Phương Pháp Dịch Passiv Từ Tiếng Đức Sang Tiếng Việt: Nghiên Cứu Thực Nghiệm

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu phương pháp dịch các hình thức bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt, cung cấp cái nhìn sâu sắc và thực tiễn.

Trường đại học

Vietnam National University, Hanoi

Chuyên ngành

Deutsche Linguistik

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

masterarbeit

2018

138
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Tóm tắt

I. Tổng Quan Phương Pháp Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức Hiệu Quả

Bài viết này tập trung vào việc nghiên cứu các phương pháp dịch câu bị động tiếng Đức sang tiếng Việt một cách hiệu quả. Việc dịch Passiv trong tiếng Đức sang tiếng Việt đặt ra nhiều thách thức do sự khác biệt về cấu trúc câungữ pháp. Nghiên cứu này không chỉ giới thiệu lý thuyết về Passiv và dịch thuật mà còn phân tích thực nghiệm các bản dịch cụ thể để xác định các phương pháp được sử dụng phổ biến nhất. Mục tiêu là cung cấp một hướng dẫn chi tiết và thực tế cho dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành, giúp người dịch tránh lỗi dịch thuật thường gặp và nâng cao chất lượng bản dịch. Theo Tran Thi Ngoc Anh, việc hiểu rõ sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ là yếu tố then chốt để dịch câu bị động tiếng Đức thành công.

1.1. Giới Thiệu Về Cấu Trúc Câu Bị Động Trong Tiếng Đức

Trong tiếng Đức, cấu trúc câu bị động (Passiv) được hình thành thông qua việc sử dụng trợ động từ 'werden' kết hợp với Partizip II của động từ chính. Có hai loại Passiv: Vorgangspassiv (diễn tả hành động đang diễn ra) và Zustandspassiv (diễn tả trạng thái). Ví dụ: 'Das Buch wird gelesen' (Cuốn sách đang được đọc - Vorgangspassiv) và 'Das Buch ist gelesen' (Cuốn sách đã được đọc xong - Zustandspassiv). Sự hiểu biết về hai loại Passiv này là rất quan trọng để dịch câu bị động tiếng Đức một cách chính xác. Việc nhận diện cấu trúc câu bị động trong tiếng Đức là bước đầu tiên để có thể dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành hiệu quả.

1.2. Tổng Quan Về Dịch Thuật Tiếng Đức Chuyên Ngành Tại Sao Quan Trọng

Dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối thông tin giữa các nền văn hóa và lĩnh vực khác nhau. Đặc biệt, trong các lĩnh vực như khoa học, kỹ thuật, luật pháp và kinh tế, việc dịch chính xác và đầy đủ các văn bản là vô cùng cần thiết. Việc dịch câu bị động tiếng Đức đòi hỏi người dịch không chỉ nắm vững ngữ pháp tiếng Đức nâng cao mà còn phải có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực liên quan. Nếu không, bản dịch có thể sai lệch hoặc gây hiểu nhầm, ảnh hưởng đến hiệu quả giao tiếp và hợp tác. Do đó, việc nghiên cứu và phát triển các phương pháp dịch thuật hiệu quả là vô cùng quan trọng.

II. Thách Thức Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức Giải Pháp Ngôn Ngữ

Một trong những thách thức lớn nhất khi dịch câu bị động tiếng Đức sang tiếng Việt là sự khác biệt về ngữ phápcấu trúc câu. Tiếng Việt ít sử dụng cấu trúc câu bị động trực tiếp như tiếng Đức, do đó, việc chuyển đổi một cách máy móc có thể dẫn đến những câu văn gượng gạo và khó hiểu. Để giải quyết vấn đề này, người dịch cần linh hoạt sử dụng các phương pháp dịch thuật khác nhau, chẳng hạn như chuyển đổi câu bị động thành câu chủ động, sử dụng các cụm từ tương đương, hoặc thay đổi cấu trúc câu để phù hợp với ngữ cảnh dịch thuật. Việc lựa chọn phương pháp phù hợp đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và ngữ cảnh dịch thuật.

2.1. Các Lỗi Dịch Thuật Thường Gặp Khi Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức

Các lỗi dịch thường gặp khác bao gồm: dịch sai thì của động từ, dịch không chính xác nghĩa của giới từ, bỏ sót thông tin quan trọng. Người dịch cần chú ý đến từng chi tiết nhỏ để đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

2.2. So Sánh Ngữ Pháp Tiếng Đức Và Tiếng Việt Điểm Khác Biệt Cần Lưu Ý

So sánh ngữ pháp tiếng Đức và tiếng Việt cho thấy nhiều điểm khác biệt quan trọng, đặc biệt là trong việc sử dụng cấu trúc câu bị động. Tiếng Đức có xu hướng sử dụng câu bị động nhiều hơn tiếng Việt, và có nhiều loại Passiv khác nhau để diễn tả các sắc thái ý nghĩa khác nhau. Trong khi đó, tiếng Việt thường sử dụng câu chủ động hoặc các cấu trúc diễn đạt khác để thay thế câu bị động. Việc hiểu rõ những khác biệt này là rất quan trọng để có thể dịch câu bị động tiếng Đức một cách tự nhiên và chính xác.

III. Phương Pháp 1 Chuyển Passiv Tiếng Đức Thành Chủ Động Linh Hoạt

Một trong những phương pháp dịch thuật hiệu quả nhất khi dịch câu bị động tiếng Đức là chuyển đổi chúng thành câu chủ động trong tiếng Việt. Phương pháp này giúp câu văn trở nên tự nhiên và dễ hiểu hơn, đồng thời tránh được những cấu trúc gượng gạo. Để thực hiện phương pháp này, người dịch cần xác định chủ thể thực hiện hành động trong câu bị động tiếng Đức và biến nó thành chủ ngữ trong câu chủ động tiếng Việt. Việc này đòi hỏi người dịch phải có khả năng phân tích cấu trúc câu và hiểu rõ ngữ cảnh dịch thuật. Ngoài ra, việc lựa chọn từ ngữ phù hợp cũng rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác và mạch lạc của bản dịch.

3.1. Hướng Dẫn Chi Tiết Cách Chuyển Đổi Câu Bị Động Tiếng Đức Sang Chủ Động

Để chuyển đổi câu bị động tiếng Đức sang chủ động, cần xác định đối tượng chịu tác động trong câu bị động và biến nó thành đối tượng tác động trong câu chủ động. Chủ thể thực hiện hành động (nếu có) sẽ trở thành chủ ngữ của câu chủ động. Ví dụ: 'Das Haus wird von dem Mann gebaut' (Ngôi nhà được xây bởi người đàn ông) có thể chuyển thành 'Der Mann baut das Haus' (Người đàn ông xây ngôi nhà). Cần lưu ý thay đổi thì của động từ cho phù hợp và lựa chọn từ ngữ sao cho câu văn tự nhiên nhất.

3.2. Ví Dụ Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức Phân Tích Áp Dụng

Xét ví dụ: 'Die Tür wurde geöffnet' (Cánh cửa đã được mở). Thay vì dịch là 'Cánh cửa đã được mở bởi ai đó', ta có thể dịch là 'Ai đó đã mở cánh cửa' hoặc đơn giản hơn là 'Cánh cửa đã mở'. Tùy thuộc vào ngữ cảnh dịch thuật, người dịch có thể lựa chọn cách diễn đạt phù hợp nhất. Quan trọng là truyền tải được ý nghĩa chính xác của câu gốc một cách tự nhiên và dễ hiểu.

IV. Phương Pháp 2 Sử Dụng Cấu Trúc Tương Đương Để Dịch Passiv Tiếng Đức

Một phương pháp dịch thuật hiệu quả khác là sử dụng các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt để diễn đạt ý nghĩa của Passiv trong tiếng Đức. Ví dụ, thay vì dịch một câu bị động một cách trực tiếp, ta có thể sử dụng các cụm từ như 'bị', 'được', 'bởi', hoặc thay đổi cấu trúc câu để truyền tải ý nghĩa tương tự. Phương pháp này đặc biệt hữu ích khi dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành, nơi tính chính xác và rõ ràng là rất quan trọng. Tuy nhiên, người dịch cần cẩn trọng để tránh lạm dụng các cụm từ này, vì chúng có thể khiến câu văn trở nên gượng gạo và khó hiểu.

4.1. Phân Tích Cấu Trúc Tương Đương Trong Tiếng Việt Bị Được Bởi

Các từ 'bị', 'được', 'bởi' thường được sử dụng để diễn tả ý bị động trong tiếng Việt. Tuy nhiên, việc sử dụng chúng cần cẩn trọng để tránh tạo ra câu văn nặng nề. 'Bị' thường mang ý nghĩa tiêu cực, trong khi 'được' mang ý nghĩa tích cực hoặc trung tính. 'Bởi' thường được sử dụng để chỉ tác nhân gây ra hành động. Người dịch cần cân nhắc ngữ cảnh dịch thuật để lựa chọn từ phù hợp.

4.2. Ứng Dụng Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức Sử Dụng Cấu Trúc Tương Đương

Ví dụ: 'Das Auto wurde repariert' (Chiếc xe đã được sửa chữa). Ta có thể dịch là 'Chiếc xe đã được sửa' hoặc 'Người ta đã sửa chiếc xe'. Tùy thuộc vào mục đích dịch thuật và đối tượng độc giả, người dịch có thể lựa chọn cách diễn đạt phù hợp nhất. Quan trọng là truyền tải được ý nghĩa chính xác của câu gốc một cách tự nhiên và dễ hiểu.

V. Nghiên Cứu Thực Nghiệm Phân Tích Bản Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức

Nghiên cứu thực nghiệm đóng vai trò quan trọng trong việc đánh giá hiệu quả của các phương pháp dịch thuật. Bằng cách phân tích các bản dịch thực tế, ta có thể xác định những phương pháp được sử dụng phổ biến nhất và đánh giá mức độ thành công của chúng. Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích một corpus các bản dịch câu bị động tiếng Đức sang tiếng Việt, từ đó rút ra những kết luận về các phương pháp dịch thuật hiệu quả và những lỗi dịch thuật thường gặp. Kết quả nghiên cứu có thể cung cấp những thông tin hữu ích cho các nhà dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành và các sinh viên học tiếng Đức.

5.1. Phương Pháp Nghiên Cứu Phân Tích Corpus Bản Dịch

Phương pháp nghiên cứu chính là phân tích corpus, bao gồm một tập hợp các bản dịch câu bị động tiếng Đức sang tiếng Việt. Các bản dịch này được thu thập từ nhiều nguồn khác nhau, bao gồm sách, báo, tạp chí và các văn bản chuyên ngành. Sau đó, các bản dịch này được phân tích một cách chi tiết để xác định các phương pháp dịch thuật được sử dụng, cũng như các lỗi dịch thuật (nếu có).

5.2. Kết Quả Nghiên Cứu Phương Pháp Dịch Thuật Phổ Biến Đánh Giá Hiệu Quả

Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng phương pháp chuyển đổi câu bị động thành chủ động là một trong những phương pháp được sử dụng phổ biến nhất và mang lại hiệu quả cao. Tuy nhiên, việc sử dụng cấu trúc tương đương cũng là một phương pháp hữu ích trong nhiều trường hợp. Nghiên cứu cũng chỉ ra một số lỗi dịch thuật thường gặp, chẳng hạn như dịch quá sát nghĩa hoặc bỏ qua ngữ cảnh dịch thuật. Từ đó, rút ra được các gợi ý để cải thiện chất lượng bản dịch.

VI. Kết Luận Tối Ưu Dịch Câu Bị Động Tiếng Đức Hướng Phát Triển

Việc dịch câu bị động tiếng Đức sang tiếng Việt là một thách thức đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và ngữ cảnh dịch thuật. Bài viết này đã trình bày hai phương pháp dịch thuật hiệu quả: chuyển đổi câu bị động thành chủ động và sử dụng cấu trúc tương đương. Nghiên cứu thực nghiệm cũng cho thấy tầm quan trọng của việc phân tích các bản dịch thực tế để đánh giá hiệu quả của các phương pháp dịch thuật. Trong tương lai, việc phát triển các công cụ dịch thuật tiếng Đức hỗ trợ và các tài liệu học tiếng Đức chuyên sâu có thể giúp nâng cao chất lượng dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành và tạo điều kiện cho sự giao tiếp và hợp tác hiệu quả giữa các nền văn hóa.

6.1. Tổng Kết Các Phương Pháp Dịch Thuật Đã Trình Bày

Bài viết đã trình bày hai phương pháp dịch thuật chính: chuyển đổi câu bị động thành chủ động và sử dụng cấu trúc tương đương. Mỗi phương pháp đều có ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp phù hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh dịch thuậtmục đích dịch thuật.

6.2. Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo Dịch Máy Tiếng Đức Việt Ứng Dụng AI

Trong tương lai, việc nghiên cứu và phát triển các công cụ dịch máy tiếng Đức - Việt dựa trên trí tuệ nhân tạo (AI) có thể giúp tự động hóa quá trình dịch thuật và nâng cao hiệu quả. Tuy nhiên, người dịch vẫn đóng vai trò quan trọng trong việc kiểm tra và chỉnh sửa các bản dịch máy để đảm bảo tính chính xác và tự nhiên.

04/06/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH DẠNG THỨC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH DẠNG THỨC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr. Vũ Kim Bảng HANOI – 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und nur unter Zuhilfenahme der ausgewiesenen Hilfsmittel angefertigt habe. Sämtliche Stellen der Arbeit, die im Wortlaut oder dem Sinn nach anderen gedruckten oder im Internet verfügbaren Werken entnommen sind, habe ich durch genaue Quellenangaben kenntlich gemacht. Die Arbeit war in gleicher oder ähnlicher Fassung noch nicht Bestandteil einer Studien- oder Prüfungsleistung.

Dezember 2018 Tran Thi Ngoc Anh i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DANKSAGUNG Ich möchte all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben. An erster Stelle möchte ich meinem Betreuer Herrn Dr. Vu Kim Bang danken, der meine Arbeit richtungsweisend und mit viel Engagement begleitet hat. Ein herzliches Dankeschön richte ich auch an meine Lehrerinnen und Lehrer, die mir vielfältige Kenntnisse vermittelt haben, besonders Herrn Dr.

Le Hoai An, der ohne dessen Ratschläge und Anregungen ich die Arbeit nicht hätte anfertigen können. Der größte Dank gilt meinen Eltern, die mich während meines Studiums finanziell unterstützt und darüber hinaus zum Durchhalten motiviert haben. Schließlich danke ich meinen Kolleginnen, Kollegen und meinen Freunden für die guten Gespräche und nützlichen Tipps, die in diese Arbeit eingeflossen sind. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ZUSAMMENFASSUNG Die folgende Arbeit behandelt Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische und ist eine empirische Untersuchung.

Ausgangspunkt der Arbeit sind die Theorien des Passivs und des Übersetzens im Allgemeinen. Die Passiv- und Passiversatzformen im Deutschen und im Vietnamesischen werden vorgestellt. Dem theoretischen Teil folgt die praktische Untersuchung von einem Korpus aus 250 deutschen Passivsätzen. Die Häufigkeiten der Passiv- und Passiversatzformen werden untersucht, analysiert und mit der jeweiligen vietnamesischen Übersetzung verglichen, um die folgenden Fragen zu beantworten:  Welche Passivformen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es?  Welche Übersetzungsmethoden benutzt der Übersetzer, um Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu übertragen?  Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des Übersetzers beim Übersetzen? iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG.

vi ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME. Fragestellung und Zielsetzungen. Gegenstand der Forschungsarbeit und Material. Forschungsmethoden und Vorgehensweise.

Gliederung der Arbeit. THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG. ZUM BEGRIFF ÜBERSETZEN. DIE ÄQUIVALENZ BEIM ÜBERSETZEN.

Typen der Übersetzungsäquivalenz .3 ÜBERSETZUNGSMETHODEN UND -VERFAHREN. THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG VON DEUTSCHEN PASSIVSÄTZEN INS VIETNAMESISCHE. BEGRIFF DER PASSIVSÄTZE. Passivformen, Passivstruktur und Passivsätze.

Der Ansatz der Passivsätze in der Linguistik. Art der Passivsätze in der Sprache. 33 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. PASSIVSÄTZE IM DEUTSCHEN.

PASSIVSÄTZE IM VIETNAMESISCHEN. Eigenschaften und Wege zur Identifizierung passiver Sätze im Vietnamesischen. Das Subjekt im Passivsatz und seine Bedeutungsrollen. Möglichkeiten beim Übersetzen des passiven Satzes vom Deutschen ins Vietnamesische.

BESCHREIBUNG DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG. Typen der Übersetzung. I v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABELLENVERZEICHNIS Tabelle 1: Die Darstellung des Passivs als Umformung aus dem Aktiv mit den Regularitäten. 37 Tabelle 2: Die Zeiten im Vorgangspassiv :.

