ vựng và ngữ nghĩa của nhóm từ thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh. Các nhóm từ được nghiên cứu bao gồm: nhóm từ chỉ cơ quan thị giác và bộ phận của thị giác, nhóm từ chỉ hoạt động của cơ quan thị giác, và nhóm từ mô tả đặc điểm của cơ quan thị giác. Kết quả nghiên cứu cho thấy sự tương đồng và khác biệt trong cấu trúc nghĩa và phương thức chuyển nghĩa của các từ thuộc trường thị giác giữa hai ngôn ngữ.
Phần này đối chiếu các từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh, bao gồm các danh từ chỉ cơ quan thị giác, động từ chỉ hoạt động của cơ quan thị giác, và tính từ mô tả đặc điểm của cơ quan thị giác. Kết quả cho thấy sự tương đồng và khác biệt trong số lượng từ và phạm vi biểu thị của các từ thuộc trường thị giác giữa hai ngôn ngữ.
Phần này phân tích và đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của các từ thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh. Các từ được phân tích dựa trên cấu trúc nghĩa và phương thức chuyển nghĩa, từ đó chỉ ra sự tương đồng và khác biệt trong tư duy và văn hóa của người Việt và người Anh.
Chương này nghiên cứu việc sử dụng các từ ngữ thuộc trường thị giác trong việc tạo thành ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh. Các thành ngữ được phân tích dựa trên tần số xuất hiện của các từ thuộc trường thị giác và phạm vi thể hiện của các thành ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng các từ thuộc trường thị giác trong thành ngữ giữa hai ngôn ngữ, phản ánh đặc trưng văn hóa của mỗi dân tộc.
Phần này thống kê số lượng và tần số xuất hiện của các từ thuộc trường thị giác trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh. Kết quả cho thấy sự khác biệt trong số lượng thành ngữ và tần số xuất hiện của các từ thuộc trường thị giác giữa hai ngôn ngữ.
Phần này phân tích phạm vi thể hiện của các thành ngữ có chứa từ thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh. Các thành ngữ được phân loại dựa trên phạm vi biểu thị, bao gồm vẻ bề ngoài, tâm trạng, và cảm xúc. Kết quả cho thấy sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng các từ thuộc trường thị giác trong thành ngữ giữa hai ngôn ngữ.
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh
Luận Án Tiến Sĩ: Đối Chiếu Từ Vựng Trường Thị Giác Tiếng Việt Và Tiếng Anh là một nghiên cứu chuyên sâu về sự tương đồng và khác biệt trong hệ thống từ vựng thuộc trường thị giác giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách thức biểu đạt liên quan đến thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh mà còn cung cấp cái nhìn sâu sắc về văn hóa và tư duy ngôn ngữ của hai dân tộc. Đây là nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học đối chiếu, dịch thuật, hoặc giảng dạy ngoại ngữ.
Để mở rộng kiến thức về chủ đề này, bạn có thể tham khảo thêm Luận án tiến sĩ đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh, một nghiên cứu tương tự với góc nhìn chi tiết hơn. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh sẽ giúp bạn hiểu sâu hơn về sự khác biệt trong cách sử dụng từ ngữ giữa hai ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đối chiếu từ ngữ chỉ tay và các động từ biểu thị hoạt động của tay giữa tiếng hán và tiếng việt mang đến một góc nhìn so sánh thú vị giữa tiếng Việt và tiếng Hán, bổ sung thêm kiến thức về ngôn ngữ học đối chiếu.