Dịch Thành Ngữ Thời Tiết: Tương Đương và Không Tương Đương Giữa Tiếng Anh và Tiếng Việt

Trường đại học

Ho Chi Minh University

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2019

63
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

Acknowledgements

Abstract

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Scopes of the study

1.3. Methods of the study

1.4. Aims of the study

1.5. Design of the study

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

3. CHAPTER 3: RESEARCH DEVELOPMENT

3.1. Methods of translation

3.2. Types of translation

3.3. Common features of idioms

3.4. Classification of idioms

3.5. Equivalence and non-equivalence

3.6. Types of equivalence

3.7. Common non-equivalent types

3.8. Causes affect in translating weather idioms from English into Vietnamese

3.9. What is language?

3.10. The relationship between language and translation

3.11. What is culture?

3.12. The relationship between culture and language

3.13. The relationship between culture and translation

3.14. List of equivalent and non-equivalent weather idioms

3.15. Non-equivalent translation of weather idioms

3.16. Equivalent translation of weather idioms

4. CHAPTER 4: IMPLICATIONS, SUGGESTIONS, AND CONCLUSION

References

The equivalent and non equivalent translation of weather idioms from english into vietnamese graduation paper major translation interpretation

Bạn đang xem trước tài liệu:

The equivalent and non equivalent translation of weather idioms from english into vietnamese graduation paper major translation interpretation

Tài liệu "Dịch Thành Ngữ Thời Tiết: Tương Đương và Không Tương Đương Giữa Tiếng Anh và Tiếng Việt" cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức dịch các thành ngữ liên quan đến thời tiết giữa hai ngôn ngữ. Tác giả phân tích sự tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt, giúp người đọc hiểu rõ hơn về văn hóa và ngữ nghĩa của từng ngôn ngữ. Bằng cách này, tài liệu không chỉ hỗ trợ việc học ngôn ngữ mà còn mở rộng kiến thức về cách mà ngôn ngữ phản ánh thế giới tự nhiên và xã hội.

Để khám phá thêm về các khía cạnh ngôn ngữ học khác, bạn có thể tham khảo tài liệu "Khóa luận tốt nghiệp a study of enghish idioms denoting fear with reference to the vietnamese equivalents", nơi nghiên cứu các thành ngữ tiếng Anh liên quan đến nỗi sợ hãi và tương đương của chúng trong tiếng Việt. Ngoài ra, tài liệu "A study on english conditional sentences in the call of the wild with reference to vietnamese equivalents" sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về câu điều kiện trong tiếng Anh và cách chúng được diễn đạt trong tiếng Việt. Cuối cùng, tài liệu "A study on english expression of greeting with the reference to vietnamese equivalents" sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách chào hỏi trong hai ngôn ngữ, từ đó giúp bạn nâng cao kỹ năng giao tiếp. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn mở rộng kiến thức và hiểu biết về ngôn ngữ học.