Kỹ Thuật Dịch Slogan Quảng Cáo Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Trong Khóa Luận Tốt Nghiệp

Khóa luận tốt nghiệp nghiên cứu tốt nghiệp techniques for translating advertising slogans from english to vietnamese, vận dụng lý thuyết vào thực tế, đề xuất giải pháp cụ thể cho

Chuyên ngành

English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

BA thesis

2021

74
23
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

CERTIFICATE OF ORIGINALITY

ACKNOWLEDGEMENT

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATION

LIST OF TABLES AND FIGURES

1. PART ONE: INTRODUCTION

1.1. Aims and objectives of the study

1.2. Research question

1.3. Scope of the study

1.4. Significance of the study

1.5. Design of the study

2. PART TWO: DEVELOPMENT

2.1. Chapter 1: REVIEW OF THE PREVIOUS STUDIES (AT HOME & ABROAD)

2.2. REVIEW OF THEORETICAL BACKGROUND

2.2.1. Translation definition

2.2.2. Translation procedure

2.2.3. Translation Techniques

2.3. Chapter 2: METHODOLOGY

2.4. Chapter 3: FINDINGS AND DISCUSSION

2.4.1. SOME ADS SLOGANS AND THEIR EQUIVALENTS

2.4.2. USEFUL TECHNIQUES FOR TRANSLATING ENGLISH ADVERTISING SLOGANS INTO VIETNAMESE

2.4.2.1. Translating by Literal Translation
2.4.2.2. Translation by Equivalence
2.4.2.3. Translation by Adaptation
2.4.2.4. Translation by Modulation

2.4.3. SUMMARY

3. Part III: CONCLUSION

3.1. Concluding remarks on each of the thesis objectives

3.2. Limitation of the current research

3.3. Suggestions for further research

REFERENCES

APPENDIX

Tóm tắt

I. Giới thiệu

Bài viết này tập trung vào kỹ thuật dịch slogan quảng cáo từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong bối cảnh của một khóa luận tốt nghiệp. Slogan quảng cáo không chỉ là một câu ngắn gọn mà còn mang trong mình thông điệp thương hiệu mạnh mẽ. Việc dịch slogan đòi hỏi sự tinh tế và hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và tâm lý người tiêu dùng. Nghiên cứu này nhằm mục đích tìm hiểu các kỹ thuật dịch hiệu quả, từ đó giúp các dịch giả có thể truyền tải đúng ý nghĩa và cảm xúc của slogan gốc. Sự quan trọng của việc dịch chính xác slogan không chỉ ảnh hưởng đến hình ảnh thương hiệu mà còn đến sự thành công trong chiến lược tiếp thị của doanh nghiệp.

1.1. Mục tiêu nghiên cứu

Mục tiêu chính của nghiên cứu này là xác định các kỹ thuật dịch được sử dụng để dịch slogan từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Để đạt được điều này, các đặc điểm ngôn ngữ của những slogan quảng cáo nổi tiếng sẽ được phân tích. Nghiên cứu cũng sẽ xem xét các phiên bản dịch của những slogan này. Việc hiểu rõ các đặc điểm ngôn ngữ sẽ giúp các dịch giả nhận diện được những khó khăn trong quá trình dịch và từ đó áp dụng các kỹ thuật dịch phù hợp.

1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu

Nghiên cứu này có ý nghĩa quan trọng trong việc nâng cao nhận thức về vai trò của kỹ thuật dịch trong việc truyền tải thông điệp quảng cáo. Một bản dịch không chính xác có thể dẫn đến hiểu lầm và ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh thương hiệu. Do đó, việc tìm ra các kỹ thuật dịch hiệu quả không chỉ giúp các dịch giả cải thiện kỹ năng mà còn góp phần vào sự thành công của các chiến dịch quảng cáo. Nghiên cứu này cũng sẽ cung cấp những kiến thức bổ ích cho những ai quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật và quảng cáo.

II. Cơ sở lý thuyết

Phần này sẽ trình bày các lý thuyết liên quan đến dịch thuật và quảng cáo. Đầu tiên, cần hiểu rõ về khái niệm dịch thuật. Theo John Catford, dịch thuật là quá trình thay thế tài liệu văn bản trong một ngôn ngữ bằng tài liệu văn bản tương đương trong ngôn ngữ khác. Điều này cho thấy rằng dịch thuật không chỉ đơn thuần là tìm kiếm sự tương đương mà còn là việc chuyển tải ý nghĩa và cảm xúc của văn bản gốc. Đối với slogan quảng cáo, việc dịch không chỉ cần chính xác về ngữ nghĩa mà còn phải giữ được tính hấp dẫn và sức thu hút của slogan. Các kỹ thuật dịch như dịch nghĩa tương đương, dịch theo nghĩa đen, và dịch thích ứng sẽ được phân tích chi tiết trong phần này.

2.1. Các kỹ thuật dịch

Các kỹ thuật dịch được Vinay và Darbelnet phân loại thành hai nhóm chính: kỹ thuật dịch trực tiếp và kỹ thuật dịch gián tiếp. Kỹ thuật dịch trực tiếp bao gồm dịch nghĩa đen và dịch nghĩa tương đương, trong khi kỹ thuật dịch gián tiếp bao gồm các phương pháp như thích ứng và điều chỉnh. Mỗi kỹ thuật có những ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn kỹ thuật phù hợp sẽ phụ thuộc vào ngữ cảnh và mục tiêu của bản dịch. Việc áp dụng đúng các kỹ thuật dịch sẽ giúp bảo đảm rằng thông điệp của slogan được truyền tải một cách hiệu quả nhất.

2.2. Đặc điểm ngôn ngữ của slogan

Slogan quảng cáo thường có những đặc điểm ngôn ngữ riêng biệt, bao gồm sự ngắn gọn, súc tích và tính sáng tạo. Chúng thường sử dụng các biện pháp tu từ như điệp từ, chơi chữ và hình ảnh ẩn dụ để tạo ấn tượng mạnh mẽ với người tiêu dùng. Việc hiểu rõ các đặc điểm này sẽ giúp các dịch giả có thể lựa chọn các kỹ thuật dịch phù hợp để giữ nguyên tính hấp dẫn của slogan trong ngôn ngữ đích. Sự khác biệt về văn hóa giữa tiếng Anhtiếng Việt cũng cần được xem xét để đảm bảo rằng thông điệp không bị mất đi trong quá trình dịch.

III. Phương pháp nghiên cứu

Nghiên cứu này áp dụng cả phương pháp định tính và định lượng để thu thập và phân tích dữ liệu. Các slogan quảng cáo nổi tiếng sẽ được chọn làm đối tượng nghiên cứu, và các phiên bản dịch của chúng sẽ được phân tích để xác định các kỹ thuật dịch đã được sử dụng. Phương pháp định tính sẽ giúp hiểu rõ hơn về các yếu tố ngữ nghĩa và văn hóa ảnh hưởng đến quá trình dịch, trong khi phương pháp định lượng sẽ cung cấp các số liệu cụ thể về tần suất sử dụng các kỹ thuật dịch khác nhau. Kết quả nghiên cứu sẽ giúp các dịch giả nhận diện được những khoảng trống trong kỹ năng dịch của mình và từ đó cải thiện hiệu quả dịch thuật.

3.1. Thu thập dữ liệu

Dữ liệu sẽ được thu thập từ nhiều nguồn khác nhau, bao gồm các quảng cáo trên báo chí, tạp chí và internet. Các slogan sẽ được chọn dựa trên độ phổ biến và tính đại diện cho các xu hướng quảng cáo hiện nay. Việc thu thập dữ liệu sẽ giúp tạo ra một cơ sở dữ liệu phong phú cho việc phân tích và so sánh các kỹ thuật dịch đã được áp dụng.

3.2. Phân tích dữ liệu

Sau khi thu thập dữ liệu, các slogan và phiên bản dịch của chúng sẽ được phân tích để xác định các kỹ thuật dịch đã được sử dụng. Phân tích sẽ tập trung vào việc so sánh các phiên bản dịch với slogan gốc để đánh giá tính chính xác và hiệu quả của các kỹ thuật dịch. Kết quả phân tích sẽ được trình bày dưới dạng bảng và biểu đồ để dễ dàng nhận diện các xu hướng và mẫu hình trong dịch thuật.

12/02/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY OF AGRICULTURE FACULTY OF EDUCATION AND FOREIGN LANGUAGES BA THESIS TECHNIQUES FOR TRANSLATING ADVERTISING SLOGANS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE NHỮNG KĨ THUẬT TRONG DỊCH KHẨU HIỆU QUẢNG CÁO TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Student :BUI THI THUY Student code :621210 Major :ENGLISH Supervisor :TRAN THI TUYET MAI, M. HaNoi - 2021 VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY OF AGRICULTURE FACULTY OF EDUCATION AND FOREIGN LANGUAGES BA THESIS TECHNIQUES FOR TRANSLATING ADVERTISING SLOGANS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE NHỮNG KĨ THUẬT TRONG DỊCH KHẨU HIỆU QUẢNG CÁO TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Student :BUI THI THUY Student code :621210 Major :ENGLISH Supervisor :TRAN THI TUYET MAI, M. HaNoi - 2021 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled Techniques for translating advertising slogans from English to Vietnamese submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor in English Language. Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis.

Bui Thi Thuy Approved by SUPERVISOR (Signature and full name) Date:……………………. i ACKNOWLEDGEMENT Implementing a graduation thesis is the most important stage in every student's life. The graduation thesis is a premise to equip me with research skills and valuable knowledge before starting a career. Graduation thesis with the topic "Techniques for translating advertising slogans from English to Vietnamese" is the result of my ceaseless efforts and the enthusiastic help and encouragement of teachers, friends and relatives.

First of all, I would like to express my sincere appreciation and gratitude to M.A Tran Thi Tuyet Mai for her wholeheartedly helping and orienting the way of thinking and working in science. Those are very precious comments not only in the process of implementing this thesis, but also as a luggage for me in the process of studying and establishing my career in the future. I would like to sincerely thank all teachers of Vietnam National University of Agriculture. Especially the teachers of the Faculty of education and foreign languages, who have provided me with not only knowledge during my student life but also their useful advice for me to be able to complete this graduation paper.

I would also like to extend my gratitude to all the authors of the books and materials listed in the reference part for their worthy information and ideas that have been reflected and developed in the study. And finally, thanks family, friends, K62ENGA class for always being there, supporting and encouraging during these stressful and difficult moments. Thanks again to all who helped me.………2021 ii TABLE OF CONTENTS CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENT ii TABLE OF CONTENTS iii ABSTRACT v LIST OF ABBREVIATION vi LIST OF TABLES AND FIGURES vii PART ONE: INTRODUCTION 1 1. Aims and objectives of the study 2 3.

Scope of the study 3 5. Significance of the study 3 6. Design of the study 3 PART TWO: DEVELOPMENT 5 Chapter 1. REVIEW OF THE PREVIOUS STUDIES (AT HOME & ABROAD) 5 1.

REVIEW OF THEORETICAL BACKGROUND 7 1. Advertising and Advertising Slogan Theory 14 1. Summary 28 Chapter 2: METHODOLOGY 29 2.1 RESEARCH GOVERNING ORIENTATION 29 2. Research hypothesis 29 iii 2.

Principles/Criteria for data collection and data analysis 29 2. SUMMARY 31 Chapter 3: FINDINGS AND DISCUSSION 33 3. SOME ADS SLOGANS AND THEIR EQUIVALENTS 33 3. USEFUL TECHNIQUES FOR TRANSLATING ENGLISH ADVERTISING SLOGANS INTO VIETNAMESE 52 3.

Translating by Literal Translation 53 3. Translation by Equivalence 54 3. Translation by Adaptation 55 3. Translation by Modulation 56 3.

SUMMARY 57 Part III: CONCLUSION 58 1. Concluding remarks on each of the thesis objectives 59 3. Limitation of the current research 59 4. Suggestions for further research 60 REFERENCES 61 APPENDIX 63 iv ABSTRACT An effective brand identity system is the first factor and also the prerequisite for building a strong brand image.

Brand positioning statement (slogan) is a very important tool in the brand identity system to help the brand "flirt" effectively to consumers. Wrong translations may have severe consequences if they come out in company communication. It may influence the company image and bottom line negatively. From that, techniques for translating ads slogans to help translators will be presented.

This study first gives theoretical background about translation including its definition, translation procedure, translation techniques, definition of ads and ads slogan. The main goal of this study is find out the useful techniques applied in translating English ads slogans into Vietnamese. Besides, this paper also goes further into definition and characteristics of ads and ads slogan to give background knowledge about these ones before having a deep analysis about the principle linguistic of ads slogans language, such main features of advertising language as phonological, lexical and morphological, syntactic and lastly semantic levels were introduced and techniques for translating ads slogans from English to Vietnamese have been carried out. Both qualitative and quantitative methods are applied in this study.

This result points out that there are four translation techniques including equivalence, literal, adaptation, modulation are applied in English- Vietnamese translation of ads slogans are the most useful techniques and some slogans are non-translated. Although there are some limitations remaining in this study, hopefully, this study will be a valuable study that not only helps translators recognize gaps in their English advertising slogans translating techniques, but also helps those who are passionate about translating English advertising slogans to translate intelligently and effectively. v LIST OF ABBREVIATION Ads: Advertising TL: Target Language SL: Source Language L: Literal E: Equivalence B: Borrowing M: Modulation C: Calque T: Transposition A: Adaptation vi LIST OF TABLES AND FIGURES Table 01: The Translation techniques used in Translating English Advertisement Slogans into Vietnamese based on Vinay and Darbelnet Translation Model. 49 Table 02: Frequency of Translation Techniques Used in Translating English Advertising Slogans into Vietnamese.

51 vii PART ONE: INTRODUCTION 1. Rationale Nowadays, with the proliferation of the market economy, as well as the increasing needs and demands of customers, all business and companies have to make efforts to promote and create great influence on customers. Mr Kumail Hemani said that:” Creating a prominent identify is what every brand desire and so getting an extra identify is surely a bonus. Slogan is embroidered with brand name and has ubiquitous presences along with it…so it technically works as a shadow for brand name”.

It is crystal clear that most companies have their own advertising slogans and brand names to bring their products closer to the public. The results of this marketing make it easier for customers to know what name of this product is, how quality it is. It is not difficult to recognize the slogan as an advertising trend in the future. Thus, it is not surprising that most of these companies use alliteration, puns and extended semantics which are almost mandatory in advertising slogans.

While verbal humor, puns… can add to the novelty of an advertisement, extended meaning (also known as figurative meaning) is unlikely to be translated into another language. Therefore, many humorous translations were born. When entering the Vietnamese market, international brands usually already have all the promotional materials and communication available. Therefore, the translators’ job is simply to rely on that material to perceive the brand identity and translate it.

But the translation here is not merely a purely literal translation, but must convey the true spirit of the slogan. Personally, in the process of learning I am fascinated by advertising slogans which might comprise the organizational image and brand’s spirit as well as some inquisitive about the picture of language, the creative use of words in ad slogans. I also found out a variety scope of interesting situations of mistranslating or failure 1 translation in reality. Besides, I have learnt many translation techniques during school.

However, each field has its own effective techniques. Hence, how to do well this creative transfer is still a question. As a matter of fact, translating is not an easy work, especially in translating advertising slogans. The question occurred is that whether there are any techniques, rules,….are useful to solve those difficulties.

Transposition, Adaptation and Free translation work effectively or not in transmitting English ad slogans into Vietnamese. Furthermore, advertising slogans translation is exquisite and perceptive. The aspects of attractiveness, message, spirit, elegance of expression, faithfulness is needed to be transferred. It is difficult to transmit these aspects.

But there are a few research and satisfied studies to figure out useful techniques for translating advertising slogans into Vietnamese. Thereby, my research is contributive to give a deep insight of the area and create a premise to study some useful techniques applicable to translating the advertising slogans as well as helping Vietnamese people learn English to recognize interesting characteristics in English advertisement in order to identify more accurately and apply in practice and from that be able to choose interpretations from an advertising slogan English to Vietnamese and vice versa reasonably and exactly. Aims and objectives of the study The study aims to find out the techniques that are used to translate slogans from English into Vietnamese. In order to fulfill this task, linguistic features of famous advertising slogans will be analyzed.

At the same time, the translation versions of these slogans will also be examined. Research question To reach the aims within the scope, the research questions below are solved: 2 -what are the typical linguistic features of the English advertising slogans? -what are useful techniques for translating advertising slogans from English into Vietnamese? 4. Scope of the study My research paper includes the study of linguistics features and techniques used in translating 30 well-known advertising slogans which are collected from newspapers, magazines, the internet…. Significance of the study Wrong translations affecting brands.

People will tend to remember the ‘funny’ translation for a long time. Making a good translation is essentially not an easy task. It is not just translating word for word. Professional translators are trained to consider all the aspects needed to make a translation work.

Successful translation is a means to magnetize customers and make a strong appearance for a company. It is never an easy work. That is why this study is shepherded to discuss the techniques that translators usually use in the advertising slogans translating process and to come up with some useful techniques for translating English advertising slogans from English into Vietnamese. Design of the study This research is divided into three primary parts: Part I: Introduction presents rationale for the study, Aims and objectives of the study, Research questions, Scope of the study, Significance and Design of the study.

Part II: Development consists of 3 chapters 3 Chapter 2. Literature review comprises Review of the previous studies and Review of theoretical background (This chapter states the theories of translation, advertising and advertising slogans including translation definition, translation procedure and translation techniques, …) Chapter 2.2: namely Methodology will present the research methodology, research setting, data collection and data analysis.3 is Findings and Discussion that will suggest useful techniques for translating advertising form English to Vietnamese. Part III: Conclusion will provide some references related to this study and appendix. 4 PART TWO: DEVELOPMENT Chapter 1.

REVIEW OF THE PREVIOUS STUDIES (AT HOME & ABROAD) When it comes to business, having own distinct brand is essential. Aside from the logo, the slogan - also known as a commercial slogan - is regarded as one of the most effective tools for making a lasting impression on customers. One of the brand positioning forms of the company in mind of customers is to give a tiptop and extraordinary advertising slogan for its brand. So, it is no surprise that advertising slogans has become a field of specialization and advertising translation has rapidly been expanded in professional practice as well as in the curricula of translators and has become one of the most dialectical researches in translation studies.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu "Kỹ thuật dịch slogan quảng cáo từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong khóa luận tốt nghiệp" cung cấp cái nhìn sâu sắc về các phương pháp và kỹ thuật dịch thuật hiệu quả cho slogan quảng cáo. Tác giả phân tích các yếu tố ngôn ngữ, văn hóa và tâm lý người tiêu dùng, từ đó đưa ra những chiến lược dịch thuật phù hợp nhằm giữ nguyên ý nghĩa và sức hấp dẫn của slogan gốc. Độc giả sẽ nhận được những lợi ích thiết thực từ việc áp dụng các kỹ thuật này vào thực tiễn, giúp nâng cao khả năng dịch thuật và hiểu biết về quảng cáo.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức về lĩnh vực dịch thuật, hãy tham khảo thêm tài liệu Tiểu luận final project contract translation original english contract 1, nơi bạn có thể tìm hiểu về dịch hợp đồng, một khía cạnh quan trọng trong ngành dịch thuật. Bên cạnh đó, tài liệu Chuyên đề tốt nghiệp a study on the difficulties of be students when translating vietnamese idioms in short stories by nguyen hong and nam cao into english sẽ giúp bạn nhận diện những khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình dịch thuật, từ đó tìm ra giải pháp cải thiện. Cuối cùng, tài liệu Luận văn thạc sĩ evaluating the vietnamese version of the book chicken soup for mother and daughter soul by jack candfield and mark victor hasen using julliane houses model sẽ mang đến cho bạn cái nhìn sâu sắc về việc đánh giá bản dịch, một kỹ năng quan trọng trong nghề dịch thuật.