Nghiên cứu ảnh hưởng của khác biệt ngữ pháp giữa tiếng Việt và tiếng Anh đến diễn đạt luận văn của học viên cao học

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2017

210
6
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. MỤC LỤC

2. DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT VÀ MỘT SỐ QUY ƢỚC TRONG LUẬN ÁN

3. DANH MỤC CÁC BẢNG

4. DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ

MỞ ĐẦU

0.1. Lý do chọn đề tài

0.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

0.3. Mục đích, câu hỏi, và nhiệm vụ nghiên cứu

0.4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu

0.5. Các bước nghiên cứu

1. TỔNG QUAN VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Các công trình nghiên cứu của tác giả nước ngoài

1.3. Các công trình nghiên cứu của tác giả Việt Nam

1.4. Xác định khoảng trống nghiên cứu

1.5. Một số vấn đề về sự chuyển di ngôn ngữ

1.6. Một số vấn đề về lỗi

1.7. Khái quát về ý nghĩa số của danh từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.8. Khái quát về quán từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.9. Khái quát về thì trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.10. Tiểu kết chương 1

2. ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA SỐ CỦA DANH TỪ TRONG TIẾNG ANH

2.1. Khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh về cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ

2.2. Khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh về cấu trúc danh ngữ

2.3. Khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh về cách biểu đạt ý nghĩa số

2.4. Những lỗi cơ bản về cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ trong tiếng Anh của học viên Việt Nam

2.5. Mô tả lỗi về cách biểu đạt ý nghĩa số trong luận văn cao học

2.6. Thảo luận những nguyên nhân chính gây ra lỗi về cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ trong tiếng Anh

2.7. Tiểu kết chương 2

3. ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH DÙNG QUÁN TỪ TRONG TIẾNG ANH

3.1. Khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh về cách dùng quán từ

3.2. “Một” trong tiếng Việt và cách dùng tương đương trong tiếng Anh

3.3. Quán từ zero và hình thức bỏ trống trước loại từ (null article) và cách dùng tương đương trong tiếng Anh

3.4. “Những, các” trong tiếng Việt và cách dùng tương đương trong tiếng Anh

3.5. Một số điểm khác biệt chính giữa hệ thống quán từ tiếng Việt và tiếng Anh

3.6. Những lỗi cơ bản về cách dùng quán từ trong tiếng Anh của học viên Việt Nam

3.7. Mô tả lỗi về cách dùng quán từ trong luận văn cao học

3.8. Thảo luận những nguyên nhân chính gây ra lỗi về cách dùng quán từ trong tiếng Anh

3.9. Tiểu kết chương 3

4. ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC CỦA KHÁC BIỆT NGỮ PHÁP GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐẾN CÁCH BIỂU ĐẠT THÌ TRONG TIẾNG ANH

4.1. Khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh về cách biểu đạt thì

4.2. Tính không bắt buộc của “đã, đang, sẽ” trong việc biểu đạt thì quá khứ, hiện tại, tương lai trong tiếng Việt

4.3. Tính đa tầng nghĩa của “đã, đang, sẽ” trong việc biểu đạt thì trong tiếng Việt

4.4. Những lỗi cơ bản về cách biểu đạt thì trong tiếng Anh của học viên Việt Nam

4.5. Mô tả lỗi về cách dùng thì trong luận văn cao học

4.6. Thảo luận những nguyên nhân chính gây ra lỗi về cách biểu đạt thì trong tiếng Anh

4.7. Tiểu kết chương 4

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Luận án tiến sĩ nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực của khác biệt ngữ pháp giữa tiếng việt và tiếng anh đến diễn đạt tiếng anh trong luận văn của học viên cao học việt nam

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực của khác biệt ngữ pháp giữa tiếng việt và tiếng anh đến diễn đạt tiếng anh trong luận văn của học viên cao học việt nam

Bài luận văn tiến sĩ mang tiêu đề "Nghiên cứu ảnh hưởng của khác biệt ngữ pháp giữa tiếng Việt và tiếng Anh đến diễn đạt luận văn của học viên cao học" của tác giả Phan Thị Ngọc Lệ, dưới sự hướng dẫn của PGS. Lâm Quang Đông, đã chỉ ra những thách thức mà học viên cao học Việt Nam gặp phải khi diễn đạt luận văn bằng tiếng Anh do sự khác biệt ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Nghiên cứu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về những khó khăn trong việc chuyển tải ý tưởng từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà còn cung cấp những giải pháp hữu ích để cải thiện khả năng viết luận văn cho sinh viên.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngữ pháp và cách diễn đạt giữa tiếng Việt và tiếng Anh, bạn có thể tham khảo bài viết "Luận Án Tiến Sĩ: So sánh Trạng Ngữ trong Tiếng Anh và Tiếng Việt", nơi so sánh các trạng ngữ trong hai ngôn ngữ này, hoặc bài viết "So sánh cách diễn đạt thì trong tiếng Anh và tiếng Việt", giúp bạn hiểu rõ hơn về cách diễn đạt thì trong hai ngôn ngữ. Cả hai tài liệu này đều liên quan đến ngữ pháp và sẽ cung cấp cho bạn những góc nhìn sâu sắc hơn về sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh.