Khó Khăn Trong Việc Dịch Chương Trình Truyền Hình Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt: Nghiên Cứu Tại Đài Phát Thanh - Truyền Hình Lâm Đồng

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

master's thesis

2019

139
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

CERTIFICATE OF ORIGINALITY

RETENTION AND USE OF THE THESIS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Background to the study

1.2. The need for English translation and interpretation

1.3. The evolution of Vietnamese Television and broadcasting involved in translating foreign language programs

1.4. The foreign language translation at Lam Dong Radio-Television Station

1.5. Problem Statement

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Definition of Translation

2.2. What is Translation?

2.3. The General Theory of Translation Studies and Translation

2.4. Audiovisual Translation and Voice-over Translation in TV programs

2.5. Voice-over Translation

2.6. Difficulties in translating TV programs

2.6.1. Linguistic difficulties in translating TV programs

2.6.2. Cultural issues in translating TV programs

2.6.3. Different humors, irony, idiomatic or fixed expressions

2.7. Solutions for translation errors

2.8. Review of related research

2.9. Sample and sampling procedures

2.10. Interviews with the translators

2.11. Data collection procedures

2.12. Data analysis procedures

4. CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSIONS

4.1. Syntactic/ syntax errors

4.2. Inappropriate translation by SL cultural background inadequacy

4.3. Inappropriate translation by TL cultural background inadequacy

4.4. Too lengthy expression and redundant rendering

4.5. Substance errors such as incorrect spelling, typing, punctuation, and capitalization

4.6. Translation errors made by TRs and the influence of PTs‟ voice during interviews

4.7. The implications of the research

4.8. The limitations of the research

4.9. Recommendations for further research

Appendix A: Questions for Interviewing the Translators

Appendix B: The PTs‟ suggestions to revise the TRs‟ translation errors

Plagiarism checking report

Difficulties in translating tv programs in english into vietnamese a study at lam dong radio television station

Bạn đang xem trước tài liệu:

Difficulties in translating tv programs in english into vietnamese a study at lam dong radio television station

Tài liệu có tiêu đề Khó Khăn Trong Việc Dịch Chương Trình Truyền Hình Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt khám phá những thách thức mà người dịch gặp phải khi chuyển ngữ các chương trình truyền hình. Bài viết nêu rõ các vấn đề như sự khác biệt về ngữ nghĩa, văn hóa và cách diễn đạt giữa hai ngôn ngữ, cũng như ảnh hưởng của chúng đến chất lượng bản dịch. Độc giả sẽ nhận được cái nhìn sâu sắc về tầm quan trọng của việc hiểu biết văn hóa trong dịch thuật, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và tiếp nhận thông tin từ các chương trình truyền hình nước ngoài.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ và giáo dục, bạn có thể tham khảo tài liệu Thiết kế hoạt động trải nghiệm nhằm phát triển ngôn ngữ cho trẻ 5 6 tuổi ở các trường mầm non, nơi cung cấp các phương pháp giáo dục ngôn ngữ cho trẻ em. Ngoài ra, tài liệu Luận văn một số giải pháp hoàn thiện kênh phân phối tấm thạch cao lagyp của công ty tnhh lafarge boral gypsum việt nam tại thị trường việt nam 001 cũng mang đến những giải pháp thú vị trong lĩnh vực ngôn ngữ và truyền thông. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về sự phát triển ngôn ngữ và các khía cạnh liên quan.