38 Tabelle 3: Das Modalverb in verschieden Zeitformen des Passivs. 39 Tabelle 4: Die Zeiten im Zustandspassiv. 43 Tabelle 5: Passiversatzformen im deutschen Originaltext. 60 Tabelle 6: Vietnamesische Übersetzungen von deutschen Passiv- und Passiversatzformen.

61 Tabelle 7: vietnamesische Übersetzungen des deutschen Vorgangspassivs. 63 Tabelle 8: Vietnamesische Übersetzung des deutschen Zustandspassivs. 63 Tabelle 9: Vietnamesische Übersetzung der Passiversatzformen (Passiv- Paraphrasen). 63 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.untersuchung ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME Nr.

Namen der Abbildungen Seite Abbildung Übersetzungsprozeduren nach Wolfgang Wilss 26 Diagramm 1 Diagramm 1: Passiv und Passiversatzformen im 59 deutschen Originaltext Diagramm 2 Diagramm 2: Vietnamesische Übersetzungen von 61 deutschen Passiv- und Passiversatzformen (LUAN.untersuchung vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Themenauswahl Der Passivsatz ist eine gebräuchliche grammatikalische Kategorie in den europäischen Sprachen wie dem Deutschen, Russischen, Englischen, Französischen usw. Im Vietnamesischen ist der Passivsatz als grammatikalische Kategorie eher außergewöhnlich und löst immer wieder Diskussionen aus. Sprachwissenschaftler streiten darüber, ob das Vietnamesische überhaupt eine klar beschreibbare Passivform hat.

Letztlich hat man sich in der Forschung darauf verständigt, dass es verschiedene Formen oder Ausdrucksmöglichkeiten im Vietnamesischen gibt, die Inhalte in einem passiven Modus beschreiben. Mit der dynamischen und globalen Entwicklung von Wissenschaft, Technik und Kultur nimmt auch die Bedeutung von grenzüberschreitender Kommunikation zu. Die Kenntnis von Fremdsprachen wird immer wichtiger. Erkenntnisse über Unterschiede im Gebrauch von Sprachmodi helfen, Grundsteine zu legen, die letztlich der harmonischen Interaktion in den internationalen Beziehungen nützen.

Das Erlernen einer Fremdsprache und ihre Anwendung gehören für eine zunehmende Zahl von Erwachsenen zum Berufsalltag. Die Anfertigung von Übersetzungen bedarf trotz der immer besser funktionierenden Algorithmen von Google und anderen Suchmaschinen immer noch der professionellen Bearbeitung durch Menschen. Sie wirkt in allen Bereichen der internationalen Beziehungen hinein und trägt als Serviceleistung zur Gesamtentwicklung eines Landes in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hinsicht bei. Übersetzern sind Unterschiede zwischen den Sprachen geläufig.

Sie kennen die Unterschiede und sind in der Lage, Lösungen für die Übersetzung zu liefern. Solche Lösungen verdienen gelegentlich eine eingehendere Betrachtung. Diese kann im Ergebnis der Übersetzungspraxis eine Rückmeldung vielleicht sogar Hinweise für die zukünftige Übersetzungspraxis geben.untersuchung 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.untersuchung Vietnamesisch und Deutsch gehören verschiedenen Sprachfamilien an. Sie sind sprachgeschichtlich und sprachtypologisch nicht miteinander verwandt.

Unterschiede zwischen den beiden Sprachen sind daher groß. Die Unterschiede in Form und Funktion des Passivs im Deutschen und Vietnamesischen sind ein Phänomen dieser Verschiedenheiten. Das Thema "Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische – eine empirische Untersuchung" habe ich gewählt um in einem Bereich, der für professionelle Übersetzer, Linguisten und Studenten der deutschen Sprache von Bedeutung ist, einen Beitrag für die theoretische Durchdringung sowie die praktische Anwendung zu liefern. Fragestellung und Zielsetzungen In Bezug auf die Passivformen in den beiden Sprachen könnten viele Fragen gestellt werden.

