Luận Án Tiến Sĩ Ngôn Ngữ Học: Đối Chiếu Các Đơn Vị Từ Vựng Thuộc Trường Thị Giác Trong Tiếng Việt Và Tiếng Anh

Trường đại học

Đại học Quốc gia

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ
209
5
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

MỞ ĐẦU

0.1. Lý do lựa chọn đề tài

0.2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

0.3. Đối tượng, phạm vi nghiên cứu và nguồn tư liệu nghiên cứu

0.4. Phương pháp nghiên cứu

0.5. Cái mới của luận án

0.6. Ý nghĩa khoa học của luận án

0.7. Bố cục luận án

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1. Tình hình nghiên cứu trên thế giới về trường từ vựng ngữ nghĩa và trường thị giác

1.1.2. Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam về trường từ vựng ngữ nghĩa và trường thị giác

1.2. Một số vấn đề lý luận chung về trường từ vựng ngữ nghĩa

1.3. Lí thuyết về ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu ngôn ngữ

1.4. Thị giác và trường từ vựng chỉ thị giác

1.4.1. Khái niệm trường thị giác

1.4.2. Các từ ngữ trong trường thị giác

2. CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM TỪ VỰNG-NGỮ NGHĨA NHÓM TỪ THUỘC TRƯỜNG THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

2.1. Giới hạn nghiên cứu và khảo sát

2.2. Đối chiếu về từ vựng các từ ngữ thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

2.2.1. Nhóm từ chỉ cơ quan thị giác và bộ phận của thị giác

2.2.2. Nhóm từ chỉ hoạt động của cơ quan thị giác

2.2.3. Nhóm từ mô tả đặc điểm của cơ quan thị giác

2.3. Đối chiếu ngữ nghĩa của nhóm từ thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

2.3.1. Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ cơ quan thị giác và bộ phận của cơ quan thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

2.3.2. Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ hoạt động của cơ quan thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

2.3.3. Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ đặc điểm của cơ quan thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

3. CHƯƠNG 3: ĐỐI CHIẾU TỪ NGỮ THUỘC TRƯỜNG THỊ GIÁC THAM GIA VÀO TẠO THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

3.1. Giới hạn nghiên cứu

3.2. Một số quan niệm về thành ngữ

3.3. Giới hạn ngữ liệu nghiên cứu và cách thức tiến hành

3.4. Đối chiếu các từ ngữ thuộc trường thị giác tham gia vào tạo thành ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh

3.4.1. Số lượng chung về thành ngữ và tần số xuất hiện của các đơn vị từ thuộc trường thị giác trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh

3.4.2. Số lượng thành ngữ được phân loại theo từ ngữ thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

3.4.3. Đối chiếu phạm vi thể hiện của các thành ngữ có chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh

3.4.4. Đối chiếu các thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thể hiện phạm vi vẻ bề ngoài của con người

3.4.5. Đối chiếu các thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thể hiện phạm vi tâm trạng, cảm xúc

PHỤ LỤC

appendix.1. DANH TỪ CHỈ THỊ GIÁC VÀ CÁC BỘ PHẬN CỦA THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.2. DANH TỪ CHỈ THỊ GIÁC VÀ CÁC BỘ PHẬN CỦA THỊ GIÁC TRONG TIẾNG ANH

appendix.3. ĐỘNG TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CỦA THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.4. ĐỘNG TỪ CHỈ HOẠT ĐỘNG CỦA THỊ GIÁC TRONG TIẾNG ANH

appendix.5. TÍNH TỪ MÔ TẢ ĐẶC ĐIỂM CỦA CƠ QUAN THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.6. TÍNH TỪ MÔ TẢ ĐẶC ĐIỂM CỦA CƠ QUAN THỊ GIÁC TRONG TIẾNG ANH

appendix.7. THÀNH NGỮ CHỨA CÁC ĐƠN VỊ TỪ VỰNG THUỘC TRƯỜNG THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.8. THÀNH NGỮ CHỨA CÁC ĐƠN VỊ TỪ VỰNG THUỘC TRƯỜNG THỊ GIÁC TRONG TIẾNG ANH

appendix.9. THÀNH NGỮ MÔ TẢ VẺ BỀ NGOÀI TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.10. THÀNH NGỮ MÔ TẢ TÂM TRẠNG, CẢM XÚC TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.11. THÀNH NGỮ MÔ TẢ TÍNH CÁCH TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.12. THÀNH NGỮ MÔ TẢ CÁCH ỨNG XỬ TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.13. THÀNH NGỮ THUỘC PHẠM VI KHÁC TRONG TIẾNG VIỆT

appendix.14. THÀNH NGỮ MÔ TẢ TÂM TRẠNG, CẢM XÚC TRONG TIẾNG ANH

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh

Luận Án Tiến Sĩ: Đối Chiếu Từ Vựng Trường Thị Giác Tiếng Việt Và Tiếng Anh là một nghiên cứu chuyên sâu về sự tương đồng và khác biệt trong hệ thống từ vựng thuộc trường thị giác giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách thức biểu đạt liên quan đến thị giác trong tiếng Việt và tiếng Anh mà còn cung cấp cái nhìn sâu sắc về văn hóa và tư duy ngôn ngữ của hai dân tộc. Đây là nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học đối chiếu, dịch thuật, hoặc giảng dạy ngoại ngữ.

Để mở rộng kiến thức về chủ đề này, bạn có thể tham khảo thêm Luận án tiến sĩ đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh, một nghiên cứu tương tự với góc nhìn chi tiết hơn. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học cấu trúc ngữ nghĩa ngữ dụng của phép nối trong tiếng việt so sánh với tiếng anh sẽ giúp bạn hiểu sâu hơn về sự khác biệt trong cách sử dụng từ ngữ giữa hai ngôn ngữ. Cuối cùng, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đối chiếu từ ngữ chỉ tay và các động từ biểu thị hoạt động của tay giữa tiếng hán và tiếng việt mang đến một góc nhìn so sánh thú vị giữa tiếng Việt và tiếng Hán, bổ sung thêm kiến thức về ngôn ngữ học đối chiếu.