Diese Arbeit konzentriert sich auf die drei folgenden Aspekte:  Welche Passivformen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es?  Welche Übersetzungsmethoden benutzt der Übersetzer, um Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu übertragen?  Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des Übersetzers beim Übersetzen? Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, erstens einen theoretischen Beitrag zu Übersetzungen von Passivformen im Deutschen und Vietnamesischen zu liefern und zweitens, Unterschiede der Passivformen zwischen der vietnamesischen und der deutschen Sprache herauszuarbeiten. Beschrieben werden die üblicherweise zu Anwendung kommenden Übersetzungsmethoden bei der Übersetzung eines Passivsatzes aus dem Deutschen ins Vietnamesische.untersuchung 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Forschungsstand Passivformen und Passivsätze sind typische grammatikalische Phänomene der indoeuropäischen Sprachen. Gemeint ist die grammatikalische Beziehung zwischen dem Verb und anderen grammatischen Elementen wie Subjekt und Objekt.

Die traditionelle europäische Grammatik basiert jedoch nur auf dem Ausdruck und entscheidet sich dafür, dass Passivformen zum morphologischen Bereich des Verbes gehören. In der modernen Grammatik werden Passivformen im Allgemeinen und passive Sätze in verschiedenen Richtungen wie Universalität, Art, Funktion betrachtet (Nguyen Hong Con, 2004). Allerdings sind viele Fragen im Zusammenhang mit passiven Sätzen in Sprachen bisher nicht aufgeklärt worden, wie zum Beispiel: Ist das Passiv ein universelles Phänomen oder eine Art des Phänomens? Haben Passivformen oder Passivsätze Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den Sprachen? Die Autoren wie Bussmann (1990, 564), Helbig/Buscha (1996, 162f) betrachten Passivsätze auf der Basis von Funktionalitäten, semantischen Strukturen und morphologischen Merkmalen. Zu dem gewählten Thema lieferten die folgenden Publikationen eine vorzügliche Basis für die theoretische Orientierung: Helbig, G.

Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, ] Koller, W. (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7.), Duden (1995): Die Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Im Vietnamesischen ist der passive Satz ein grammatisches Thema, das viel diskutiert ist. Einige vietnamesische Gelehrte wie Nguyen Thi Anh (2000), Nguyen Phu Phong (1976) glauben, dass es im Vietnamesischen kein Passiv gibt.

Andere Autoren wie Diep Quang Bang, Nguyen Thi Thuan (2000), Nguyen Hong Con (2004), Le Xuan Thai (1995), Hoang Trong Phien (1980) vertreten die Meinung, dass passive Satzstrukturen im Vietnamesischen durch Prädikatstrukturen, die bị, được mit bestimmten transitiven Verben verwenden, (LUAN.untersuchung 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.untersuchung möglich sind, obwohl Vietnamesisch keine Passivform als grammatikalische Kategorie von Verben kennt. Gegenstand der Forschungsarbeit und Material Diese Arbeit untersucht Form und Funktion des deutschen Passivs und dessen Entsprechungen im Vietnamesischen. Es geht also um den Transfer der Passivsätze vom Deutschen ins Vietnamesische, nicht umgekehrt. Die kontrastive Analyse zwischen dem Deutschen und dem Vietnamesischen weist einen quantitativen und qualitativen Anteil auf und macht Gebrauch von vorgefundenem Material.

Verwendung findet ein deutscher Gesetztext, nämlich das Hessenrecht von 2010 und seine vietnamesischen Übersetzungen. Forschungsmethoden und Vorgehensweise Analyse und Darstellung sind folgendermaßen angeordnet: Zunächst wird die Beschreibungsmethode dargestellt, um eine Übersicht zur Übersetzung und Übersetzungsäquivalenz zu erklären. In diesem Zusammenhang werden deutsche und vietnamesische Passivformen beschrieben. Des Weiteren dienen Analyse und Vergleich dazu, Ähnlichkeiten und Unterschiede der Passivformen im Deutschen und Vietnamesischen aufzuzeigen.

Statistische Angaben ordnen die Beobachtungen in einen größeren Zusammenhang ein. Die Passiv- und Passiversatzformen aus dem Gesetztext Hessenrecht 2010 und die entsprechenden vietnamesischen Übersetzungen werden ausgewählt und in Bezug auf die Klassifizierung in der Duden-Grammatik (2009) klassifiziert. Danach wird ein Vergleich zwischen deutschen Passivformen und deren Übersetzungen im Vietnamesischen durchgeführt, um Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische aufzuzeigen. Gliederung der Arbeit Die Arbeit gliedert sich in drei Kapitel: Kapitel 1 und Kapitel 2 sind die theoretischen Teile, in denen die sprachwissenschaftlichen Grundlagen zum Passiv im Deutschen und (LUAN.untersuchung 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.untersuchung Vietnamesischen und die übersetzungstheoretischen Grundlagen dargestellt werden.

Kapitel 3 ist die praktische Untersuchung. Eine quantitative Zusammenstellung der Ergebnisse schafft den Rahmen für die daran sich anschließenden Einzelbetrachtungen. Die ausgewälten Beispiele werden analysiert und in Verbindung mit den Übersetzungsmethoden von Koller und Schreiber gebracht, die als typische Methoden beim Übersetzen gelten, besonders für die Sprachen, die verschiedenen Sprachfamilien angehören.untersuchung 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.untersuchung KAPITEL 1 THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG Dieses Kapitel orientiert sich an einer Reihe von Termini aus der Übersetzungstheorie, die einen begrifflichen Rahmen für die weitere Untersuchung bilden. Es handelt sich um die Begriffe wie Übersetzen, Übersetzungsäquivalenz, Adäquatheit usw.

ZUM BEGRIFF ÜBERSETZEN Das Übersetzen hat immer eine wichtige und wesentliche Rolle in der Geschichte der Menschen gespielt, vor allem dann, wenn man aus einer sprachlichen Region in eine weiter entfernte zog, wo bereits andere Siedler traditionell sesshaft waren. In der abendländischen Sprachgeschichte verweist man auf den Rhetoriker Cicero (106 - 43 v.) und den Dichter Horaz ( 65 – 8 v.), denen man die Begründung der expliziten Übersetzungstheorie zuschreibt. Auf Horaz geht das Topos zurück: „Nec verbo verbum curabis reddere fidus / interpres“ was sinngemäß bedeutet, dass der Übersetzer nicht sklavisch Wort für Wort übersetzen solle., 1998: 214) In der aktuellen Brockhaus Enzyklopädie (1974-1994, 542f) ist eine andere Beschreibung des Übersetzens vorzustellen: „1. Computerlinguistik: das Übersetzen eines größeren gesprochenen oder geschriebenen Sprachkomplexes aus einer natürl.

Sprache (Quellsprache) in eine andere (Zielsprache) mit Hilfe eines Computers. Man unterscheidet dabei grunsätzlich zwischen (voll-)automat. Maschineller Übersetzung und maschinen- oder computerunterstützter Übersetzung (. Philologie: schriftliche Form der Vermittlung eines Textes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen.

Zu differenzieren sind einerseits die interlinguale (Übersetzung von einer Sprache in eine andere), die intersemiot.untersuchung TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.)“ In dieser Enzyklopädie wird Übersetzen auf zweierlei Weisen unterschieden. Als gemeinsamer Nenner kann kann Übersetzen als eine Wiedergabe der Mitteilung von einer Sprache in eine andere verstehen.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu có tiêu đề Phương Pháp Dịch Passiv Từ Tiếng Đức Sang Tiếng Việt: Nghiên Cứu Thực Nghiệm cung cấp một cái nhìn sâu sắc về các phương pháp dịch thuật từ tiếng Đức sang tiếng Việt, đặc biệt là trong việc xử lý cấu trúc câu bị động. Tài liệu này không chỉ phân tích các kỹ thuật dịch thuật mà còn đưa ra những ví dụ thực tiễn, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách áp dụng các phương pháp này trong thực tế. Một trong những lợi ích lớn nhất mà tài liệu mang lại là khả năng cải thiện kỹ năng dịch thuật của người đọc, từ đó nâng cao chất lượng bản dịch.

Nếu bạn muốn mở rộng kiến thức của mình về lĩnh vực dịch thuật, hãy tham khảo thêm tài liệu Analysis on translation strategies of selected articles on theguardian an assignment on translation practice 3, nơi phân tích các chiến lược dịch thuật trong các bài viết từ The Guardian. Bên cạnh đó, tài liệu Chuyên đề tốt nghiệp a study on the efficiency of online translation tools in translating vietnamese-english political terminology in vietnamese newspapers sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về hiệu quả của các công cụ dịch trực tuyến trong việc dịch thuật thuật ngữ chính trị. Cuối cùng, tài liệu Tìm hiểu những mong muốn của sinh viên năm ba trường đại học ngoại ngữ huế trong việc học dịch các văn bản thương mại từ tiếng anh sang tiếng việt sẽ cung cấp cái nhìn về nhu cầu học tập của sinh viên trong lĩnh vực dịch thuật thương mại. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình.